diff options
author | Philippe Massart <philippe@philmassart.net> | 2017-09-20 09:23:39 -0700 |
---|---|---|
committer | Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org> | 2017-09-20 09:25:46 -0700 |
commit | 9dd8726d12ab828ab5aa74a33014ac802ca71815 (patch) | |
tree | 937d683d0c69b4459693596fa7b89b87fd0cb1de /Documentation/fr | |
parent | 5b080beddef3e08b86eb53448e737b4867a50c1a (diff) | |
download | subsurface-9dd8726d12ab828ab5aa74a33014ac802ca71815.tar.gz |
Updated French documentation
This is a manually created single commit to incorporate the changes in
https://github.com/Subsurface-divelog/subsurface/pull/502
Closes #502
[Dirk Hohndel:]
I was able to manually merge that branch but it created a complete mess
out of the tree and brought several dozen commits in a second time, so
I gave up and instead created this single commit.
Signed-off-by: Philippe Massart <philippe@philmassart.net>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
Diffstat (limited to 'Documentation/fr')
-rw-r--r-- | Documentation/fr/po/subsurface-user-manual.fr.po | 866 |
1 files changed, 749 insertions, 117 deletions
diff --git a/Documentation/fr/po/subsurface-user-manual.fr.po b/Documentation/fr/po/subsurface-user-manual.fr.po index 632f3d7b1..ed4aef3e8 100644 --- a/Documentation/fr/po/subsurface-user-manual.fr.po +++ b/Documentation/fr/po/subsurface-user-manual.fr.po @@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "" "Commande-F. Une boîte de texte apparaît en bas à droite de la fenêtre (voir " "image ci-dessous). Par exemple, entrer le mot \"_weights_\" dans la boîte de " "texte de recherche lancera la recherche dans tout le manuel utilisateur. À " -"droite de la boîte de recherche se trouven deux flèches, l'une vers le haut " +"droite de la boîte de recherche se trouvent deux flèches, l'une vers le haut " "l'autre vers le bas. Elles mènent respectivement vers l'occurence précédente " "et suivante du terme recherché." @@ -296,11 +296,11 @@ msgid "" "_Subsurface_ with the _--survey_ option on the command line." msgstr "" "Dans le but de développer _Subsurface_ pour servir ses utilisateurs de la " -"meilleur manière qu'il soit, il est important d'avoir des informations sur " -"les utilisateurs. À l'ouverture de _Subsurface_ après avoir utilisé le " -"logiciel pendant une semaine environ, une fenêtre de sondage apparait. Cela " -"est complètement optionnel et l'utilisateur contrôle quelles informations " -"sont envoyées ou non à l'équipe de développement de _Subsurface_. Toutes les " +"meilleur manière qui soit, il est important d'avoir des informations sur les " +"utilisateurs. À l'ouverture de _Subsurface_ après avoir utilisé le logiciel " +"pendant une semaine environ, une fenêtre de sondage apparait. Cela est " +"complètement optionnel et l'utilisateur contrôle quelles informations sont " +"envoyées ou non à l'équipe de développement de _Subsurface_. Toutes les " "données que l'utilisateur envoie sont utiles et ne seront utilisées que pour " "les futurs développements et modifications du logiciel pour coller au mieux " "aux besoins des utilisateurs de _Subsurface_. Si vous complétez le sondage " @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "" "La *liste des plongées* en bas à gauche, affichant toutes les plongées du " "journal (carnet) de plongées de l'utilisateur. Une plongée peut être " "sélectionnée et mise en surbrillance dans la liste en cliquant dessus. Dans " -"la plupart des cas, les touches haut/bas peuvent être utilisée pour passer " +"la plupart des cas, les touches haut/bas peuvent être utilisées pour passer " "d'une plongée à l'autre. La *liste des plongées* est un outil important pour " "manipuler un journal (carnet) de plongée." @@ -408,8 +408,8 @@ msgstr "" "_plongée sélectionnée_ sont affichées dans les panneaux respectifs. Si " "plusieurs plongées sont sélectionnées, la dernière mise en surbrillance est " "la _plongée sélectionnée_, mais les données de _toutes les plongées mises en " -"surbrillances_ sont affichées dans l'onglet *Stats* du panneau " -"*informations* (profondeur maximale, minimale et moyenne, les durées, les " +"surbrillances_ sont affichées dans l'onglet *Statistiques* du panneau " +"*Informations* (profondeur maximale, minimale et moyenne, les durées, les " "températures de l'eau et le SAC (air consommé); temps total et nombre de " "plongées sélectionnées)." @@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "" "ces options peuvent aussi être activées par des raccourcis clavier. Les " "raccourcis pour un système particulier sont affichés avec un souligné dans " "les entrées de menu. À cause des différents systèmes d'exploitation et " -"langages, _Subsurface_ peut utiliser différentes touches de raccourcis et ne " +"langues, _Subsurface_ peut utiliser différentes touches de raccourcis et ne " "sont donc pas détaillées ici." #. type: Plain text @@ -487,7 +487,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lorsque le programme est lancé pour la première fois, il n'affiche aucune " "information, parce qu'il n'a aucune information de plongée disponible. Dans " -"les sections suivantes, le procédure pour créer a nouveau carnet de plongée " +"les sections suivantes, la procédure pour créer un nouveau carnet de plongée " "sera détaillée." #. type: Title - @@ -742,6 +742,7 @@ msgstr "" msgid "images/DiveProfile1_f20.jpg" msgstr "images/DiveProfile1_f20.jpg" +# "waypoint" -> point d'ancrage? ou de passage #. type: Plain text #: user-manual.txt:274 msgid "" @@ -760,6 +761,24 @@ msgid "" "accurate time duration for the dive. Below is a dive profile for a dive to " "20 m for 30 min, followed by a 5 minute safety stop at 5 m." msgstr "" +"_Modifier le profile de plongée_: lorsque le curseur est déplacé dans la " +"zone du profil, sa position est affichée par deux lignes rouges à angle " +"droit, comme illustré ci-dessous. Le temps et la profondeur sont représentés " +"en haut de la boîte noire d'information (@ et D). Les unités (métriques/" +"impériales) sur les axes sont déterminées dans les réglages des " +"*Préférences*. Le profil de plongée lui-même comporte plusieurs segments de " +"ligne séparés par des points de passage (les points blancs sur le profil, " +"voir ci-dessous). La profondeur par défaut d'une plongée est de 15m. Si la " +"prfondeur de votre plongée était de 20m, vous devez glisser le point de " +"passage approprié jusqu'à 20m. Pour ajouter un point de passage, double-" +"cliquez sur n'importe quel segment de la ligne. Pour bouger un point de " +"passage supplémentaire, glissez-le. Le bouger peut également être réalisé en " +"le sélectionnant et en utilisant les flèches du clavier. Pour supprimer un " +"point de passage, faites un clic-droit dessus et choisissez \"Supprimer ce " +"point\" dans le menu contextuel. Glissez les points de passage pour " +"représenter une durée correspondante à celle de votre plongée. Ci-dessous se " +"trouve un profil pour une plongée à 20m durant 30min, suivie d'un palier de " +"sécurité de 5 minutes à 5 m." #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:275 @@ -780,6 +799,16 @@ msgid "" "that only the gases defined in the *Equipment* tab appear in the context " "menu (see image below)." msgstr "" +"_Spécifier la composition du gaz:_ la composition du gaz utilisé est " +"indiquée le long des segments de ligne du profil de plongée. Ceci est le " +"réglage par défaut pour le premier mélange gazeux spécifié dans l'ongle " +"*Équipement*, qui était de l'air dans le cas du profil ci-dessus. Les " +"mélanges gazeux des segments du profil peuvent être modifiés dans cliquant-" +"droit sur un point de passage précis et en sélectionnant le gaz approprié " +"dans le menu contextuel. Changer un gaz à un point de passage modifie le gaz " +"affiché dans le segment _à droite_ du point de passage. Notez que seuls les " +"gaz définis dans l'onglet *Équipement* apparaissent dans le menu contextuel " +"(voir image ci-dessous)." #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:288 @@ -795,6 +824,11 @@ msgid "" "top left hand of the _Subsurface_ window should be used. Click on " "xref:S_Notes_dc[*this link*] for instructions on how to use these tabs." msgstr "" +"Une fois le profil déterminé, d'autres détails doivent être ajoutés pour " +"obtenir un enregistrement complet de la plongée. Pour y arriver, les onglets " +"*Notes* et *Équipement* en haut à gauche de la fenêtre de _Subsurface_ " +"doivent être utilisés. Cliquez sur xref:S_Notes_dc[*ce lien*] pour plus " +"d'informations sur l'utilisation de ces onglets." #. type: Title === #: user-manual.txt:296 @@ -806,7 +840,7 @@ msgstr "Importer de nouvelles informations de plongée à partir de l'ordinateur #: user-manual.txt:298 #, no-wrap msgid "Connecting and importing data from a dive computer." -msgstr "Connection et importation des données depuis un ordinateur de plongée" +msgstr "Connecter et importer des données depuis un ordinateur de plongée." #. type: Plain text #: user-manual.txt:308 @@ -819,6 +853,14 @@ msgid "" "link:https://subsurface-divelog.org/documentation/supported-dive-computers/[ " "Supported dive computers]." msgstr "" +"L'utilisation d'ordinateurs de plongée permet la collecte d'un grand nombre " +"d'informations à propos de chaque plongée, comme un enregistrement détaillé " +"de la profondeur, la durée, la vitesse de remontée ou de descente et les " +"pression partielles des gaz. _Subsurface_ peut récupérer ces informations, " +"en utilisant les données venant d'une grande variété d'ordinateurs de " +"plongée. La liste la plus récente des ordinateurs supportés peut être trouvé " +"ici: link:https://subsurface-divelog.org/documentation/supported-dive-" +"computers/[Ordinateurs de plongée supportés]." #. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon' #: user-manual.txt:309 user-manual.txt:677 user-manual.txt:1103 @@ -838,22 +880,45 @@ msgid "" "computer's manual if they are unsure whether the dive computer recharges its " "batteries while connected to the USB port." msgstr "" +"Certains ordinateurs de plongée consomme plus d'énergie lorsqu'ils sont en " +"mode Communication PC. **Ceci peut consommer une grande partie de la " +"batterie de votre ordinateur de plongée**. Nous recommandons à l'utilisateur " +"de vérifier que l'ordinateur de plongée est chargé lorsqu'il est conneté au " +"port USB du PC. Par exemple, certains ordinateurs Suunto et Mares ne se " +"rechargent pas via la connection USB. Les utilisateurs doivent se reporter " +"au manuel de leur ordinateur de plongée s'ils ne savent pas si leur " +"ordinateur de plongée recharge ou non ses batteries lorsqu'il est connecté " +"au port USB." #. type: Plain text #: user-manual.txt:335 msgid "" "To import dive information from a dive computer to a computer with " -"_Subsurface_, the two pieces of equipment must communicate with one another. " -" This involves setting up the communications port (or mount point) of the " -"computer with _Subsurface_ that communicates with the dive computer. To set " -"up this communication, users need to find the appropriate information to " -"instruct _Subsurface_ where and how to import the dive information. " -"xref:_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix " +"_Subsurface_, the two pieces of equipment must communicate with one " +"another. This involves setting up the communications port (or mount point) " +"of the computer with _Subsurface_ that communicates with the dive computer. " +"To set up this communication, users need to find the appropriate information " +"to instruct _Subsurface_ where and how to import the dive information. xref:" +"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix " "A] provides the technical information to help the user achieve this for " -"different operating systems and " -"xref:_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix " +"different operating systems and xref:" +"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix " + "B] has dive computer specific information." msgstr "" +"Pour importer les informations depuis un ordinateur de plongée vers un " +"ordinateur utilisant _Subsurface_, les deux pièces d'équipement doivent " +"communiquer entre elles. Ceci implique la configuration des ports de " +"communication (ou point de montage) de l'ordinateur sur lequel tourne " +"_Subsurface_ qui communique avec l'ordinateur de plongée. Pour configurer " +"cette communication, les utilisateurs doivent trouver l'information " +"appropriée pour renseigner à _Subsurface_ d'où et comment importer les " +"informations de plongée. xref:" +"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe " +"A] donne les informations techniques pour aider l'utilisateur à configurer " +"ceci pour les différents systèmes d'exploitation et xref:" +"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Annexe " +"B] contient des informations spécifiques à chaque ordinateur de plongée." #. type: Plain text #: user-manual.txt:337 @@ -914,6 +979,13 @@ msgid "" "computers and also saves battery power of the dive computer (at least for " "those not charging while connected via USB)." msgstr "" +"Les ordinateurs de plongée gardent généralement un certain nombre de " +"plongées en mémoire, même si ces plongées ont déjà été importées dans " +"_Subsurface_. Pour cette raison, si l'ordinateur de plongée le permet, " +"_Subsurface_ importe uniquement les plongées qui n'ont pas été téléchargées " +"précédemment. Cela accélère le processus de téléchargement sur la plupart " +"des ordinateurs de plongée et cela économise la batterie de l'ordinateur de " +"plongée (en tout cas pour ceux qui ne se rechargent pas via USB)." #. type: Plain text #: user-manual.txt:364 @@ -924,20 +996,35 @@ msgid "" "name of the dive computer must be selected, e.g. D4 (Suunto), Veo200 " "(Oceanic), or Puck (Mares)." msgstr "" +"La boîte de dialogue propose deux menus déroulants, *Fournisseur* et " +"*Ordinateur de plongée*. Dans le menu déroulant *Fournisseur*, sélectionnez " +"la marque de l'ordinateur, p. ex. Suunto, Oceanic, Uwatec, Mares. Dans le " +"menu déroulant *Ordinateur de plongée*, le nom du modèle doit être " +"sélectionné, p. ex. D4 (Suunto), Veo200 (Oceanic), ou Puck (Mares)." #. type: Plain text #: user-manual.txt:375 msgid "" "The *Device or Mount Point* drop-down list contains the USB or Bluetooth " "port name that _Subsurface_ needs in order to communicate with the dive " -"computer. The appropriate port name must be selected. Consult " -"xref:_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix " -"A] and " -"xref:_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix " +"computer. The appropriate port name must be selected. Consult xref:" +"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix " +"A] and xref:" +"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix " "B] for technical details on how to find the appropriate port information for " "a specific dive computer and, in some cases, how to do the correct settings " "to the operating system of the computer on which _Subsurface_ is running." msgstr "" +"Le menu déroulant *Périphérique ou point de montage* le nom du port USB ou " +"Bluetooth dont _Subsurface_ a besoin pour communiquer avec l'ordinateur de " +"plongée. Le port approprié doit être sélectionné. Consultez xref:" +"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe " +"A] et xref:" +"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Annexe " +"B] pour obtenir des détails techniques sur la façon de trouver des " +"informations sur le port approprié à chaque ordinateur de plongée et, dans " +"certains cas, sur les réglages requis pour le système d'exploitation de " +"l'ordinateur sur lequel _Subsurface_ fonctionne." #. type: Plain text #: user-manual.txt:385 @@ -953,6 +1040,18 @@ msgid "" "computers, all dives are downloaded irrespective of the status of this check " "box." msgstr "" +"Si toutes les plongées de l'ordinateur de plongée doivent être téléchargées, " +"cochez la case _Forcer le téléchargement de toutes les plongées_. " +"Normalement, _Subsurface_ télécharge uniquement les plongées postérieures à " +"la date et heure de la dernière plongée du panneau *Liste des plongées*. Si " +"une ou plusieurs de vos plongées ont été accidentellement effacées de " +"_Subsurface_ ou si des plongées plus anciennes doivent encore être " +"téléchargées depuis l'ordinateur de plongée, cette case doit être cochée. " +"Certains ordinateurs de plongée (p. ex. Mares Puck) ne proposent pas de " +"liste à _Subsurface_ avant le téléchargement qui permettrait de n'en " +"sélectionner que certaines. Par conséquent, pour ces ordinateurs de " +"plongées, toutes les plongées sont téléchargées quel que soit le statut de " +"cette case à cocher." #. type: Plain text #: user-manual.txt:391 @@ -962,6 +1061,11 @@ msgid "" "and on the _Subsurface_ *Dive List* panel, the dive in the _Subsurface_ " "divelog will be overwritten by the dive record from the computer." msgstr "" +"Si la case _Toujours préférer les plongées téléchargées_ a été cochée et " +"que, durant le téléchargement, des plongées avec date et heure identiques se " +"trouvent sur l'ordinateur de plongée et dans le panneau *Liste des plongées* " +"de _Subsurface_, la plongée dans le carnet de _Subsurface_ sera écrasée par " +"l'enregistrement de l'ordinateur de plongée." #. type: Plain text #: user-manual.txt:394 @@ -980,6 +1084,10 @@ msgid "" "_Save libdivecomputer dumpfile_. These are only used as diagnostic tools " "when there are problems with downloads(see below)." msgstr "" +"Ne cochez *pas* les cases nommées _Sauvegarder le fichier log de " +"libdivecomputer_ et _Sauvegarder le fichier de données brutes de " +"libdivecomputer_. Elles sont uniquement utilisées comme outils de diagnostic " +"lorsque des problèmes de téléchargement se présentent (voir ci-dessous)." #. type: Plain text #: user-manual.txt:416 @@ -1001,6 +1109,25 @@ msgid "" "sorted by date and time. Disconnect and switch off the dive computer to " "conserve its battery power." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur le bouton _Télécharger_. Une fois la communication " +"établie, vous pouvez voir comment les données sont récupérées depuis " +"l'ordinateur de plongée. Selon la marque de l'ordinateur de plongée et/ou le " +"nombre de plongées enregistrées, cela peut prendre un certain temps. Soyez " +"patient. En bas de la boîte de dialogue de _Téléchargement_, vous trouverez " +"une barre de progression. Rappelez-vous que pour certains ordinateurs de " +"plongée, l'information de progression peut être incorrecte, puisque " +"_Subsurface_ ne connait pas la quantité de données à télécharger tant que le " +"téléchargement n'est pas terminé. Après le téléchargement des plongées, " +"elles apparaissent sous forme de tableau dans la partie droite de la boîte " +"de dialogue (voir image *B*, ci-dessus). Chaque plongée comporte une rangée " +"dans le tableau, montrant la date, la durée et la profoneur. À côté de " +"chaque plongée se trouve une case à cocher: cochez toutes les plongées qui " +"doivent être transférées vers la *Liste des plongées*. Dans le cas de " +"l'image ci-dessus, les six dernières plongées sont cochées et seront " +"transférées vers la *Liste des plongées*. Cliquez ensuite sur le bouton _OK_ " +"en bas de la boîte de dialogue. Toutes les plongées importées apparaissent " +"dans la *Liste des plongées*, classées par date et heure. Déconnectez et " +"éteignez l'ordinateur de plongée pour économiser sa batterie." #. type: Plain text #: user-manual.txt:420 @@ -1009,12 +1136,16 @@ msgid "" "message is shown, similar to this text: \"Unable to open /dev/ttyUSB0 Mares " "(Puck Pro)\". Refer to the text in the box below." msgstr "" +"S'il y a un problème de communication avec l'ordinateur de plongée, un " +"message d'erreur s'affiche, semblable à ce texte: \"Impossible d'ouvrir /dev/" +"ttyUSB0 Mares (Puck Pro)\". Rapportez-vous au texte dans le boîte de " +"dialogue ci-dessous." #. type: delimited block * #: user-manual.txt:424 #, no-wrap msgid "*PROBLEMS WITH DATA DOWNLOAD FROM A DIVE COMPUTER?*\n" -msgstr "" +msgstr "*PROBLÈMES AVEC LE TÉLÉCHARGEMENT DES DONNÉS DE L'ORDINATEUR DE PLONGÉE?*\n" #. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon' #: user-manual.txt:424 user-manual.txt:531 user-manual.txt:575 @@ -1051,23 +1182,35 @@ msgid "" "Has it worked before, or is this the first time the cable is being used? Are " "the contacts on the dive computer and the cable clean?" msgstr "" +"Le câble de connection est-il fautif? Le câble fonctionne-t-il avec d'autres " +"logiciels? A-t-il fonctionné précédemment, ou est-ce la première fois que ce " +"câble est utilisé? Les contacts sur l'ordinateur de plongée et le câble sont-" +"ils propres?" #. type: delimited block * #: user-manual.txt:441 msgid "" -"Consult " -"xref:_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix " +"Consult xref:" +"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix " "A] to be sure the correct Mount Point was specified (see above)." msgstr "" +"Consultez xref:" +"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe " +"A] pour être certain que le point de montage correct a été spécifié (voir ci-" +"dessus)." #. type: delimited block * #: user-manual.txt:445 msgid "" "On Unix-like operating systems, does the user have write permission to the " -"USB port? If not, consult " -"xref:_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix " +"USB port? If not, consult xref:" +"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix " "A]" msgstr "" +"Sur les systèmes d'exploitation de type Unix, l'utilisateur a-t-il les " +"droits d'écriture sur le port USB? Si non, consultez xref:" +"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe " +"A]" #. type: delimited block * #: user-manual.txt:453 @@ -1080,6 +1223,14 @@ msgid "" "Perform a download for diagnostic purposes with the following two boxes " "checked in the download dialogue discussed above:" msgstr "" +"Si l'ordinateur utilisant _Subsurface_ ne reconnaît pas l'adaptateur USB en " +"ne montrant pas le bon nom de périphérique à côté du Point de monage, il est " +"possible que le câble ou l'adaptateur USB soit fautif. Un câble défectueux " +"est la cause la plus courante de problème de communication entre un " +"ordinateur de plongée et _Subsurface_. Il est également possible que " +"_Subsurface_ ne puisse pas interpréter les données. Réalisez un " +"téléchargement de diagnostic en cochant les deux cases suivantes dans la " +"boîte de dialogue de téléchargement décrite ci-dessus:" #. type: delimited block * #: user-manual.txt:456 @@ -1088,6 +1239,8 @@ msgid "" "\tSave libdivecomputer logfile\n" "\tSave libdivecomputer dumpfile\n" msgstr "" +"\tSave libdivecomputer logfile\n" +"\tSave libdivecomputer dumpfile\n" #. type: delimited block * #: user-manual.txt:462 @@ -1099,6 +1252,11 @@ msgid "" "_Subsurface_\n" "dive log is kept.\n" msgstr "" +"*Important*: ces cases à cocher ne doivent être utilisées qu'en cas de problème\n" +"durant le processus de téléchargement. En temps normal, elles ne doivent pas être cochées.\n" +"En cochant ces cases, l'utilisateur doit sélectionner un dossier où l'information sera enregistrée. Le dossier par défaut est celui dans lequel\n" +"le carnet de\n" +"_Subsurface_ est stocké.\n" #. type: delimited block * #: user-manual.txt:466 @@ -1108,6 +1266,9 @@ msgid "" "checked, no dives are added to the\n" "*Dive List* but two files are created in the folder selected above_:\n" msgstr "" +"*Important:* _après un téléchargement avec les cases ci-dessus\n" +"cochées, aucune plongée n'est ajoutée à la\n" +"*Liste des plongées* mais deux fichiers sont créés dans le dossier sélectionné précédemment_:\n" #. type: delimited block * #: user-manual.txt:469 @@ -1116,6 +1277,8 @@ msgid "" "\tsubsurface.log\n" "\tsubsurface.bin\n" msgstr "" +"\tsubsurface.log\n" +"\tsubsurface.bin\n" #. type: delimited block * #: user-manual.txt:475 @@ -1125,6 +1288,10 @@ msgid "" "analyzed. Provide the dive computer make and model as well as contextual " "information about the dives recorded on the dive computer." msgstr "" +"Ces fichiers doivent être envoyés à la liste de diffusion de _Subsurface_: " +"_subsurface@subsurface-divelog.org_ avec une demande d'analyse des " +"fichieres. Précisez la marque et le modèle de l'ordinateur ainsi que des " +"informations relatives aux plongées enregistrées sur l'ordinateur de plongée." #. type: Title ==== #: user-manual.txt:478 @@ -1147,6 +1314,11 @@ msgid "" "Bluetooth interface. Setting up _Subsurface_ for Bluetooth communication " "requires four steps:" msgstr "" +"Bluetooth devient un protocole de communication de plus en plus courant pour " +"relier des ordinateurs de plongée à _Subsurface_, par exemple le Shearwater " +"Petrel Mk2 et l'OSTC Mk3. _Subsurface_ propose une interface Bluetooth " +"largement indépendante du système d'exploitation. La configuration de " +"_Subsurface_ pour la liaison Bluetootj nécessite quatre étapes:" #. type: Plain text #: user-manual.txt:488 @@ -1184,6 +1356,10 @@ msgid "" "computer_ from the *Main Menu*. After checking the box labelled _\"Choose " "Bluetooth download mode\"_, the dialogue below appears." msgstr "" +"Faites apparaître la boîte de dialogue de téléchargement en sélectionnant " +"_Importer -> Importer depuis l'ordinateur de plongée_ depuis le *Menu " +"principal*. Après avoir coché la case _\"Choisir le mode de téléchargement " +"Bluetooth\"_, la boîte de dialogue ci-dessous apparaît." #. type: Title ===== #: user-manual.txt:496 @@ -1229,6 +1405,37 @@ msgid "" "Shearwater Petrel. If necessary, consult the user manual of the dive " "computer being used." msgstr "" +"Sur les plateformes _Linux_ ou -MacOS_, le nom de l'ordinateur utilisant " +"Subsurface_ et son adresse Bluetooth sont affichées du côté droit. À gauche, " +"si l'ordinateur a été connecté à plusieurs périphériques Bluetootj locaux, " +"vous pouvez utiliser la liste pour indiquer lequel doit être connecté à " +"°Subsurface_. L'état (allumé/éteint) de l'adaptateur Bluetooth est affiché " +"sous l'adresse et peut être modifié en cliquer sur la case _Allumer/" +"éteindre_. Si l'adresse Bluetooth n'est pas affichée, _Subsurface_ ne " +"détecte pas le périphérique Bluetooth local. Assurez-vous que le driver " +"Bluetooth est installé correctement sur l'ordinateur utilisant _Subsurface_ " +"et vérifiez qu'il peut être utilisé par d'autres utilitaires Bluetooth comme " +"_bluetoothctl_ ou _bluemoon_. Ceci clôture les deux premières étapes. " +"Vérifiez que l'ordinateur de plongée avec Bluetooth est en mode Connection " +"PC et est détactable pour d'autres périphériques Bluetooth. Consultez le " +"manuel de l'ordinateur de plongée pour plus d'information. À présent, la " +"troisième étape de notre liste est terminée. Sélectionnez le bouton " +"_Scannez_ en bas à gauche de la boîte de dialogue ci-dessus. Après la " +"recherche, l'ordinateur de plongée devrait se trouver dans la liste (peut-" +"être sous la norme d'un numéro de périphérique Bluetooth) dans la liste " +"principale sur la gauche de la boîte de dialogue (voir image ci-dessus). Si " +"cela ne fonctionne pas, sélectionnez le bouton _Effacer_, puis scannez à " +"nouveau en utilisant le bouton _Scan_. Après avoir suivi cette procédure, " +"_Subsurface_ devrait voir l'ordinateur de plongée. La dénomination de " +"l'ordinateur de plongée détecté contient le nom du périphérique, son adresse " +"et son statut de jumelage. Si le périphérique n'est pas jumelé et que son " +"nom est affiché avec un arrière-plan rouge, un menu contextuel peut être " +"ouvert en sélectionnant ce nom avec un cli-droit. Sélectionnez l'option " +"_Jumeler_ et attendez que la tâche soit terminée. Si l'ordinateur est jumelé " +"à Subsurface pour la première fois, il est possible que Subsurface demande " +"un nombre ou un code PIN. Le plus utilisé est 0000, et c'est celui qui " +"fonctionne pour un Shearwater Petrel. Si nécessaire, consultez le manuel " +"utilisateur de l'ordinateur de plongée que vous utilisez." #. type: delimited block * #: user-manual.txt:536 @@ -1237,11 +1444,15 @@ msgid "" "computers that require a custom PIN code. In order to pair the devices, use " "other OS utilities as suggested below." msgstr "" +"Actuellement, _Subsurface_ ne supporte par le jumelage Bluetooth avec les " +"ordinateurs de plongée qui nécessitent un code PIN personnalisé. Pour " +"jumeler ces périphériques, utiliser les utilitaires du système " +"d'exploitation comme suggéré ci-dessous." #. type: delimited block * #: user-manual.txt:538 msgid "One way to achieve this is to use +bluetoothctl+:" -msgstr "" +msgstr "Une façon d'y parvenir est d'utiliser +bluetoothctl+:" #. type: delimited block * #: user-manual.txt:549 @@ -1258,6 +1469,16 @@ msgid "" "\tRequest PIN code\n" "\t[agent] Enter PIN code: 0000\n" msgstr "" +"\t$ bluetoothctl\n" +"\t[bluetooth]# agent KeyboardOnly\n" +"\tAgent registered\n" +"\t[bluetooth]# default-agent\n" +"\tDefault agent request successful\n" +"\t[bluetooth]# pair 00:80:25:49:6C:E3\n" +"\tAttempting to pair with 00:80:25:49:6C:E3\n" +"\t[CHG] Device 00:80:25:49:6C:E3 Connected: yes\n" +"\tRequest PIN code\n" +"\t[agent] Enter PIN code: 0000\n" #. type: Plain text #: user-manual.txt:555 @@ -1267,6 +1488,12 @@ msgid "" "dive computer_ dialogue which should still be open. The downloaded dives are " "shown on the righthand side of the download dialogue." msgstr "" +"Une fois que les péréphériques sont jumelés, cliquer sur le bouton " +"_Enregistrer_ de la boîte de dialogue. Ceci fermera la boîte de dialogue " +"Bluetooth. Ensuite, sélectionnez _Télécharger_ dans la boîte de dialogue " +"_Télécharger depuis l'ordinateur de plongée_ qui devrait encore être " +"ouverte. Les plongées téléchargées sont affichées dans la partie droite de " +"la boîte de dialogue de téléchargement." #. type: Title ==== #: user-manual.txt:556 user-manual.txt:3949 user-manual.txt:4037 @@ -1293,6 +1520,15 @@ msgid "" "the user manual of the dive computer. A Pass Code or PIN of 0000 is often " "the default." msgstr "" +"Sous _Windows_, les _Détails du périphérique Bluetooth local_ à droite ne " +"sont pas affichés comme dans les sytèmes Linux/Mac. Pour démarrer un scan " +"(en appuyant sur le bouton _Scan_), vérifiez que le périphérique Bluetooth " +"sur l'ordinateur de _Subsurface_ est activé en sélectionnant l'ordinateur de " +"plongée dans la liste des périphériques Bluetooth disponibles (voir image ci-" +"dessus). Si l'ordinateur de plongée est connecté à Subsurface pour la " +"première fois, il est possible que Subsurface demande un nombre ou un code " +"PIN. Entrez le code indiqué dans le manuel utilisateur de l'ordinatuer de " +"plongée. Un code ou PIN de 0000 est souvent le code par défaut." #. type: Plain text #: user-manual.txt:574 @@ -1304,6 +1540,14 @@ msgid "" "item is selected, select the _Save_ button. Finally select the _Download_ " "button on the _Download_ dialogue and wait for the process to complete." msgstr "" +"L'étape de jumelage est vérifiée et réalisée automatiquement durant le " +"processus de téléchargement. Si les périphériques n'ont pas encore été " +"jumelés, le système demandera l'autorisation de le faire et affichera un " +"message sur la partie droite de l'écran. _Ajouter un périphérique_, _Tapez " +"pour configurer votre périphérique_. _Toujours autoriser le jumelage. Après " +"la sélection d'un item découvert, cliquez sur le bouton _Enregistrer_. " +"Enfin, sélectionnez le bouton \"Télécharger_ dans la boîte de dialogue de " +"téléchargement et attendez la fin du processus." #. type: Plain text #: user-manual.txt:582 @@ -1314,6 +1558,12 @@ msgid "" "Bluetooth hardware/dongles from these manufacturers (e.g. iSonic) that " "support the Microsoft Bluetooth Stack do work." msgstr "" +"Actuellement, _Subsurface_ ne fonctionne qu'avec les adaptateurs Bluetooth " +"locaux qui utilisent Microsoft Bluetooth Stack. Si le périphérique local " +"utilise des drivers _Widcomm_, _Stonestreet One Bluetopia Bluetooth_ ou " +"_BlueSoleil_, cela ne fonctionnera pas. Cependant, les clés/dongles de ces " +"fabricants (p. ex. iSonic) qui supportent le Microsoft Bluetooth Stack " +"fonctionneront." #. type: Plain text #: user-manual.txt:587 @@ -1324,6 +1574,12 @@ msgid "" "dialogue\" press the three-dots button from the _\"Choose Bluetooth download " "mode\"_ option." msgstr "" +"Un journal de message (log) en bas à gauche de la _sélection de périphérique " +"Bluetooth distant_ affiche des détails sur le statut actuel du l'agent " +"Bluetooth. Pour sélectionner un autre ordinateur de plongée utilisant la " +"\"boîte de dialogue de sélection Bluetooth distant\", cliquez sur le bouton " +"avec trois points à côté de l'option _\"Choisir le mode de téléchargement " +"Bluetooth\"_." #. type: Plain text #: user-manual.txt:597 @@ -1336,6 +1592,12 @@ msgid "" "information for manually setting up and inspecting the Bluetooth connection\n" "with _Subsurface_.\n" msgstr "" +"*EN CAS DE PROBLÈMES*: si l'adaptateur Bluetooth de l'ordinateur utilisant _Subsurface_\n" +"se bloque et que le processus de _téléchargement_ échoue de façon répétée,\n" +" _dissociez_ les périphériques et répétez les étapes ci-dessus. Si cela ne fonctionne pas,\n" +" l' xref:S_HowFindBluetoothDeviceName[_Annexe A_] contient\n" +"des informations sur la configuration manuelle et la vérification de la connection Bluetooth\n" +"avec _Subsurface_.\n" #. type: Title ==== #: user-manual.txt:599 @@ -1361,6 +1623,22 @@ msgid "" "Nickname, the dive logs show the nickname for that particular device instead " "of the model name, allowing easy identification of devices." msgstr "" +"Il peut être nécessaire d'établir une distinction entre différents " +"ordinateurs de plongée utilisés pour télécharger des données de plongée vers " +"_Subsurface_. Par exemple, si l'ordinateur d'un équipier provient du même " +"fabriquant et est dun même modèle que le votre et que les données sont " +"téléchargées vers le même ordinateur utilisant _Subsurface_, vous voudirez " +"sans doute en appeler un \"Suunto D4 d'Alice\" et l'autre \"Suunto D4 de Bob" +"\". Ou encore, imaginez un plongeur Tek qui plonge avec deux ordinateurs ou " +"plus; les données pourraient toutes être téléchargées. Dans ce cas, il " +"serait prident de les appeler \"Suunto D4 (1)\" et \"Suunto D4 (2)\". Ceci " +"est facilement réalisable dans _Subsurface_. Dans le *Menu principal*, " +"sélectionnez _Journal -> Éditer les noms des ordinateurs de plongée_. Une " +"boîte de dialogue s'ouvre, affichant le modèle actuel, son ID et le nom des " +"ordinateurs utilisés pour le téléchargement. Éditez le champ Nom de " +"l'ordinateur de plongée concerné. Après avoir sauvegardé le Nom, le journal " +"de plongée affiche le nom de l'ordinateur concerné à la place du nom du " +"modèle, permettant une identification plus facile des périphériques." #. type: Title ==== #: user-manual.txt:617 @@ -1383,6 +1661,18 @@ msgid "" "the _Notes_ panel are not affected by the specific dive computer that is " "selected." msgstr "" +"Certains plongeurs utilisent plus d'un ordinateur de plongée en même,temps, " +"par exemple en plongée technique. Si vous importez les profils de ces " +"différents ordinateurs de plongée dans _Subsurface_, les profils peuvent " +"être vu indépendemment. Pendant le téléchargement, les données de ces " +"ordinateurs de plongée sont automatiquement fusionnées en une seule plongée. " +"Les différents profils sont présentés dans le panneau _Profil_ avec le nom " +"de chaque ordinateur de plongée indiqué en bas à gauche. *Lorsque la plongée " +"est en surbrillance dans la _Liste des plongées_*, passez du profil d'un " +"ordinateur de plongée à l'autre en utilisant soit les flèches gauche/droite " +"du clavier, soit en sélectionnant _Vue Ordinateur précédent_ ou _Vue -> " +"Ordinateur suivant_. Les données du panneau _Notes_ ne sont pas affectées " +"par le choix de l'un ou l'autre ordinateur de plongée." #. type: Title ==== #: user-manual.txt:630 @@ -1398,6 +1688,11 @@ msgid "" "record of the dives. To do this, the *Notes* and the *Equipment* tabs on the " "top left hand of the _Subsurface_ window should be used." msgstr "" +"Une fois les plongées chargées dans la Liste des plongées, l'information " +"extraite de l'ordinateur de plongée n'est pas complète et d'autres détails " +"doivent être ajoutés pour obtenir un enregistrement complet des plongées. " +"Pour ce faire, les onglets *Notes* et *Équipement* et haut à gauche de la " +"fenêtre de _Subsurface_ doivent être utilisés." #. type: Title ===== #: user-manual.txt:639 @@ -1412,6 +1707,10 @@ msgid "" "information by hand. The procedure below is virtually identical for " "hand-entered dives and for dives downloaded from a dive computer." msgstr "" +"Pour obtenir un enregistrement plus comple de la plongée, l'utilisateur doit " +"ajouter manuellement certaines informations. La procédure expliquée ci-" +"dessous est quasiment identique pour les plongées entrées manuellement et " +"celles qui sont téléchargées depuis un ordinateur de plongée." #. type: Plain text #: user-manual.txt:654 @@ -1425,6 +1724,15 @@ msgid "" "edited. If you click on the *Notes* tab, the following fields are visible " "(left hand image, below):" msgstr "" +"Dans certains cas, vous devrez préciser la date et l'heure de la plongée, " +"par exemple lorsque vous entrez une plongée manuellement ou qu'un ordinateur " +"de plongée ne précise pas la date et l'heure de cette plongée. (D'habitude, " +"la date et l'heure d'une plongée, le mélange de gaz et la température de " +"l'eau sont obtenues via l'ordinateur de plongée). Si le contenu de l'onglet " +"*Notes* est modifié ou édité d'une quelconque manière, le message dans la " +"boîte bleue en haut du panneau affiche que la plongée a été éditée. Si vous " +"cliquez sur l'onglet *Notes*, les champs suivants sont visibles (voir image " +"en bas à gauche):" #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:655 @@ -1442,6 +1750,13 @@ msgid "" "minutes) can also be edited directly by clicking on each of them in the text " "box and by over-typing the information displayed." msgstr "" +"L'image à droite, ci-dessus, montre l'onglet *Notes* complété avec des " +"informations de plongée. Les champs *Date* et *Heure* indiquent la date et " +"l'heure de la plongée. En cliquant sur la date, un calendrier est afficher " +"pour sélectionner la date correcte. Appuyez sur la touche ESC pour fermer le " +"calendrier. Les valeurs d'heure (heure et minutes) peuvent également être " +"éditées directement en cliquant sur chacune d'entre elles dans la boîte de " +"texte et en remplaçant l'information qui s'y trouve." #. type: Plain text #: user-manual.txt:674 @@ -1457,6 +1772,15 @@ msgid "" "_Subsurface_ (following the _Preferences_, metric or imperial units will\n" "be used).\n" msgstr "" +"*Température de l'air/eau*: les températures de l'air et de l'eau pendant la plongée sont affichées\n" +"dans des boîtes de texte à droite de l'heure de début de plongée. De nombreux ordinateurs de plongée \n" +"renseignent la température de l'eau, et cette boîte peut contenir cette information.\n" +"Si la température de l'air n'est pas renseignée par l'ordinateur de plongée, la première température pour l'eau\n" +"peut être utilisée comme température de l'air. En général, elle est proche de la température de l'air.\n" +"S'il est nécessaire d'éditer ces informations, seule une valeur est nécessaire, l'unité de température étant\n" +"automatiquement fournie par\n" +"_Subsurface_ (sur base des _Préférences_, les unités métriques ou impériales\n" +"seront utilisées).\n" #. type: Plain text #: user-manual.txt:677 @@ -1475,6 +1799,15 @@ msgid "" "information. Then supply a dive site name in the textbox labelled _Location_ " "on the *Notes* tab." msgstr "" +"Les lieux de plongée sont gérés comme une partie *séparée* du carnet de " +"plongée. Les informations de plongée dans les onglets *Notes* et " +"*Équipement* ne peuvent donc PAS être édités en même temps que les " +"informations sur le site de plongée. Enregistrez toutes les autres " +"informations (p. ex. instructeur, équipier, équipement, notes à propos de la " +"plongée) en sélectionnant _Appliquer les modifications_ dans l'onglet " +"*Notes* AVANT d'éditer les informations sur le site de plongée. Ensuite, " +"nommez le site de plongée dans la bpîte de texte _Lieu_ dans l'onglet " +"*Notes*." #. type: Plain text #: user-manual.txt:702 @@ -1494,6 +1827,23 @@ msgid "" "present dive site has not been used before, a message appears as follows " "(image *A* below):" msgstr "" +"Entrez le nom du site de plongée, p. ex. \"Tihany, Lac Balaton, Hongrie\". " +"Si plusieurs plongées ont été faites au même endroit, les informations de " +"lieu de la première plongée sont ré-utilisées. Les lieux de plongée " +"existants peuvent être édités en sélectionnant (dans le panneau *Liste des " +"plongées*) une plongée faite sur ce site et en ouvrant les informations de " +"cet endroit. Cliquez sur le bouton avec une image de globe à droite du nom " +"du lieu (voir l'image *A* ci-dessous). Lorsque vous entrez le nom d'un site " +"de plongée, une liste déroulante apparaît, affichant tous les sites " +"comportant un nom similaire. Si le site de plongée a déjà été utilisé " +"précédemment, cliquez sur le nom existant. Les noms de sites de plongée " +"présents dans la liste contiennent soit un symbole en forme de globe " +"(indiquant qu'ils sont répertoriés comme lieux de plongée dans la base de " +"données de _Subsurface_) ou un symbole *+* (qui indique des noms de lieux " +"de plongée qui semblent consistant avec le nom du site courant mais qui " +"n'ont pas encore été ajoutés à la base de données). Si le site de plongée " +"actuel n'a pas encore été utilisé, un message apparaît comme suit (voir " +"image *A* ci-dessous):" #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:703 @@ -1509,6 +1859,10 @@ msgid "" "items are the coordinates of the site. There are three ways to specify " "coordinates:" msgstr "" +"Cliquez sur le bouton contenant une image de globe; un panneau apparaît " +"permettant d'entrer les coordonnées et d'autres informations concernant le " +"site (voir image *B* ci-dessus). Les informations les plus importantes sont " +"les coordonnées du site. Il y a trois façons de spécifier les coordonnées:" #. type: Plain text #: user-manual.txt:714 @@ -1518,6 +1872,11 @@ msgid "" "and double-click to set the dive location\". Doubleclick at the appropriate " "place, and the orange bar disappears and the coordinates are stored." msgstr "" +"Utilisez la carte du monde en bas à droite de la fenêtre de _Subsurface_. " +"Cette carte affiche une barre orange indiquant \"Pas de données de " +"localisation - Bougez la carte et double-cliquez pour définir le lieu de " +"plongée\". Double-cliquez à l'endroit requis; la barre orange disparaît " +"alors et les coordonnées sont stockées." #. type: Plain text #: user-manual.txt:719 @@ -1527,6 +1886,10 @@ msgid "" "stored using one of these apps. xref:S_Companion[Click here for more " "information]" msgstr "" +"Utiliser l'application Subsurface-Mobile ou l'application _Subsurface_ " +"Companion avec un périphérique Android ou un iPhone avec GPS si les " +"coordonnées du site de plongée ont été stockées en utilisant une de ces " +"applications. xref:S_Companion[Cliquez ici pour plus d'information]" #. type: Plain text #: user-manual.txt:721 @@ -1544,6 +1907,10 @@ msgid "" "minutes, e.g. N30° 13.49760' , E30° 49.30788' Degrees minutes seconds, e.g. " "N30° 13' 29.8\" , E30° 49' 1.5\" Decimal degrees, e.g. 30.22496 , 30.821798" msgstr "" +"Format ISO 6709 Annexe D p. ex. 30°13'28.9\"N 30°49'1.5\"E Degrés et minutes " +"décimales, p. ex. N30° 13.49760' , E30° 49.30788' Degrés minutes secondes, " +"p. ex. N30° 13' 29.8\" , E30° 49' 1.5\" Degrés décimaux, p. ex. 30.22496 , " +"30.821798" #. type: Plain text #: user-manual.txt:734 @@ -1556,6 +1923,14 @@ msgid "" "dive site information by selecting the button _Apply changes_ at the top of " "the panel." msgstr "" +"Les latitudes dans l'hémisphère sud sont données avec un *S*, p. ex. S30°, " +"ou avec une valeur négative, p. ex. -30.22496. De la même façon, les " +"longitudes ouest sont données avec un *W*, p. ex. W07°, ou avec une valeur " +"négative, p. ex. -7.34323. Certains claviers ne comportent par le signe " +"degré (°). Il peut être remplacé par un *d* comme ceci: N30d W20d. Si le " +"nom du site de plongée et les coordonnées ont tous les deux été renseignés, " +"enregistrez les informations du site de plongée en sélectionnant le bouton " +"_Appliquer les modifications_ en haut du panneau." #. type: Plain text #: user-manual.txt:740 @@ -1567,6 +1942,11 @@ msgid "" "dives have the same location and try to keep their GPS coordinates the\n" "same).\n" msgstr "" +"*Important*: les coordonnées GPS d'un site de plongée sont liées au nom de\n" +"lieu - ainsi, *enregistrer* un site de plongée avec uniquement les coordonnées mais aucun nom\n" +"causera des problèmes. (Subsurface pensera que toutes ces\n" +"plongées ont le même lieu et tentera de garder leurs coordonnées GPS\n" +"identiques).\n" #. type: Plain text #: user-manual.txt:750 @@ -1582,6 +1962,14 @@ msgid "" "current location. For instance if the dive site is \"Blue Hole\" and there are several\n" "sites named \"Blue Hole\", all of them are listed.\n" msgstr "" +"*Recherche du nom d'un site de plongée*: si vous avez entré les coordonnées dans la boîte\n" +"de texte appropriée, vous pouvez lancer une recherche de nom sur base des coordonnées.\n" +"Ceci est réalisé lorsque _Subsurface_ utilise Internet pour trouver le nom d'un site de plongée\n" +"sur base des coordonées que vous avez entrées. Si un nom est trouvé, il est\n" +"automatiquement inséré dans la boîte Étiquettes. La liste (intitulée _\"Sites de plongée situés aux mêmes coordonnées_\") en bas\n" +"du panneau du site de plongée contient les noms d'autres sites de plongée utilisés\n" +"au même endroit. Par exemple, si le site de plongée est \"Blue Hole\" et qu'il y a plusieurs\n" +"sites nommés \"Blue Hole\", ils seront tous listés.\n" #. type: Plain text #: user-manual.txt:755 @@ -1591,6 +1979,11 @@ msgid "" "site. The dive site information can later be edited by clicking the globe " "icon to the right of the dive site name in the *Notes tab*." msgstr "" +"Entrez toute information contextuelle relative au site de plongée " +"(Description et Notes) puis sélectionnez _Appliquer les modifications_ pour " +"enregistrer la géolocalisation du site de plongée. L'information concernant " +"le site de plongée peut être éditée ultérieurement en cliquant sur l'icone " +"en forme de globe à droite du nom du site de plongée dans l'onglet *Notes*." #. type: Plain text #: user-manual.txt:760 @@ -1601,6 +1994,10 @@ msgid "" "Freedive (dive without SCUBA equipment), CCR (Closed-circuit\n" "rebreather) and pSCR (Passive semi-closed rebreather).\n" msgstr "" +"*Mode de plongée*: cette liste déroulante vous permet de choisir le type de plongée\n" +"réalisée. Les options sont OC (scaphandre en circuit ouvert, le choix par défaut pour la plupart des plongées loisir),\n" +"Apnée (plongée sans scaphandre), CCR (recycleur\n" +"en circuit fermé) et pSCR (recycleur passif semi-fermé).\n" #. type: Plain text #: user-manual.txt:765 @@ -1639,6 +2036,10 @@ msgid "" "Some dry-suit users may choose to use this field to record what combination of\n" "suit and thermal under suit was used.\n" msgstr "" +"*Combinaison*: le type de combinaison peut être entré ici.\n" +"Une sélection automatique est disponible.\n" +"Certains utilisateurs de vêtement étanche peuvent utiliser ce champ pour enregistrer quelle ensemble de\n" +"combinaison et souris ils ont utilisé.\n" #. type: Plain text #: user-manual.txt:778 @@ -1658,7 +2059,7 @@ msgid "" "dive on a 5-point scale by clicking the appropriate star.\n" msgstr "" "*Visibilité*: attribue une évaluation de la visibilité à une plongée sur une\n" -"échelle de 5 points en cliquant sur l'étoile correspondante." +"échelle de 5 points en cliquant sur l'étoile correspondante.\n" #. type: Plain text #: user-manual.txt:788 @@ -1671,12 +2072,18 @@ msgid "" "the tags that correspond to the typing. For instance, by typing\n" "+cav+, the tags *cave* and *cavern* are shown to choose from.\n" msgstr "" +"*Étiquettes*: il est possible de définir ici des étiquettes qui décrivent le\n" +"type de plongée (séparées par des virgules). Des exemples courants d'étiquettes sont bateau, \n" +"plongée dérivante, exercice, grotte, etc.\n" +"_Subsurface_ contient de nombreuses étiquettes. En commençant à taper une étiquette, _Subsurface_ liste\n" +"les étiquettes correspondant à la frappe. Par exemple, en entrant\n" +"+cav+, les étiquettes *cave* et *caverne* sont proposées.\n" #. type: Plain text #: user-manual.txt:790 #, no-wrap msgid "*Notes*: Any additional information for the dive can be entered here.\n" -msgstr "*Notes*: toute unformation supplémentaire concernant une plongée peut être entrée ici.\n" +msgstr "*Notes*: toute information supplémentaire concernant une plongée peut être entrée ici.\n" #. type: Plain text #: user-manual.txt:795 @@ -1687,6 +2094,12 @@ msgid "" "xref:S_Notes_dc[at the beginning of this section] shows an example of a " "*Notes tab* after completing the dive information." msgstr "" +"Les boutons _Appliquer les modifications_ et _Annuler les modifications_ " +"sont utilisés pour enregistrer toutes les informations des onglets du " +"panneau *Informations* et du panneau *Profil de plongée*. Utilisez-les " +"lorsque *TOUTES* les autres informations ont été ajoutées. L'image xref:" +"S_Notes_dc[située au début de cette section] montre un exemple de l'onglet " +"*Notes* après avoir complété les informations d'une plongée." #. type: Title ===== #: user-manual.txt:796 @@ -1701,6 +2114,9 @@ msgid "" "gas used, as well as the weights used for the dive. The message in the blue " "box at the top of the panel:" msgstr "" +"L'onglet Équipement permet d'entrer les informations concernant le type de " +"bloc et le gaz utilisé, ainsi que le lestage utilisé pour la plongée. Le " +"message dans la boîte bleue en haut du panneau:" #. type: Plain text #: user-manual.txt:808 @@ -1709,6 +2125,10 @@ msgid "" "_Subsurface_ and the information on cylinders and gases (entered here) " "determines the behavior of the *Dive profile* (top right-hand panel)." msgstr "" +"indique que l'équipement a été édité. C'est une partie hautement interactive " +"de _Subsurface_ et les informations sur les blocs et les gaz (entrées ici) " +"déterminent le comportement du *Profil de plongée* (panneau en haut à " +"droite)." #. type: Plain text #: user-manual.txt:812 @@ -1716,7 +2136,9 @@ msgstr "" msgid "" "*Cylinders*: The cylinder information is entered through a dialogue that looks\n" "like this:\n" -msgstr "*Blocs*: l'information concernant les blocs est entrée via une boîte de dialogue ressemble à ceci:\n" +msgstr "" +"*Blocs*: les informations concernant les blocs sont entrées via une boîte de dialogue\n" +"qui ressemble à ceci:\n" #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:813 @@ -1739,6 +2161,18 @@ msgid "" "clicked. This brings up a list button that can be used to display a dropdown " "list of cylinders:" msgstr "" +"Pour les plongées entrées manuellement, cette information doit être entrée. " +"Pour les ordinateurs de plongée, _Subsurface_ reçoit souvent l'information " +"concernant le gaz utilisé et insère automatiquement sa composition (% " +"d'oxygène ou % d'hélium) dans le tableau. Le bouton + en haut à droite " +"permet d'ajouter des blocs pour cette plongée. L'icone de corbeille noire à " +"gauche permet de supprimer les informations d'un bloc. Notez qu'il n'est pas " +"possible de supprimer un bloc s'il est utilisé durant la plongée. Un bloc " +"doit être implicitement utilisé pour la plongée, même sans événement de " +"changement de gaz. Commencez par sélectionner un type de bloc dans la " +"partie gauche du tableau. Pour sélectionner un bloc, il faut cliquer sur la " +"boîte _Type_. Cela fera apparaître un bouton permettant d'afficher une liste " +"déroulante de blocs:" #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:827 @@ -1755,6 +2189,11 @@ msgid "" "well as its working pressure (_Work.press_) will automatically be shown in " "the dialogue." msgstr "" +"La liste déroulante peut être utilisée pour sélectionner le type de bloc " +"utilisé pour cette plongée, ou il suffit de commencer à taper dans la boîte " +"pour afficher les options disponibles selon les lettres entrées. La *Taille* " +"du bloc ainsi que sa pression de service (_Pression de service) seront " +"automatiquement affichées dans la boîte de dialogue." #. type: Plain text #: user-manual.txt:838 @@ -1763,6 +2202,9 @@ msgid "" "specified gas during the dive. The unit of pressure (metric/imperial) " "corresponds to the settings chosen in the _Preferences_." msgstr "" +"Ensuite, indiquez la pression de déart et celle d'arrivée pour le gaz " +"spécifié pendant la plongée. L'unité de pression (métrique/impériale) " +"correspond au réglage choisi dans les _Préférences_." #. type: Plain text #: user-manual.txt:849 @@ -1777,6 +2219,16 @@ msgid "" "at the top right hand. Here is an example of a complete description for a " "dive using two cylinders (air and EAN50):" msgstr "" +"Pour terminer, renseignez le mélange de gaz utilisé. S'il s'agit d'air, la " +"valeur de 21% peut être entrée dans la case Oxygène, ou ce champ peut être " +"laissé vide. Si du nitrox ou du trimix a été utilisé, les pourcentages " +"d'oxygène et/ou d'hélium doivent être entrés. Tout champ non requis " +"concerné doit être laissé vide. Après avoir entré les informations du bloc, " +"enregistrez les données soit en pressant la douche _ENTRÉE_, soit en " +"cliquant hors de la case contenant le curseur. Les informatioins pour les " +"blocs supplémentaires peuvent être ajoutées en utilisant le bouton + en haut " +"à droite. Voici un exemple d'une description complète pour une plongée " +"utilisant deux blocs (air et EAN50):" #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:850 @@ -1795,7 +2247,8 @@ msgid "" msgstr "" "*Poids*: les informations à propos du système de lestage peuvent être entrés\n" "via une interface similaire à celles des blocs. Si vous cliquez\n" -"sur le bouton + en haut à droite , le tableau apparaît comme suit:\n" +"sur le bouton + en haut à droite , le tableau apparaît\n" +"comme suit:\n" #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:857 @@ -1832,6 +2285,17 @@ msgid "" "left hand. Here is an example of information for a dive with two types of " "weights: integrated as well as a weight belt:" msgstr "" +"Celle-ci peut être utilisée pour sélectionner le type de poids utilisé " +"durant la plongée. Vous pouvez commencer à taper dans la case pour spécifier " +"un mécanisme différent de lestage qui sera sauvegardé par _Subsurface_. Dans " +"le champ *Poids*, entrez la quantité de poids utilisé durant la plongée. " +"Après avoir spécifié le système de lestage, enregistrez les données avec la " +"touche _ENTRÉE_ du clavier ou en cliquant hors de la case contenant le " +"curseur. Il est possible d'entrer des informations pour plusieurs systèmes " +"de lestage en utilisant le pouton + en haut à droite. Les systèmes de " +"lestage peuvent être supprimés en utilisant l'icone de corbeille sur la " +"gauche. Voici un exemple d'informations pour une plongée avec deux systèmes " +"de lestage: des poids intégrés et une ceinture:" #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:877 @@ -1917,6 +2381,10 @@ msgid "" "the dive profile context menu. Select _Add bookmark_. A red flag is placed " "on the dive profile at that point (see *A* below)." msgstr "" +"Cliquez-droit à l'endroit voulu dans le profil de plongée. Cela fait " +"apparaître le menu contextuel du profil de plongée. Sélectionnez _Ajouter un " +"signet_. Un drapeau rouge est alors placé à cet endroit sur le profil de " +"plongée (voir *A* ci-dessous)." #. type: Plain text #: user-manual.txt:927 @@ -1924,6 +2392,8 @@ msgid "" "Right-click on the red flag. This brings up the context menu (see *B* " "below). Select _Edit name_." msgstr "" +"Cliquez-droit sur le drapeau rouge. Ceci fait apparaître un menu contextuel " +"(voir *B* ci-dessous). Sélectionnez _Modifier le nom_." #. type: Plain text #: user-manual.txt:930 @@ -1931,6 +2401,9 @@ msgid "" "A text box is shown. Type the explanatory text for the bookmark (see *C* " "below). Select _OK_. This saves the text associated with the bookmark." msgstr "" +"Une boîte de texte s'affiche. Entrez le texte explicatif pour le signet " +"(voir *C* ci-dessous). Sélectionnez _OK_. Ceci enregistrera le texte associé " +"au signet." #. type: Plain text #: user-manual.txt:933 @@ -1938,6 +2411,8 @@ msgid "" "Hovering the mouse over the red bookmark, the appropriate text is shown at " "the bottom of the information box (see *D* below)." msgstr "" +"En survolant le signet rouge avec la souris, le texte associé est affiché " +"dans le bas de la boîte d'information (voir *D* ci-dessous)." #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:934 @@ -1963,6 +2438,16 @@ msgid "" "prompt to confirm the new data should now be saved permanently on the " "computer disk." msgstr "" +"Les informations entrées dans les onglets *Notes* et *Équipement* peuvent " +"être enregistrées en utilisant les deux boutons en haut à droite de l'onglet " +"*Notes*. Si vous cliquez sur le bouton _Appliquer les modifications_, les " +"données de la plongée sont enregistrées dans l'image mémoire de la plongée. " +"Si le bouton _Annuler les modifications_ est cliqué, les données de plongées " +"nouvellement entrées sont effacées de la mémoire de l'ordinateur, bien que " +"le profil de plongée soit conservé. Lorsque l'utilisateur quitte " +"_Subsurface_, il y a une dernière notificatioin pour confirmer que les " +"nouvelles données doivent être enregistrées de manière permanente sur le " +"disque de l'ordinateur." #. type: Title === #: user-manual.txt:949 @@ -2037,6 +2522,10 @@ msgid "" "_Dive Log Files_ which accesses different types of direct imports available, " "as in dialogue *B*, above. Currently these are:" msgstr "" +"En bas à droite se trouve la liste déroulante avec la mention par défaut " +"_Dive Log Files_ qui permet d'accéder aux différents types d'importations " +"directes disponibles, comme dans le dialogue *B* ci-dessus. Actuellement, il " +"s'agit de:" #. type: Plain text #: user-manual.txt:999 @@ -2065,27 +2554,27 @@ msgstr "Carnets de plongée formatés en UDCF" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1003 msgid "Poseidon MkVI CCR logs" -msgstr "" +msgstr "Logs Poseidon MkVI CCR" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1004 msgid "APD Inspiration/Evolution CCR logs" -msgstr "" +msgstr "Logs APD Inspiration/Evolution CCR" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1005 msgid "LiquiVision logs" -msgstr "" +msgstr "Logs LiquiVision" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1006 msgid "divelogs.de logs" -msgstr "" +msgstr "Logs divelogs.de" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1007 msgid "OSTC Tools logs" -msgstr "" +msgstr "Logs OSTC Tools" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1008 @@ -2105,17 +2594,17 @@ msgstr "Fichers DL7 utilisés par Diver's Alert network (DAN)" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1011 msgid "Underwater technologies AV1 dive logs" -msgstr "" +msgstr "Logs Underwater technologies AV1" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1012 msgid "Divesoft dive logs" -msgstr "" +msgstr "Logs Divesoft" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1013 msgid "Poseidon MK VI eCCR dive logs" -msgstr "" +msgstr "Logs Poseidon MK VI eCCR" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1014 @@ -2133,6 +2622,11 @@ msgid "" "accessible through the Import dialogue are also supported, as explained " "below." msgstr "" +"Sélectionner le format voulu puis le fichier recherché dans la fenêtre " +"contenant la liste des fichiers sur la droite de la boîte de dialogue, " +"ouvrira le carnet de plongée importé dans la *Liste des plongées* de " +"_Subsurface_. Certains autres formats, non accessible depuis la boîte de " +"dialogue d'importation, sont également supportés, comme expliqué ci-dessous." #. type: Title ==== #: user-manual.txt:1020 @@ -2160,6 +2654,10 @@ msgid "" "includes OSTC, OSTC Mk2, OSTC 2N/2C, OSTC3, OSTC Sport, and probably " "although untested, Frog, OSTC2 and OSTC CR." msgstr "" +"Tous les périphériques H&W supportés par OSTCTools peuvent être importés " +"dans _Subsurface_. Ceci comprend les modèles OSTC, OSTC Mk2, OSTC 2N/2C, " +"OSTC3, OSTC Sport, et probablement, bien que non testés, Frog, OSTC2 et OSTC " +"CR." #. type: Plain text #: user-manual.txt:1038 @@ -2169,6 +2667,11 @@ msgid "" "dive computer data will be imported to _Subsurface_; the rest of the data " "(buddies, equipment, notes, etc) need to be completed manually." msgstr "" +"Ne perdez pas de vue qu'OSTCTools n'est *pas* un vrai logiciel de carnet de " +"plongée, mais plutôt un ensemble d'outils pour l'analyse et la gestion des " +"périphériques OSTC. Seules les données brutes de l'ordinateur de plongée " +"seront importées dans _Subsurface_, le reste des données (équipiers, " +"équipement, notes, etc.) doit être complété manuellement." #. type: Title ==== #: user-manual.txt:1040 @@ -2185,6 +2688,11 @@ msgid "" "process, using _www.divelogs.de_ as a gateway to extract the dive log " "information." msgstr "" +"Vu que Mares utilise un logiciel Windows propriétaire non-compatible avec " +"les applications multi-plateformes, ces carnets de plongée ne peuvent pas " +"être importés directement dans _Subsurface_. Ceux-ci doivent être important " +"en suivant une procédure en trois étapes, en utilisant _www.divelogs.de_ " +"comme passerelle pour extraire les informations du carnet de plongée." #. type: Plain text #: user-manual.txt:1052 @@ -2193,6 +2701,9 @@ msgid "" "_.sdf_ file name extension. Refer to xref:Mares_Export[Appendix C] for more " "information." msgstr "" +"Exportez les données du carnet de plongée depuis le Mares Dive Organizer " +"vers votre bureau, en utilisant un fichier avec l'extension _.sdf_. référez-" +"vous à l'xref:Mares_Export[Annexe C] pour plus d'information." #. type: Plain text #: user-manual.txt:1058 @@ -2217,7 +2728,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:1063 #, no-wrap msgid "Importing Scubapro _SmartTrak_ divelogs" -msgstr "" +msgstr "Importer les logs Scubapro _SmartTrak_" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1070 @@ -2246,6 +2757,9 @@ msgid "" "mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[our mailing list] for assistance in " "importing _SmartTrak_ dive logs." msgstr "" +"N'hésitez pas à contacter l'équipe de développement de _Subsurface_ via " +"mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[notre liste de diffusion] pour de " +"l'aide à l'importation des lofs _SmartTrak_." #. type: Plain text #: user-manual.txt:1081 @@ -2258,7 +2772,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:1082 #, no-wrap msgid "Building _smtk2ssrf_" -msgstr "" +msgstr "Compiler _smtk2ssrf_" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1085 @@ -2368,7 +2882,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:1133 #, no-wrap msgid "Importing dives from *divelogs.de*" -msgstr "" +msgstr "Importer des plongées depuis *divelogs.de*" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1146 @@ -2433,6 +2947,8 @@ msgid "" "There are two types of _CSV_ dive logs that can be imported into " "_Subsurface_:" msgstr "" +"Il y a deux types de carnets de plongée au format _CSV_ pouvant être " +"importées dans _Subsurface_:" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1176 @@ -2492,6 +3008,8 @@ msgstr "" msgid "" "Is the numeric information (e.g. dive depth) in metric or in imperial units?" msgstr "" +"Les données numériques (p. ex. la profondeur de plongée) sont-elles en " +"système métrique ou mesures impériales?" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1209 @@ -2560,7 +3078,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:1244 #, no-wrap msgid "*A Diver's Introduction to _CSV_ Files*\n" -msgstr "" +msgstr "*Introduction aux fichiers _CSV_ pour la plongée*\n" #. type: delimited block * #: user-manual.txt:1258 @@ -2607,10 +3125,13 @@ msgstr "" #. type: delimited block * #: user-manual.txt:1275 +#, fuzzy msgid "" "The above data are not easily read by a human. Here is the same information " "in TAB-delimited format:" msgstr "" +"Les données ci-dessus ne sont pas aisément lisible pour un être humain. " +"Voici les mêmes informations dans un format avec tabulations:" #. type: delimited block * #: user-manual.txt:1281 @@ -2716,17 +3237,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1334 msgid "_Subsurface has two tools for achieving this:" -msgstr "" +msgstr "_Subsurface_ comporte deux outils pour réaliser cela:" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1336 msgid "The _Subsurface Companion App_ (Android and iOS)." -msgstr "" +msgstr "L'application _Subsurface Companion_ (Android et iOS)." #. type: Plain text #: user-manual.txt:1338 msgid "The _Subsurface-mobile_ app (Android and iOS)" -msgstr "" +msgstr "L'application _Subsurface-mobile_ (Android et iOS)" #. type: Plain text #: user-manual.txt:1347 @@ -2748,6 +3269,8 @@ msgid "" "For information on using the _Subsurface Companion App_, click " "xref:S_Companion[_here_]." msgstr "" +"Pour plus d'information sur l'utilisation de l'application _Subsurface " +"Companion_, cliquez xref:S_Companion[_ici_]." #. type: Title ==== #: user-manual.txt:1350 @@ -4100,20 +4623,20 @@ msgid "" "information from other digital sources]. CCR dive data are currently " "obtained from the proprietary software provided when purchasing CCR dice " "equipment. See " -"<<_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information,Appendix " -"B>> for more complete information. Use that software to download the dive " -"data into a known directory. From the main menu of _Subsurface_, select " -"_Import -> Import log files_ to bring up the xref:Unified_import[universal " -"import dialogue]. As explained in that section, the bottom right hand of the " -"import dialogue contains a dropdown list (labled _Filter:_) of appropriate " -"devices that currently include (Poseidon) MkVI or APD log viewer files. " -"Import for other CCR equipment is under active development. Having selected " -"the appropriate CCR format and the directory where the original dive logs " -"have been stored from the CCR dive computer, select a particular dive log " -"file (in the case of the MkVI it is a file with a .txt extension). After " -"selecting the appropriate dive log, click the _Open_ button at the bottom " -"right hand of the universal import dialogue. The selected dive is imported " -"to the _Subsurface_ dive list." +"<<_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information," +"Appendix B>> for more complete information. Use that software to download " +"the dive data into a known directory. From the main menu of _Subsurface_, " +"select _Import -> Import log files_ to bring up the xref:" +"Unified_import[universal import dialogue]. As explained in that section, the " +"bottom right hand of the import dialogue contains a dropdown list (labled " +"_Filter:_) of appropriate devices that currently include (Poseidon) MkVI or " +"APD log viewer files. Import for other CCR equipment is under active " +"development. Having selected the appropriate CCR format and the directory " +"where the original dive logs have been stored from the CCR dive computer, " +"select a particular dive log file (in the case of the MkVI it is a file with " +"a .txt extension). After selecting the appropriate dive log, click the " +"_Open_ button at the bottom right hand of the universal import dialogue. " +"The selected dive is imported to the _Subsurface_ dive list." msgstr "" #. type: Title ===== @@ -4315,8 +4838,8 @@ msgstr "images/CCR_dive_ceilingF22.jpg" #: user-manual.txt:2108 msgid "" "More equipment-specific information for downloading CCR dive logs for " -"Poseidon MkVI and APD equipment can be found in " -"xref:_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix " +"Poseidon MkVI and APD equipment can be found in xref:" +"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix " "B]." msgstr "" @@ -4330,7 +4853,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:2111 #, no-wrap msgid "The *Info* tab (for individual dives)" -msgstr "" +msgstr "L'onglet *Informations* (pour une seule plongée)" #. type: Plain text #: user-manual.txt:2118 @@ -4341,6 +4864,12 @@ msgid "" "the gas volume consumed, the surface air consumption (SAC) and the number of " "oxygen toxicity units (OTU) incurred." msgstr "" +"L'onglet Informations donnée des informations résumées sur une plongée " +"sélectionnée dans la *Liste des plongées*. Les informations utiles " +"comprennent l'intervalle de surface avant une plongée, les profondeurs " +"maximale et moyenne de la plongée, le volume de gaz consommé, la " +"consommation équivalente à l'air (SAC) et le nombre d'unités de toxicité de " +"l'oxygène (OTU) atteint." #. type: Plain text #: user-manual.txt:2125 @@ -4350,12 +4879,17 @@ msgid "" "pressures above 200 bar, making them more accurate. Refer to " "xref:SAC_CALCULATION[Appendix F] for more information." msgstr "" +"Consommation de gaz et calculs de la SAC (consommation équivalente à l'air): " +"_Subsurface_ calcule la SAC et la consommation de gaz et tenant compte de " +"l'incompressibilité du gaz, en particuliter pour des blocs à des pressions " +"supérieures à 200 bar, les rendant plus précises. Référez-vous à xref:" +"SAC_CALCULATION[l'Annexe F] pour plus d'information." #. type: Title === #: user-manual.txt:2127 #, no-wrap msgid "The *Extra Data* tab (usually for individual dives)" -msgstr "L'onglet *Extra info* (généralement pour des plongées sparées)" +msgstr "L'onglet *Extra info* (généralement pour des plongées séparées)" #. type: Plain text #: user-manual.txt:2135 @@ -4368,6 +4902,15 @@ msgid "" "information is presented in the *Extra Data* tab. Below is an image showing " "extra data for a dive using a Poseidon rebreather." msgstr "" +"Lors de l'utilisation d'un ordinateur de plongée, celui-ci transmet souvent " +"des données qui ne peuvent pas être facilement standardisées parce que la " +"nature de ces informations diffère d'un ordinateur à l'autre. Ces données " +"conprennent souvent des informations de configuration, des métadonnées à " +"propos d'une plongée, le niveau de batterie, le temps d'interdiction de vol " +"(no fly) ou les gradient factor utilisés lors de la plongée. Quand cela est " +"possible, ces informations sont présentées dans l'onglet *Extra Info*. Ci-" +"dessous, vous trouverez une image affichant des données supplémentaires pour " +"une plongée utilisant un recycleur Poseidon." #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:2136 @@ -4393,6 +4936,15 @@ msgid "" "surface air consumption (SAC). It also shows the depth of the shallowest and " "deepest dives of those selected." msgstr "" +"L'onglet Statistiques donne des statistiques résumées pour plusieurs " +"plongées, pour autant que plusieurs plongées soient sélectionnées dans la " +"*Liste des plongées* en utilisant les raccourcis standard Ctrl-clic ou Maj-" +"clic avec la souris. So une seule plongée est sélectionnée, les données ne " +"concernent que cette seule plongée. Cet onglet affiche le nombre de plongées " +"sélectionnées, la durée totale de ces plongées ainsi que les durées " +"minimale, maximale et moyenne parmi ces plongées, la température de l'eau et " +"la consommation équivalente à l'air (SAC). L'onglet affiche également la " +"plus petite et la plus grande profondeur atteinte pour ces plongées." #. type: Title === #: user-manual.txt:2151 @@ -4418,6 +4970,15 @@ msgid "" "recommended speed of going up or down in the water column. This information " "is given using different colors:" msgstr "" +"Parmi toutes les panneaux de _Subsurface_, le profil de plongée contient les " +"informations les plus détaillées concernant chaque plongée. Le profil de " +"plongée possède une *barre de boutons* sur el côté gauche, permettant le " +"contrôle de nombreuses options d'affichage. Les fonctions de ces boutons " +"sont décrites ci-dessous. L'objet principal du profil de plongée est le " +"graphique de la profondeur de la plongée en fonction du temps. En plus de la " +"profondeur, ce graphique affiche également les vitesses de descente et de " +"remontée en comparaison avec la vitesse recommandée. Cette information est " +"donnée en utilisant différentes couleurs:" #. type: delimited block | #: user-manual.txt:2171 @@ -4445,6 +5006,11 @@ msgid "" "Mean depth is plotted as a grey line, indicating mean dive depth up to a " "particular moment during the dive." msgstr "" +"Le profil permet également une lecture de la profondeur via les sommets et " +"planchers sur le graphique. Ainsi les utilisateurs, peuvent voir la " +"profondeur du point le plus bas et d'autres sommets. La profondeur moyenne " +"est affichée sous la forme d'une ligne grise, indiquant la moyenne de " +"profondeur à un moment précis de la plongée." #. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon' #: user-manual.txt:2177 @@ -4460,6 +5026,10 @@ msgid "" "the dive profile increases the size of the dive profile to fill the area of " "the panel." msgstr "" +"Dans certains cas, le profil de plongée ne remplit pas toute la zone du " +"panneau *Profil de plongée*. Cliquer sur le bouton *Ajuster l'échelle du " +"graphique* dans la barre d'outils sur la gauche du profil de plongée " +"augmente la taille du profil de plongée pour remplir la zone du panneau." #. type: Plain text #: user-manual.txt:2185 @@ -4487,6 +5057,13 @@ msgid "" "obstructing important detail. The position of the Information Box is saved " "and used again during subsequent dive analyses." msgstr "" +"La boîte Information affiche un grand nombre d'informations concernant le " +"profil de plongée. Normalement, la boîte Information est située dans le coin " +"supérieur gauche du panneau *Profil de plongée*. Elle peut être déplacée " +"dans tout le panneau *Profil de plongée* en la cliquant-déplaçant avec la " +"souris à un endroit où elle ne masquera pas d'information importante. La " +"position de la boîte Information est enregistrée ré-utilisée pour les " +"analyses de plongée suivantes." #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:2195 @@ -4532,6 +5109,13 @@ msgid "" "below the MOD there is a markedly increased risk of exposure to the dangers " "of oxygen toxicity." msgstr "" +"Affiche la *Profondeur maximale d'utilisation (MOD)* d'une plongée, en " +"fonction du mélange gazeux utilisé. La MOD dépend de la concentration en " +"oxygène du gaz respiré. Pour l'air (21% d'oxygène), il vaut envuron 57m si " +"une pO~2 maximale de 1.4 est choisie dans la section *Préférences* " +"(sélectionnez _Fichier -> Préférences -> Profil_ et éditez le champ _pO~2 " +"dans le calcul de MOD_). En plongeant sous la MOD, il y a un risque " +"important d'exposition aux dangers liés à la toxicité de l'oxygène." #. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon' #: user-manual.txt:2220 @@ -4874,6 +5458,9 @@ msgid "" "Clicking on the heart rate button allows display of heart rate information " "during the dive if the dive computer was attached to a heart rate sensor." msgstr "" +"Cliquer sur le bouton Communter le rythme cardique permet d'afficher " +"l'information de rythme cardiaque pendant la plongée si l'ordinateur de " +"plongée est jumelé avec un détecteur de rythme cardique." #. type: Plain text #: user-manual.txt:2395 @@ -4921,6 +5508,10 @@ msgid "" "shows the exact time when this photo was taken. If this button is not " "active, the photos are hidden." msgstr "" +"Les photos qui ont été ajoutées à une plongée peuvent être affichées sur le " +"profil en sélectionnant le bouton *Communer l'affichage des images*. La " +"position d'une photo sur le profil indique le moment exact où la photo a été " +"prise. Si le bouton n'est pas actif, les photos sont masquées." #. type: Plain text #: user-manual.txt:2441 @@ -4977,6 +5568,10 @@ msgid "" "particular dive (*A* in figure below). This setting can be modified in two " "ways:" msgstr "" +"Si le bouton *Communter le plafond calculé* du panneau Profil est cliqué, un " +"plafond, calculé par _Subsurface_ est affiché en vert s'il existe pour une " +"plongée donnée (*A* dans l'image ci-dessous). Ceci peut être modifié de deux " +"façons:" #. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon' #: user-manual.txt:2454 @@ -4991,6 +5586,9 @@ msgid "" "clicked, the ceiling is shown for the tissue compartments following the " "Bühlmann model (*B* in figure below)." msgstr "" +"Si, en outre, le bouton *Commuter l'affichage de tous les tissus* est " +"cliqué, le plafond est affiché pour les compartiments de tissus selon le " +"modèle Bühlmann (*B* dans l'image ci-dessous)." #. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon' #: user-manual.txt:2459 @@ -5004,6 +5602,9 @@ msgid "" "If, in addition, the *3m increments* button on the Profile Panel is clicked, " "then the ceiling is indicated in 3 m increments (*C* in figure below)." msgstr "" +"Si, en plus le bouton *Commuter le plafond calculé avec des incréments de " +"3m* est cliqué, le plafond est affiché avec des incréments de 3m (*C* dans " +"l'image ci-dessous)." #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:2465 @@ -5295,8 +5896,8 @@ msgstr "images/ContextMenu.jpg" #: user-manual.txt:2607 msgid "The context menu is used in many functions described below." msgstr "" -"Le menu contextuel est utilisé pour de nombreuses fonctions décrites " -"ci-dessous." +"Le menu contextuel est utilisé pour de nombreuses fonctions décrites ci-" +"dessous." #. type: Title ==== #: user-manual.txt:2609 @@ -5879,6 +6480,7 @@ msgstr "" msgid "" "_Subsurface XML_ format. This is the native format used by _Subsurface_." msgstr "" +"Format _Subsurface XML_. C'est le format utilisé nativement par _Subsurface_." #. type: Plain text #: user-manual.txt:2881 @@ -6231,7 +6833,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:3073 #, no-wrap msgid "Printing a dive log" -msgstr "" +msgstr "Imprimer un carnet de plongée" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3077 @@ -6244,7 +6846,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3079 msgid "Some decisions need to be made before printing:" -msgstr "" +msgstr "Certains choix doivent être fait avant l'impression:" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3082 @@ -6436,15 +7038,15 @@ msgstr "Configurer un ordinateur de plongée" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3156 msgid "" -"_Subsurface_ lets you configure a dive computer. Currently, the " -"Heinrichs-Weikamp (OSTC 2/2N/2C, OSTC 3, Sport) and Suunto Vyper (Stinger, " -"Mosquito, D3, Vyper, Vytec, Cobra, Gekko and Zoop) family of dive computers " -"are supported. A large number of settings of these dive computers can be " -"read and changed to different values. To begin, be sure the appropriate " -"hardware driver is installed for the dive computer (also required for " -"downloading dives) and the device name of the dive computer is known. See " -"<<_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer,APPENDIX " -"A>> for information on how to do this." +"_Subsurface_ lets you configure a dive computer. Currently, the Heinrichs-" +"Weikamp (OSTC 2/2N/2C, OSTC 3, Sport) and Suunto Vyper (Stinger, Mosquito, " +"D3, Vyper, Vytec, Cobra, Gekko and Zoop) family of dive computers are " +"supported. A large number of settings of these dive computers can be read " +"and changed to different values. To begin, be sure the appropriate hardware " +"driver is installed for the dive computer (also required for downloading " +"dives) and the device name of the dive computer is known. See " +"<<_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer," +"APPENDIX A>> for information on how to do this." msgstr "" "_Subsurface_ vous permet de configurer un ordinateur de plongée. " "Actuellement, les familles d'ordinateurs supportés sont Heinrichs-Weikamp " @@ -6706,12 +7308,12 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:3244 #, no-wrap msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Profil" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3246 msgid "This panel has three sections:" -msgstr "" +msgstr "Ce panneau comporte trois sections:" #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:3248 @@ -6869,12 +7471,12 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:3332 #, no-wrap msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Langue" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3334 msgid "Choose a language that _Subsurface_ will use." -msgstr "" +msgstr "Choisissez une langue que _Subsurface_ utilisera." #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:3335 @@ -6900,12 +7502,14 @@ msgid "" "In this section also specify appropriate date and time formats for showing " "dive details." msgstr "" +"Dans cette section, spécifiez également les formats de date et d'heure pour " +"l'affiche des détails de plongée." #. type: Title === #: user-manual.txt:3347 #, no-wrap msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Réseau" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3352 @@ -6988,7 +7592,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:3379 #, no-wrap msgid "Georeference" -msgstr "" +msgstr "Géoréférencement" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3387 @@ -7013,7 +7617,7 @@ msgstr "images/Pref7_f23.jpg" #: user-manual.txt:3391 #, no-wrap msgid "The _Subsurface_ dive planner" -msgstr "" +msgstr "Le planificateur de plongée de _Subsurface_" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3396 @@ -7031,6 +7635,10 @@ msgid "" "is already familiar with the _Subsurface_ user interface. It is explicitly " "used under the following conditions:" msgstr "" +"Le planificateur de plongée de _Subsurface_ EST POUR L'INSTANT EN PHASE " +"EXPÉRIMENTALE et suppose que l'utilisateur est déjà familier avec " +"l'interface utilisateur de _Subsurface_. Il est utilisé explicitement aux " +"conditions suivantes:" #. type: delimited block * #: user-manual.txt:3407 @@ -7038,11 +7646,14 @@ msgid "" "The user is conversant with dive planning and has the necessary training to " "perform dive planning." msgstr "" +"L'utilisateur est bien informé au sujet de la planification de plongée et a " +"la formation nécessaire pour faire une planification de plongée." #. type: delimited block * #: user-manual.txt:3408 msgid "The user plans dives within his/her certification limits." msgstr "" +"L'utilisateur planifie des plongées dans les limites de sa certification." #. type: delimited block * #: user-manual.txt:3411 @@ -7051,6 +7662,9 @@ msgid "" "_average person_ and cannot compensate for individual physiology or health " "or personal history or life style characteristics." msgstr "" +"La planification de plongée se base sur les caractéristiques d'une _personne " +"normale_ et ne peut compenser les caractéristiques physiologiques, l'état de " +"santé, l'historique personnel et les caractéristiques du mode de vie." #. type: delimited block * #: user-manual.txt:3412 @@ -7058,11 +7672,13 @@ msgid "" "The safety of a dive plan depends heavily on the way in which the planner is " "used." msgstr "" +"La sécurité d'une planification de plongée dépend en grande partie de la " +"façon dont le planificateur est utilisé." #. type: delimited block * #: user-manual.txt:3413 msgid "The user is familiar with the user interface of _Subsurface_." -msgstr "" +msgstr "L'utilisateur est familier avec l'interface de _Subsurface_." #. type: delimited block * #: user-manual.txt:3415 @@ -7070,12 +7686,14 @@ msgid "" "A user who is not absolutely sure about any of the above requirements should " "not use this feature." msgstr "" +"Un utilisateur qui n'est pas absolument certain d'un des prérequis ci-dessus " +"ne devrait pas utiliser cette fonction." #. type: Title === #: user-manual.txt:3417 #, no-wrap msgid "The _Subsurface_ dive planner screen" -msgstr "" +msgstr "L'écran du planificateur de plongée _Subsurface_" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3422 @@ -7114,7 +7732,7 @@ msgstr "images/PlannerWindow1_f20.jpg" #: user-manual.txt:3434 #, no-wrap msgid "Open circuit dives" -msgstr "" +msgstr "Plongées en circuit ouvert" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3437 @@ -7131,11 +7749,14 @@ msgid "" "** CCR\n" "** pSCR\n" msgstr "" +"** Circuit ouvert (option par défaut)\n" +"** CCR\n" +"** pSCR\n" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3442 msgid "Choose the Open Circuit option." -msgstr "" +msgstr "Choisissez l'option Circuit ouvert." #. type: Plain text #: user-manual.txt:3446 @@ -7166,6 +7787,8 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:3457 msgid "The _Available Gases_ table includes three gas depth fields, labelled:" msgstr "" +"Le tableau _Gaz disponibles_ inclut trois champs de profondeur de gaz, " +"nommés:" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3458 @@ -7210,7 +7833,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3467 msgid "The profile of the planned dive can be created in two ways:" -msgstr "" +msgstr "Le profil d'une plongée planifiée peut être créé de deux façons:" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3472 @@ -7240,7 +7863,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:3481 #, no-wrap msgid "Recreational dives" -msgstr "" +msgstr "Plongées loisir" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3498 @@ -7331,6 +7954,8 @@ msgid "" "The ascent speed can be changed. The default ascent speeds are those " "considered safe for recreational divers." msgstr "" +"La vitesse de remontée peut être modifiée. Les vitesses de remontée par " +"défaut sont celles qui sont considérées comme sûres pour les plongées loisir." #. type: Plain text #: user-manual.txt:3541 @@ -7364,11 +7989,12 @@ msgstr "" msgid "images/Planner_OC_rec.jpg" msgstr "images/Planner_OC_rec.jpg" +# Une autre idée de traduction pour "non-recreational"? #. type: Title ==== #: user-manual.txt:3548 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "Non-recreational open circuit dives, including decompression" -msgstr "" +msgstr "Plongées en circuit ouvert _non loisir_, incluant une décompression" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3552 @@ -7410,7 +8036,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3572 msgid "For more information external to this manual see:" -msgstr "" +msgstr "Pour plus d'information en dehors de ce manuel, voir:" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3574 @@ -7433,15 +8059,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3577 msgid "" -"link:https://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco+for+divers[_Deco " -"for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-Sea, UK. ISBN 10: " -"1-905492-07-3. An excellent non-technical review that discusses both the " -"Bühlmann deco model and the VPM-B model." +"link:https://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/" +"dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco" +"+for+divers[_Deco for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-" +"Sea, UK. ISBN 10: 1-905492-07-3. An excellent non-technical review that " +"discusses both the Bühlmann deco model and the VPM-B model." msgstr "" -"link:https://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco+for+divers[_Deco " -"for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-Sea, UK. ISBN 10: " -"1-905492-07-3. Un excellent livre non technique qui traite à la fois des " -"modèles de décompression Bühlmann et VPM-B." +"link:https://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/" +"dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco" +"+for+divers[_Deco for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-" +"Sea, UK. ISBN 10: 1-905492-07-3. Un excellent livre non technique qui " +"traite à la fois des modèles de décompression Bühlmann et VPM-B." #. type: Plain text #: user-manual.txt:3585 @@ -7570,6 +8198,9 @@ msgid "" "Below is an example of a dive plan to 45m using Tx21/35, followed by an " "ascent using EAN50 and oxygen and using the settings as described above." msgstr "" +"Ci-dessous, vous trouverez un exemple d'une planification de plongée " +"utilisant du Tx21/35, suivie d'une remontée utilisant de l'EAN50 et de " +"l'oxygène, et utilisant les réglages décrits ci-dessous." #. type: Target for macro image #: user-manual.txt:3668 @@ -7589,7 +8220,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:3675 #, no-wrap msgid "*The dive plan details*\n" -msgstr "" +msgstr "*Les détails du plan de plongée*\n" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3683 @@ -7651,7 +8282,7 @@ msgstr "images/Planner_pSCR1_f20.jpg" #: user-manual.txt:3710 #, no-wrap msgid "Planning CCR dives" -msgstr "" +msgstr "Planifier des plongées CCR (recycleur)" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3714 @@ -7707,7 +8338,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:3737 #, no-wrap msgid "Modifying an existing dive plan" -msgstr "" +msgstr "Modifier une planification existante" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3744 @@ -7735,7 +8366,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:3751 #, no-wrap msgid "Planning for repetitive dives" -msgstr "" +msgstr "Planifier des plongées successives" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3758 @@ -7770,7 +8401,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:3770 #, no-wrap msgid "Printing the dive plan" -msgstr "" +msgstr "Imprimer un plan de plongée" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3775 @@ -7794,7 +8425,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:3783 #, no-wrap msgid "Saving a dive with its dive plan" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer une plongée avec sa planification" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3790 @@ -7846,7 +8477,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:3803 #, no-wrap msgid "Running _Subsurface_ from the command-line" -msgstr "" +msgstr "Lancer _Subsurface_ depuis la ligne de commande" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3807 @@ -7865,7 +8496,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3811 msgid "The options include:" -msgstr "" +msgstr "Ces options incluent:" #. type: delimited block | #: user-manual.txt:3825 @@ -8018,7 +8649,7 @@ msgstr "_Quitter_ - Quitter _Subsurface_." #: user-manual.txt:3854 #, no-wrap msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Édition" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3856 @@ -8343,7 +8974,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: user-manual.txt:3937 -#, qt-format msgid "" "On a Mac users sometimes have to manually hunt for the correct driver. For " "example the correct driver for the Mares Puck devices or any other dive " @@ -8601,7 +9231,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:4036 #, no-wrap msgid "*Pair the _Subsurface_ computer with the dive computer.*\n" -msgstr "" +msgstr "*Jumeler l'ordinateur utilisant _Subsurface_ avec l'ordinateur de plongée.*\n" #. type: Plain text #: user-manual.txt:4045 @@ -8675,7 +9305,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: user-manual.txt:4076 msgid "Enable the Bluetooth controller and pair your dive computer" -msgstr "" +msgstr "Activez le contrôleur Bluetooth et jumelez votre ordinateur de plongée" #. type: Plain text #: user-manual.txt:4077 @@ -9111,6 +9741,8 @@ msgid "" "For the Apple Mac, IrDA communication via the MCS7780 link is not available " "for OSX 10.6 or higher." msgstr "" +"Pour les ordinateurs Apple Mac, la connection IrDA via l'interface MCS7780 " +"n'est plus disponible depuis OSX 10.6 ou supérieur." #. type: Title === #: user-manual.txt:4295 @@ -10295,7 +10927,7 @@ msgstr "" #: user-manual.txt:4774 #, no-wrap msgid "APPENDIX F: FAQs." -msgstr "" +msgstr "ANNEXE F: FAQs." #. type: Title === #: user-manual.txt:4776 |