summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/Documentation/fr
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'Documentation/fr')
-rw-r--r--Documentation/fr/po/subsurface-user-manual.fr.po866
1 files changed, 749 insertions, 117 deletions
diff --git a/Documentation/fr/po/subsurface-user-manual.fr.po b/Documentation/fr/po/subsurface-user-manual.fr.po
index 632f3d7b1..ed4aef3e8 100644
--- a/Documentation/fr/po/subsurface-user-manual.fr.po
+++ b/Documentation/fr/po/subsurface-user-manual.fr.po
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
"Commande-F. Une boîte de texte apparaît en bas à droite de la fenêtre (voir "
"image ci-dessous). Par exemple, entrer le mot \"_weights_\" dans la boîte de "
"texte de recherche lancera la recherche dans tout le manuel utilisateur. À "
-"droite de la boîte de recherche se trouven deux flèches, l'une vers le haut "
+"droite de la boîte de recherche se trouvent deux flèches, l'une vers le haut "
"l'autre vers le bas. Elles mènent respectivement vers l'occurence précédente "
"et suivante du terme recherché."
@@ -296,11 +296,11 @@ msgid ""
"_Subsurface_ with the _--survey_ option on the command line."
msgstr ""
"Dans le but de développer _Subsurface_ pour servir ses utilisateurs de la "
-"meilleur manière qu'il soit, il est important d'avoir des informations sur "
-"les utilisateurs. À l'ouverture de _Subsurface_ après avoir utilisé le "
-"logiciel pendant une semaine environ, une fenêtre de sondage apparait. Cela "
-"est complètement optionnel et l'utilisateur contrôle quelles informations "
-"sont envoyées ou non à l'équipe de développement de _Subsurface_. Toutes les "
+"meilleur manière qui soit, il est important d'avoir des informations sur les "
+"utilisateurs. À l'ouverture de _Subsurface_ après avoir utilisé le logiciel "
+"pendant une semaine environ, une fenêtre de sondage apparait. Cela est "
+"complètement optionnel et l'utilisateur contrôle quelles informations sont "
+"envoyées ou non à l'équipe de développement de _Subsurface_. Toutes les "
"données que l'utilisateur envoie sont utiles et ne seront utilisées que pour "
"les futurs développements et modifications du logiciel pour coller au mieux "
"aux besoins des utilisateurs de _Subsurface_. Si vous complétez le sondage "
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
"La *liste des plongées* en bas à gauche, affichant toutes les plongées du "
"journal (carnet) de plongées de l'utilisateur. Une plongée peut être "
"sélectionnée et mise en surbrillance dans la liste en cliquant dessus. Dans "
-"la plupart des cas, les touches haut/bas peuvent être utilisée pour passer "
+"la plupart des cas, les touches haut/bas peuvent être utilisées pour passer "
"d'une plongée à l'autre. La *liste des plongées* est un outil important pour "
"manipuler un journal (carnet) de plongée."
@@ -408,8 +408,8 @@ msgstr ""
"_plongée sélectionnée_ sont affichées dans les panneaux respectifs. Si "
"plusieurs plongées sont sélectionnées, la dernière mise en surbrillance est "
"la _plongée sélectionnée_, mais les données de _toutes les plongées mises en "
-"surbrillances_ sont affichées dans l'onglet *Stats* du panneau "
-"*informations* (profondeur maximale, minimale et moyenne, les durées, les "
+"surbrillances_ sont affichées dans l'onglet *Statistiques* du panneau "
+"*Informations* (profondeur maximale, minimale et moyenne, les durées, les "
"températures de l'eau et le SAC (air consommé); temps total et nombre de "
"plongées sélectionnées)."
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr ""
"ces options peuvent aussi être activées par des raccourcis clavier. Les "
"raccourcis pour un système particulier sont affichés avec un souligné dans "
"les entrées de menu. À cause des différents systèmes d'exploitation et "
-"langages, _Subsurface_ peut utiliser différentes touches de raccourcis et ne "
+"langues, _Subsurface_ peut utiliser différentes touches de raccourcis et ne "
"sont donc pas détaillées ici."
#. type: Plain text
@@ -487,7 +487,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lorsque le programme est lancé pour la première fois, il n'affiche aucune "
"information, parce qu'il n'a aucune information de plongée disponible. Dans "
-"les sections suivantes, le procédure pour créer a nouveau carnet de plongée "
+"les sections suivantes, la procédure pour créer un nouveau carnet de plongée "
"sera détaillée."
#. type: Title -
@@ -742,6 +742,7 @@ msgstr ""
msgid "images/DiveProfile1_f20.jpg"
msgstr "images/DiveProfile1_f20.jpg"
+# "waypoint" -> point d'ancrage? ou de passage
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:274
msgid ""
@@ -760,6 +761,24 @@ msgid ""
"accurate time duration for the dive. Below is a dive profile for a dive to "
"20 m for 30 min, followed by a 5 minute safety stop at 5 m."
msgstr ""
+"_Modifier le profile de plongée_: lorsque le curseur est déplacé dans la "
+"zone du profil, sa position est affichée par deux lignes rouges à angle "
+"droit, comme illustré ci-dessous. Le temps et la profondeur sont représentés "
+"en haut de la boîte noire d'information (@ et D). Les unités (métriques/"
+"impériales) sur les axes sont déterminées dans les réglages des "
+"*Préférences*. Le profil de plongée lui-même comporte plusieurs segments de "
+"ligne séparés par des points de passage (les points blancs sur le profil, "
+"voir ci-dessous). La profondeur par défaut d'une plongée est de 15m. Si la "
+"prfondeur de votre plongée était de 20m, vous devez glisser le point de "
+"passage approprié jusqu'à 20m. Pour ajouter un point de passage, double-"
+"cliquez sur n'importe quel segment de la ligne. Pour bouger un point de "
+"passage supplémentaire, glissez-le. Le bouger peut également être réalisé en "
+"le sélectionnant et en utilisant les flèches du clavier. Pour supprimer un "
+"point de passage, faites un clic-droit dessus et choisissez \"Supprimer ce "
+"point\" dans le menu contextuel. Glissez les points de passage pour "
+"représenter une durée correspondante à celle de votre plongée. Ci-dessous se "
+"trouve un profil pour une plongée à 20m durant 30min, suivie d'un palier de "
+"sécurité de 5 minutes à 5 m."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:275
@@ -780,6 +799,16 @@ msgid ""
"that only the gases defined in the *Equipment* tab appear in the context "
"menu (see image below)."
msgstr ""
+"_Spécifier la composition du gaz:_ la composition du gaz utilisé est "
+"indiquée le long des segments de ligne du profil de plongée. Ceci est le "
+"réglage par défaut pour le premier mélange gazeux spécifié dans l'ongle "
+"*Équipement*, qui était de l'air dans le cas du profil ci-dessus. Les "
+"mélanges gazeux des segments du profil peuvent être modifiés dans cliquant-"
+"droit sur un point de passage précis et en sélectionnant le gaz approprié "
+"dans le menu contextuel. Changer un gaz à un point de passage modifie le gaz "
+"affiché dans le segment _à droite_ du point de passage. Notez que seuls les "
+"gaz définis dans l'onglet *Équipement* apparaissent dans le menu contextuel "
+"(voir image ci-dessous)."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:288
@@ -795,6 +824,11 @@ msgid ""
"top left hand of the _Subsurface_ window should be used. Click on "
"xref:S_Notes_dc[*this link*] for instructions on how to use these tabs."
msgstr ""
+"Une fois le profil déterminé, d'autres détails doivent être ajoutés pour "
+"obtenir un enregistrement complet de la plongée. Pour y arriver, les onglets "
+"*Notes* et *Équipement* en haut à gauche de la fenêtre de _Subsurface_ "
+"doivent être utilisés. Cliquez sur xref:S_Notes_dc[*ce lien*] pour plus "
+"d'informations sur l'utilisation de ces onglets."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:296
@@ -806,7 +840,7 @@ msgstr "Importer de nouvelles informations de plongée à partir de l'ordinateur
#: user-manual.txt:298
#, no-wrap
msgid "Connecting and importing data from a dive computer."
-msgstr "Connection et importation des données depuis un ordinateur de plongée"
+msgstr "Connecter et importer des données depuis un ordinateur de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:308
@@ -819,6 +853,14 @@ msgid ""
"link:https://subsurface-divelog.org/documentation/supported-dive-computers/[ "
"Supported dive computers]."
msgstr ""
+"L'utilisation d'ordinateurs de plongée permet la collecte d'un grand nombre "
+"d'informations à propos de chaque plongée, comme un enregistrement détaillé "
+"de la profondeur, la durée, la vitesse de remontée ou de descente et les "
+"pression partielles des gaz. _Subsurface_ peut récupérer ces informations, "
+"en utilisant les données venant d'une grande variété d'ordinateurs de "
+"plongée. La liste la plus récente des ordinateurs supportés peut être trouvé "
+"ici: link:https://subsurface-divelog.org/documentation/supported-dive-"
+"computers/[Ordinateurs de plongée supportés]."
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:309 user-manual.txt:677 user-manual.txt:1103
@@ -838,22 +880,45 @@ msgid ""
"computer's manual if they are unsure whether the dive computer recharges its "
"batteries while connected to the USB port."
msgstr ""
+"Certains ordinateurs de plongée consomme plus d'énergie lorsqu'ils sont en "
+"mode Communication PC. **Ceci peut consommer une grande partie de la "
+"batterie de votre ordinateur de plongée**. Nous recommandons à l'utilisateur "
+"de vérifier que l'ordinateur de plongée est chargé lorsqu'il est conneté au "
+"port USB du PC. Par exemple, certains ordinateurs Suunto et Mares ne se "
+"rechargent pas via la connection USB. Les utilisateurs doivent se reporter "
+"au manuel de leur ordinateur de plongée s'ils ne savent pas si leur "
+"ordinateur de plongée recharge ou non ses batteries lorsqu'il est connecté "
+"au port USB."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:335
msgid ""
"To import dive information from a dive computer to a computer with "
-"_Subsurface_, the two pieces of equipment must communicate with one another. "
-" This involves setting up the communications port (or mount point) of the "
-"computer with _Subsurface_ that communicates with the dive computer. To set "
-"up this communication, users need to find the appropriate information to "
-"instruct _Subsurface_ where and how to import the dive information. "
-"xref:_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
+"_Subsurface_, the two pieces of equipment must communicate with one "
+"another. This involves setting up the communications port (or mount point) "
+"of the computer with _Subsurface_ that communicates with the dive computer. "
+"To set up this communication, users need to find the appropriate information "
+"to instruct _Subsurface_ where and how to import the dive information. xref:"
+"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
"A] provides the technical information to help the user achieve this for "
-"different operating systems and "
-"xref:_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix "
+"different operating systems and xref:"
+"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix "
+
"B] has dive computer specific information."
msgstr ""
+"Pour importer les informations depuis un ordinateur de plongée vers un "
+"ordinateur utilisant _Subsurface_, les deux pièces d'équipement doivent "
+"communiquer entre elles. Ceci implique la configuration des ports de "
+"communication (ou point de montage) de l'ordinateur sur lequel tourne "
+"_Subsurface_ qui communique avec l'ordinateur de plongée. Pour configurer "
+"cette communication, les utilisateurs doivent trouver l'information "
+"appropriée pour renseigner à _Subsurface_ d'où et comment importer les "
+"informations de plongée. xref:"
+"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe "
+"A] donne les informations techniques pour aider l'utilisateur à configurer "
+"ceci pour les différents systèmes d'exploitation et xref:"
+"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Annexe "
+"B] contient des informations spécifiques à chaque ordinateur de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:337
@@ -914,6 +979,13 @@ msgid ""
"computers and also saves battery power of the dive computer (at least for "
"those not charging while connected via USB)."
msgstr ""
+"Les ordinateurs de plongée gardent généralement un certain nombre de "
+"plongées en mémoire, même si ces plongées ont déjà été importées dans "
+"_Subsurface_. Pour cette raison, si l'ordinateur de plongée le permet, "
+"_Subsurface_ importe uniquement les plongées qui n'ont pas été téléchargées "
+"précédemment. Cela accélère le processus de téléchargement sur la plupart "
+"des ordinateurs de plongée et cela économise la batterie de l'ordinateur de "
+"plongée (en tout cas pour ceux qui ne se rechargent pas via USB)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:364
@@ -924,20 +996,35 @@ msgid ""
"name of the dive computer must be selected, e.g. D4 (Suunto), Veo200 "
"(Oceanic), or Puck (Mares)."
msgstr ""
+"La boîte de dialogue propose deux menus déroulants, *Fournisseur* et "
+"*Ordinateur de plongée*. Dans le menu déroulant *Fournisseur*, sélectionnez "
+"la marque de l'ordinateur, p. ex. Suunto, Oceanic, Uwatec, Mares. Dans le "
+"menu déroulant *Ordinateur de plongée*, le nom du modèle doit être "
+"sélectionné, p. ex. D4 (Suunto), Veo200 (Oceanic), ou Puck (Mares)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:375
msgid ""
"The *Device or Mount Point* drop-down list contains the USB or Bluetooth "
"port name that _Subsurface_ needs in order to communicate with the dive "
-"computer. The appropriate port name must be selected. Consult "
-"xref:_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
-"A] and "
-"xref:_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix "
+"computer. The appropriate port name must be selected. Consult xref:"
+"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
+"A] and xref:"
+"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix "
"B] for technical details on how to find the appropriate port information for "
"a specific dive computer and, in some cases, how to do the correct settings "
"to the operating system of the computer on which _Subsurface_ is running."
msgstr ""
+"Le menu déroulant *Périphérique ou point de montage* le nom du port USB ou "
+"Bluetooth dont _Subsurface_ a besoin pour communiquer avec l'ordinateur de "
+"plongée. Le port approprié doit être sélectionné. Consultez xref:"
+"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe "
+"A] et xref:"
+"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Annexe "
+"B] pour obtenir des détails techniques sur la façon de trouver des "
+"informations sur le port approprié à chaque ordinateur de plongée et, dans "
+"certains cas, sur les réglages requis pour le système d'exploitation de "
+"l'ordinateur sur lequel _Subsurface_ fonctionne."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:385
@@ -953,6 +1040,18 @@ msgid ""
"computers, all dives are downloaded irrespective of the status of this check "
"box."
msgstr ""
+"Si toutes les plongées de l'ordinateur de plongée doivent être téléchargées, "
+"cochez la case _Forcer le téléchargement de toutes les plongées_. "
+"Normalement, _Subsurface_ télécharge uniquement les plongées postérieures à "
+"la date et heure de la dernière plongée du panneau *Liste des plongées*. Si "
+"une ou plusieurs de vos plongées ont été accidentellement effacées de "
+"_Subsurface_ ou si des plongées plus anciennes doivent encore être "
+"téléchargées depuis l'ordinateur de plongée, cette case doit être cochée. "
+"Certains ordinateurs de plongée (p. ex. Mares Puck) ne proposent pas de "
+"liste à _Subsurface_ avant le téléchargement qui permettrait de n'en "
+"sélectionner que certaines. Par conséquent, pour ces ordinateurs de "
+"plongées, toutes les plongées sont téléchargées quel que soit le statut de "
+"cette case à cocher."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:391
@@ -962,6 +1061,11 @@ msgid ""
"and on the _Subsurface_ *Dive List* panel, the dive in the _Subsurface_ "
"divelog will be overwritten by the dive record from the computer."
msgstr ""
+"Si la case _Toujours préférer les plongées téléchargées_ a été cochée et "
+"que, durant le téléchargement, des plongées avec date et heure identiques se "
+"trouvent sur l'ordinateur de plongée et dans le panneau *Liste des plongées* "
+"de _Subsurface_, la plongée dans le carnet de _Subsurface_ sera écrasée par "
+"l'enregistrement de l'ordinateur de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:394
@@ -980,6 +1084,10 @@ msgid ""
"_Save libdivecomputer dumpfile_. These are only used as diagnostic tools "
"when there are problems with downloads(see below)."
msgstr ""
+"Ne cochez *pas* les cases nommées _Sauvegarder le fichier log de "
+"libdivecomputer_ et _Sauvegarder le fichier de données brutes de "
+"libdivecomputer_. Elles sont uniquement utilisées comme outils de diagnostic "
+"lorsque des problèmes de téléchargement se présentent (voir ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:416
@@ -1001,6 +1109,25 @@ msgid ""
"sorted by date and time. Disconnect and switch off the dive computer to "
"conserve its battery power."
msgstr ""
+"Ensuite, cliquez sur le bouton _Télécharger_. Une fois la communication "
+"établie, vous pouvez voir comment les données sont récupérées depuis "
+"l'ordinateur de plongée. Selon la marque de l'ordinateur de plongée et/ou le "
+"nombre de plongées enregistrées, cela peut prendre un certain temps. Soyez "
+"patient. En bas de la boîte de dialogue de _Téléchargement_, vous trouverez "
+"une barre de progression. Rappelez-vous que pour certains ordinateurs de "
+"plongée, l'information de progression peut être incorrecte, puisque "
+"_Subsurface_ ne connait pas la quantité de données à télécharger tant que le "
+"téléchargement n'est pas terminé. Après le téléchargement des plongées, "
+"elles apparaissent sous forme de tableau dans la partie droite de la boîte "
+"de dialogue (voir image *B*, ci-dessus). Chaque plongée comporte une rangée "
+"dans le tableau, montrant la date, la durée et la profoneur. À côté de "
+"chaque plongée se trouve une case à cocher: cochez toutes les plongées qui "
+"doivent être transférées vers la *Liste des plongées*. Dans le cas de "
+"l'image ci-dessus, les six dernières plongées sont cochées et seront "
+"transférées vers la *Liste des plongées*. Cliquez ensuite sur le bouton _OK_ "
+"en bas de la boîte de dialogue. Toutes les plongées importées apparaissent "
+"dans la *Liste des plongées*, classées par date et heure. Déconnectez et "
+"éteignez l'ordinateur de plongée pour économiser sa batterie."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:420
@@ -1009,12 +1136,16 @@ msgid ""
"message is shown, similar to this text: \"Unable to open /dev/ttyUSB0 Mares "
"(Puck Pro)\". Refer to the text in the box below."
msgstr ""
+"S'il y a un problème de communication avec l'ordinateur de plongée, un "
+"message d'erreur s'affiche, semblable à ce texte: \"Impossible d'ouvrir /dev/"
+"ttyUSB0 Mares (Puck Pro)\". Rapportez-vous au texte dans le boîte de "
+"dialogue ci-dessous."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:424
#, no-wrap
msgid "*PROBLEMS WITH DATA DOWNLOAD FROM A DIVE COMPUTER?*\n"
-msgstr ""
+msgstr "*PROBLÈMES AVEC LE TÉLÉCHARGEMENT DES DONNÉS DE L'ORDINATEUR DE PLONGÉE?*\n"
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:424 user-manual.txt:531 user-manual.txt:575
@@ -1051,23 +1182,35 @@ msgid ""
"Has it worked before, or is this the first time the cable is being used? Are "
"the contacts on the dive computer and the cable clean?"
msgstr ""
+"Le câble de connection est-il fautif? Le câble fonctionne-t-il avec d'autres "
+"logiciels? A-t-il fonctionné précédemment, ou est-ce la première fois que ce "
+"câble est utilisé? Les contacts sur l'ordinateur de plongée et le câble sont-"
+"ils propres?"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:441
msgid ""
-"Consult "
-"xref:_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
+"Consult xref:"
+"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
"A] to be sure the correct Mount Point was specified (see above)."
msgstr ""
+"Consultez xref:"
+"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe "
+"A] pour être certain que le point de montage correct a été spécifié (voir ci-"
+"dessus)."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:445
msgid ""
"On Unix-like operating systems, does the user have write permission to the "
-"USB port? If not, consult "
-"xref:_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
+"USB port? If not, consult xref:"
+"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Appendix "
"A]"
msgstr ""
+"Sur les systèmes d'exploitation de type Unix, l'utilisateur a-t-il les "
+"droits d'écriture sur le port USB? Si non, consultez xref:"
+"_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer[Annexe "
+"A]"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:453
@@ -1080,6 +1223,14 @@ msgid ""
"Perform a download for diagnostic purposes with the following two boxes "
"checked in the download dialogue discussed above:"
msgstr ""
+"Si l'ordinateur utilisant _Subsurface_ ne reconnaît pas l'adaptateur USB en "
+"ne montrant pas le bon nom de périphérique à côté du Point de monage, il est "
+"possible que le câble ou l'adaptateur USB soit fautif. Un câble défectueux "
+"est la cause la plus courante de problème de communication entre un "
+"ordinateur de plongée et _Subsurface_. Il est également possible que "
+"_Subsurface_ ne puisse pas interpréter les données. Réalisez un "
+"téléchargement de diagnostic en cochant les deux cases suivantes dans la "
+"boîte de dialogue de téléchargement décrite ci-dessus:"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:456
@@ -1088,6 +1239,8 @@ msgid ""
"\tSave libdivecomputer logfile\n"
"\tSave libdivecomputer dumpfile\n"
msgstr ""
+"\tSave libdivecomputer logfile\n"
+"\tSave libdivecomputer dumpfile\n"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:462
@@ -1099,6 +1252,11 @@ msgid ""
"_Subsurface_\n"
"dive log is kept.\n"
msgstr ""
+"*Important*: ces cases à cocher ne doivent être utilisées qu'en cas de problème\n"
+"durant le processus de téléchargement. En temps normal, elles ne doivent pas être cochées.\n"
+"En cochant ces cases, l'utilisateur doit sélectionner un dossier où l'information sera enregistrée. Le dossier par défaut est celui dans lequel\n"
+"le carnet de\n"
+"_Subsurface_ est stocké.\n"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:466
@@ -1108,6 +1266,9 @@ msgid ""
"checked, no dives are added to the\n"
"*Dive List* but two files are created in the folder selected above_:\n"
msgstr ""
+"*Important:* _après un téléchargement avec les cases ci-dessus\n"
+"cochées, aucune plongée n'est ajoutée à la\n"
+"*Liste des plongées* mais deux fichiers sont créés dans le dossier sélectionné précédemment_:\n"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:469
@@ -1116,6 +1277,8 @@ msgid ""
"\tsubsurface.log\n"
"\tsubsurface.bin\n"
msgstr ""
+"\tsubsurface.log\n"
+"\tsubsurface.bin\n"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:475
@@ -1125,6 +1288,10 @@ msgid ""
"analyzed. Provide the dive computer make and model as well as contextual "
"information about the dives recorded on the dive computer."
msgstr ""
+"Ces fichiers doivent être envoyés à la liste de diffusion de _Subsurface_: "
+"_subsurface@subsurface-divelog.org_ avec une demande d'analyse des "
+"fichieres. Précisez la marque et le modèle de l'ordinateur ainsi que des "
+"informations relatives aux plongées enregistrées sur l'ordinateur de plongée."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:478
@@ -1147,6 +1314,11 @@ msgid ""
"Bluetooth interface. Setting up _Subsurface_ for Bluetooth communication "
"requires four steps:"
msgstr ""
+"Bluetooth devient un protocole de communication de plus en plus courant pour "
+"relier des ordinateurs de plongée à _Subsurface_, par exemple le Shearwater "
+"Petrel Mk2 et l'OSTC Mk3. _Subsurface_ propose une interface Bluetooth "
+"largement indépendante du système d'exploitation. La configuration de "
+"_Subsurface_ pour la liaison Bluetootj nécessite quatre étapes:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:488
@@ -1184,6 +1356,10 @@ msgid ""
"computer_ from the *Main Menu*. After checking the box labelled _\"Choose "
"Bluetooth download mode\"_, the dialogue below appears."
msgstr ""
+"Faites apparaître la boîte de dialogue de téléchargement en sélectionnant "
+"_Importer -> Importer depuis l'ordinateur de plongée_ depuis le *Menu "
+"principal*. Après avoir coché la case _\"Choisir le mode de téléchargement "
+"Bluetooth\"_, la boîte de dialogue ci-dessous apparaît."
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:496
@@ -1229,6 +1405,37 @@ msgid ""
"Shearwater Petrel. If necessary, consult the user manual of the dive "
"computer being used."
msgstr ""
+"Sur les plateformes _Linux_ ou -MacOS_, le nom de l'ordinateur utilisant "
+"Subsurface_ et son adresse Bluetooth sont affichées du côté droit. À gauche, "
+"si l'ordinateur a été connecté à plusieurs périphériques Bluetootj locaux, "
+"vous pouvez utiliser la liste pour indiquer lequel doit être connecté à "
+"°Subsurface_. L'état (allumé/éteint) de l'adaptateur Bluetooth est affiché "
+"sous l'adresse et peut être modifié en cliquer sur la case _Allumer/"
+"éteindre_. Si l'adresse Bluetooth n'est pas affichée, _Subsurface_ ne "
+"détecte pas le périphérique Bluetooth local. Assurez-vous que le driver "
+"Bluetooth est installé correctement sur l'ordinateur utilisant _Subsurface_ "
+"et vérifiez qu'il peut être utilisé par d'autres utilitaires Bluetooth comme "
+"_bluetoothctl_ ou _bluemoon_. Ceci clôture les deux premières étapes. "
+"Vérifiez que l'ordinateur de plongée avec Bluetooth est en mode Connection "
+"PC et est détactable pour d'autres périphériques Bluetooth. Consultez le "
+"manuel de l'ordinateur de plongée pour plus d'information. À présent, la "
+"troisième étape de notre liste est terminée. Sélectionnez le bouton "
+"_Scannez_ en bas à gauche de la boîte de dialogue ci-dessus. Après la "
+"recherche, l'ordinateur de plongée devrait se trouver dans la liste (peut-"
+"être sous la norme d'un numéro de périphérique Bluetooth) dans la liste "
+"principale sur la gauche de la boîte de dialogue (voir image ci-dessus). Si "
+"cela ne fonctionne pas, sélectionnez le bouton _Effacer_, puis scannez à "
+"nouveau en utilisant le bouton _Scan_. Après avoir suivi cette procédure, "
+"_Subsurface_ devrait voir l'ordinateur de plongée. La dénomination de "
+"l'ordinateur de plongée détecté contient le nom du périphérique, son adresse "
+"et son statut de jumelage. Si le périphérique n'est pas jumelé et que son "
+"nom est affiché avec un arrière-plan rouge, un menu contextuel peut être "
+"ouvert en sélectionnant ce nom avec un cli-droit. Sélectionnez l'option "
+"_Jumeler_ et attendez que la tâche soit terminée. Si l'ordinateur est jumelé "
+"à Subsurface pour la première fois, il est possible que Subsurface demande "
+"un nombre ou un code PIN. Le plus utilisé est 0000, et c'est celui qui "
+"fonctionne pour un Shearwater Petrel. Si nécessaire, consultez le manuel "
+"utilisateur de l'ordinateur de plongée que vous utilisez."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:536
@@ -1237,11 +1444,15 @@ msgid ""
"computers that require a custom PIN code. In order to pair the devices, use "
"other OS utilities as suggested below."
msgstr ""
+"Actuellement, _Subsurface_ ne supporte par le jumelage Bluetooth avec les "
+"ordinateurs de plongée qui nécessitent un code PIN personnalisé. Pour "
+"jumeler ces périphériques, utiliser les utilitaires du système "
+"d'exploitation comme suggéré ci-dessous."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:538
msgid "One way to achieve this is to use +bluetoothctl+:"
-msgstr ""
+msgstr "Une façon d'y parvenir est d'utiliser +bluetoothctl+:"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:549
@@ -1258,6 +1469,16 @@ msgid ""
"\tRequest PIN code\n"
"\t[agent] Enter PIN code: 0000\n"
msgstr ""
+"\t$ bluetoothctl\n"
+"\t[bluetooth]# agent KeyboardOnly\n"
+"\tAgent registered\n"
+"\t[bluetooth]# default-agent\n"
+"\tDefault agent request successful\n"
+"\t[bluetooth]# pair 00:80:25:49:6C:E3\n"
+"\tAttempting to pair with 00:80:25:49:6C:E3\n"
+"\t[CHG] Device 00:80:25:49:6C:E3 Connected: yes\n"
+"\tRequest PIN code\n"
+"\t[agent] Enter PIN code: 0000\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:555
@@ -1267,6 +1488,12 @@ msgid ""
"dive computer_ dialogue which should still be open. The downloaded dives are "
"shown on the righthand side of the download dialogue."
msgstr ""
+"Une fois que les péréphériques sont jumelés, cliquer sur le bouton "
+"_Enregistrer_ de la boîte de dialogue. Ceci fermera la boîte de dialogue "
+"Bluetooth. Ensuite, sélectionnez _Télécharger_ dans la boîte de dialogue "
+"_Télécharger depuis l'ordinateur de plongée_ qui devrait encore être "
+"ouverte. Les plongées téléchargées sont affichées dans la partie droite de "
+"la boîte de dialogue de téléchargement."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:556 user-manual.txt:3949 user-manual.txt:4037
@@ -1293,6 +1520,15 @@ msgid ""
"the user manual of the dive computer. A Pass Code or PIN of 0000 is often "
"the default."
msgstr ""
+"Sous _Windows_, les _Détails du périphérique Bluetooth local_ à droite ne "
+"sont pas affichés comme dans les sytèmes Linux/Mac. Pour démarrer un scan "
+"(en appuyant sur le bouton _Scan_), vérifiez que le périphérique Bluetooth "
+"sur l'ordinateur de _Subsurface_ est activé en sélectionnant l'ordinateur de "
+"plongée dans la liste des périphériques Bluetooth disponibles (voir image ci-"
+"dessus). Si l'ordinateur de plongée est connecté à Subsurface pour la "
+"première fois, il est possible que Subsurface demande un nombre ou un code "
+"PIN. Entrez le code indiqué dans le manuel utilisateur de l'ordinatuer de "
+"plongée. Un code ou PIN de 0000 est souvent le code par défaut."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:574
@@ -1304,6 +1540,14 @@ msgid ""
"item is selected, select the _Save_ button. Finally select the _Download_ "
"button on the _Download_ dialogue and wait for the process to complete."
msgstr ""
+"L'étape de jumelage est vérifiée et réalisée automatiquement durant le "
+"processus de téléchargement. Si les périphériques n'ont pas encore été "
+"jumelés, le système demandera l'autorisation de le faire et affichera un "
+"message sur la partie droite de l'écran. _Ajouter un périphérique_, _Tapez "
+"pour configurer votre périphérique_. _Toujours autoriser le jumelage. Après "
+"la sélection d'un item découvert, cliquez sur le bouton _Enregistrer_. "
+"Enfin, sélectionnez le bouton \"Télécharger_ dans la boîte de dialogue de "
+"téléchargement et attendez la fin du processus."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:582
@@ -1314,6 +1558,12 @@ msgid ""
"Bluetooth hardware/dongles from these manufacturers (e.g. iSonic) that "
"support the Microsoft Bluetooth Stack do work."
msgstr ""
+"Actuellement, _Subsurface_ ne fonctionne qu'avec les adaptateurs Bluetooth "
+"locaux qui utilisent Microsoft Bluetooth Stack. Si le périphérique local "
+"utilise des drivers _Widcomm_, _Stonestreet One Bluetopia Bluetooth_ ou "
+"_BlueSoleil_, cela ne fonctionnera pas. Cependant, les clés/dongles de ces "
+"fabricants (p. ex. iSonic) qui supportent le Microsoft Bluetooth Stack "
+"fonctionneront."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:587
@@ -1324,6 +1574,12 @@ msgid ""
"dialogue\" press the three-dots button from the _\"Choose Bluetooth download "
"mode\"_ option."
msgstr ""
+"Un journal de message (log) en bas à gauche de la _sélection de périphérique "
+"Bluetooth distant_ affiche des détails sur le statut actuel du l'agent "
+"Bluetooth. Pour sélectionner un autre ordinateur de plongée utilisant la "
+"\"boîte de dialogue de sélection Bluetooth distant\", cliquez sur le bouton "
+"avec trois points à côté de l'option _\"Choisir le mode de téléchargement "
+"Bluetooth\"_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:597
@@ -1336,6 +1592,12 @@ msgid ""
"information for manually setting up and inspecting the Bluetooth connection\n"
"with _Subsurface_.\n"
msgstr ""
+"*EN CAS DE PROBLÈMES*: si l'adaptateur Bluetooth de l'ordinateur utilisant _Subsurface_\n"
+"se bloque et que le processus de _téléchargement_ échoue de façon répétée,\n"
+" _dissociez_ les périphériques et répétez les étapes ci-dessus. Si cela ne fonctionne pas,\n"
+" l' xref:S_HowFindBluetoothDeviceName[_Annexe A_] contient\n"
+"des informations sur la configuration manuelle et la vérification de la connection Bluetooth\n"
+"avec _Subsurface_.\n"
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:599
@@ -1361,6 +1623,22 @@ msgid ""
"Nickname, the dive logs show the nickname for that particular device instead "
"of the model name, allowing easy identification of devices."
msgstr ""
+"Il peut être nécessaire d'établir une distinction entre différents "
+"ordinateurs de plongée utilisés pour télécharger des données de plongée vers "
+"_Subsurface_. Par exemple, si l'ordinateur d'un équipier provient du même "
+"fabriquant et est dun même modèle que le votre et que les données sont "
+"téléchargées vers le même ordinateur utilisant _Subsurface_, vous voudirez "
+"sans doute en appeler un \"Suunto D4 d'Alice\" et l'autre \"Suunto D4 de Bob"
+"\". Ou encore, imaginez un plongeur Tek qui plonge avec deux ordinateurs ou "
+"plus; les données pourraient toutes être téléchargées. Dans ce cas, il "
+"serait prident de les appeler \"Suunto D4 (1)\" et \"Suunto D4 (2)\". Ceci "
+"est facilement réalisable dans _Subsurface_. Dans le *Menu principal*, "
+"sélectionnez _Journal -> Éditer les noms des ordinateurs de plongée_. Une "
+"boîte de dialogue s'ouvre, affichant le modèle actuel, son ID et le nom des "
+"ordinateurs utilisés pour le téléchargement. Éditez le champ Nom de "
+"l'ordinateur de plongée concerné. Après avoir sauvegardé le Nom, le journal "
+"de plongée affiche le nom de l'ordinateur concerné à la place du nom du "
+"modèle, permettant une identification plus facile des périphériques."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:617
@@ -1383,6 +1661,18 @@ msgid ""
"the _Notes_ panel are not affected by the specific dive computer that is "
"selected."
msgstr ""
+"Certains plongeurs utilisent plus d'un ordinateur de plongée en même,temps, "
+"par exemple en plongée technique. Si vous importez les profils de ces "
+"différents ordinateurs de plongée dans _Subsurface_, les profils peuvent "
+"être vu indépendemment. Pendant le téléchargement, les données de ces "
+"ordinateurs de plongée sont automatiquement fusionnées en une seule plongée. "
+"Les différents profils sont présentés dans le panneau _Profil_ avec le nom "
+"de chaque ordinateur de plongée indiqué en bas à gauche. *Lorsque la plongée "
+"est en surbrillance dans la _Liste des plongées_*, passez du profil d'un "
+"ordinateur de plongée à l'autre en utilisant soit les flèches gauche/droite "
+"du clavier, soit en sélectionnant _Vue Ordinateur précédent_ ou _Vue -> "
+"Ordinateur suivant_. Les données du panneau _Notes_ ne sont pas affectées "
+"par le choix de l'un ou l'autre ordinateur de plongée."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:630
@@ -1398,6 +1688,11 @@ msgid ""
"record of the dives. To do this, the *Notes* and the *Equipment* tabs on the "
"top left hand of the _Subsurface_ window should be used."
msgstr ""
+"Une fois les plongées chargées dans la Liste des plongées, l'information "
+"extraite de l'ordinateur de plongée n'est pas complète et d'autres détails "
+"doivent être ajoutés pour obtenir un enregistrement complet des plongées. "
+"Pour ce faire, les onglets *Notes* et *Équipement* et haut à gauche de la "
+"fenêtre de _Subsurface_ doivent être utilisés."
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:639
@@ -1412,6 +1707,10 @@ msgid ""
"information by hand. The procedure below is virtually identical for "
"hand-entered dives and for dives downloaded from a dive computer."
msgstr ""
+"Pour obtenir un enregistrement plus comple de la plongée, l'utilisateur doit "
+"ajouter manuellement certaines informations. La procédure expliquée ci-"
+"dessous est quasiment identique pour les plongées entrées manuellement et "
+"celles qui sont téléchargées depuis un ordinateur de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:654
@@ -1425,6 +1724,15 @@ msgid ""
"edited. If you click on the *Notes* tab, the following fields are visible "
"(left hand image, below):"
msgstr ""
+"Dans certains cas, vous devrez préciser la date et l'heure de la plongée, "
+"par exemple lorsque vous entrez une plongée manuellement ou qu'un ordinateur "
+"de plongée ne précise pas la date et l'heure de cette plongée. (D'habitude, "
+"la date et l'heure d'une plongée, le mélange de gaz et la température de "
+"l'eau sont obtenues via l'ordinateur de plongée). Si le contenu de l'onglet "
+"*Notes* est modifié ou édité d'une quelconque manière, le message dans la "
+"boîte bleue en haut du panneau affiche que la plongée a été éditée. Si vous "
+"cliquez sur l'onglet *Notes*, les champs suivants sont visibles (voir image "
+"en bas à gauche):"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:655
@@ -1442,6 +1750,13 @@ msgid ""
"minutes) can also be edited directly by clicking on each of them in the text "
"box and by over-typing the information displayed."
msgstr ""
+"L'image à droite, ci-dessus, montre l'onglet *Notes* complété avec des "
+"informations de plongée. Les champs *Date* et *Heure* indiquent la date et "
+"l'heure de la plongée. En cliquant sur la date, un calendrier est afficher "
+"pour sélectionner la date correcte. Appuyez sur la touche ESC pour fermer le "
+"calendrier. Les valeurs d'heure (heure et minutes) peuvent également être "
+"éditées directement en cliquant sur chacune d'entre elles dans la boîte de "
+"texte et en remplaçant l'information qui s'y trouve."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:674
@@ -1457,6 +1772,15 @@ msgid ""
"_Subsurface_ (following the _Preferences_, metric or imperial units will\n"
"be used).\n"
msgstr ""
+"*Température de l'air/eau*: les températures de l'air et de l'eau pendant la plongée sont affichées\n"
+"dans des boîtes de texte à droite de l'heure de début de plongée. De nombreux ordinateurs de plongée \n"
+"renseignent la température de l'eau, et cette boîte peut contenir cette information.\n"
+"Si la température de l'air n'est pas renseignée par l'ordinateur de plongée, la première température pour l'eau\n"
+"peut être utilisée comme température de l'air. En général, elle est proche de la température de l'air.\n"
+"S'il est nécessaire d'éditer ces informations, seule une valeur est nécessaire, l'unité de température étant\n"
+"automatiquement fournie par\n"
+"_Subsurface_ (sur base des _Préférences_, les unités métriques ou impériales\n"
+"seront utilisées).\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:677
@@ -1475,6 +1799,15 @@ msgid ""
"information. Then supply a dive site name in the textbox labelled _Location_ "
"on the *Notes* tab."
msgstr ""
+"Les lieux de plongée sont gérés comme une partie *séparée* du carnet de "
+"plongée. Les informations de plongée dans les onglets *Notes* et "
+"*Équipement* ne peuvent donc PAS être édités en même temps que les "
+"informations sur le site de plongée. Enregistrez toutes les autres "
+"informations (p. ex. instructeur, équipier, équipement, notes à propos de la "
+"plongée) en sélectionnant _Appliquer les modifications_ dans l'onglet "
+"*Notes* AVANT d'éditer les informations sur le site de plongée. Ensuite, "
+"nommez le site de plongée dans la bpîte de texte _Lieu_ dans l'onglet "
+"*Notes*."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:702
@@ -1494,6 +1827,23 @@ msgid ""
"present dive site has not been used before, a message appears as follows "
"(image *A* below):"
msgstr ""
+"Entrez le nom du site de plongée, p. ex. \"Tihany, Lac Balaton, Hongrie\". "
+"Si plusieurs plongées ont été faites au même endroit, les informations de "
+"lieu de la première plongée sont ré-utilisées. Les lieux de plongée "
+"existants peuvent être édités en sélectionnant (dans le panneau *Liste des "
+"plongées*) une plongée faite sur ce site et en ouvrant les informations de "
+"cet endroit. Cliquez sur le bouton avec une image de globe à droite du nom "
+"du lieu (voir l'image *A* ci-dessous). Lorsque vous entrez le nom d'un site "
+"de plongée, une liste déroulante apparaît, affichant tous les sites "
+"comportant un nom similaire. Si le site de plongée a déjà été utilisé "
+"précédemment, cliquez sur le nom existant. Les noms de sites de plongée "
+"présents dans la liste contiennent soit un symbole en forme de globe "
+"(indiquant qu'ils sont répertoriés comme lieux de plongée dans la base de "
+"données de _Subsurface_) ou un symbole *+* (qui indique des noms de lieux "
+"de plongée qui semblent consistant avec le nom du site courant mais qui "
+"n'ont pas encore été ajoutés à la base de données). Si le site de plongée "
+"actuel n'a pas encore été utilisé, un message apparaît comme suit (voir "
+"image *A* ci-dessous):"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:703
@@ -1509,6 +1859,10 @@ msgid ""
"items are the coordinates of the site. There are three ways to specify "
"coordinates:"
msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton contenant une image de globe; un panneau apparaît "
+"permettant d'entrer les coordonnées et d'autres informations concernant le "
+"site (voir image *B* ci-dessus). Les informations les plus importantes sont "
+"les coordonnées du site. Il y a trois façons de spécifier les coordonnées:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:714
@@ -1518,6 +1872,11 @@ msgid ""
"and double-click to set the dive location\". Doubleclick at the appropriate "
"place, and the orange bar disappears and the coordinates are stored."
msgstr ""
+"Utilisez la carte du monde en bas à droite de la fenêtre de _Subsurface_. "
+"Cette carte affiche une barre orange indiquant \"Pas de données de "
+"localisation - Bougez la carte et double-cliquez pour définir le lieu de "
+"plongée\". Double-cliquez à l'endroit requis; la barre orange disparaît "
+"alors et les coordonnées sont stockées."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:719
@@ -1527,6 +1886,10 @@ msgid ""
"stored using one of these apps. xref:S_Companion[Click here for more "
"information]"
msgstr ""
+"Utiliser l'application Subsurface-Mobile ou l'application _Subsurface_ "
+"Companion avec un périphérique Android ou un iPhone avec GPS si les "
+"coordonnées du site de plongée ont été stockées en utilisant une de ces "
+"applications. xref:S_Companion[Cliquez ici pour plus d'information]"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:721
@@ -1544,6 +1907,10 @@ msgid ""
"minutes, e.g. N30° 13.49760' , E30° 49.30788' Degrees minutes seconds, e.g. "
"N30° 13' 29.8\" , E30° 49' 1.5\" Decimal degrees, e.g. 30.22496 , 30.821798"
msgstr ""
+"Format ISO 6709 Annexe D p. ex. 30°13'28.9\"N 30°49'1.5\"E Degrés et minutes "
+"décimales, p. ex. N30° 13.49760' , E30° 49.30788' Degrés minutes secondes, "
+"p. ex. N30° 13' 29.8\" , E30° 49' 1.5\" Degrés décimaux, p. ex. 30.22496 , "
+"30.821798"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:734
@@ -1556,6 +1923,14 @@ msgid ""
"dive site information by selecting the button _Apply changes_ at the top of "
"the panel."
msgstr ""
+"Les latitudes dans l'hémisphère sud sont données avec un *S*, p. ex. S30°, "
+"ou avec une valeur négative, p. ex. -30.22496. De la même façon, les "
+"longitudes ouest sont données avec un *W*, p. ex. W07°, ou avec une valeur "
+"négative, p. ex. -7.34323. Certains claviers ne comportent par le signe "
+"degré (°). Il peut être remplacé par un *d* comme ceci: N30d W20d. Si le "
+"nom du site de plongée et les coordonnées ont tous les deux été renseignés, "
+"enregistrez les informations du site de plongée en sélectionnant le bouton "
+"_Appliquer les modifications_ en haut du panneau."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:740
@@ -1567,6 +1942,11 @@ msgid ""
"dives have the same location and try to keep their GPS coordinates the\n"
"same).\n"
msgstr ""
+"*Important*: les coordonnées GPS d'un site de plongée sont liées au nom de\n"
+"lieu - ainsi, *enregistrer* un site de plongée avec uniquement les coordonnées mais aucun nom\n"
+"causera des problèmes. (Subsurface pensera que toutes ces\n"
+"plongées ont le même lieu et tentera de garder leurs coordonnées GPS\n"
+"identiques).\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:750
@@ -1582,6 +1962,14 @@ msgid ""
"current location. For instance if the dive site is \"Blue Hole\" and there are several\n"
"sites named \"Blue Hole\", all of them are listed.\n"
msgstr ""
+"*Recherche du nom d'un site de plongée*: si vous avez entré les coordonnées dans la boîte\n"
+"de texte appropriée, vous pouvez lancer une recherche de nom sur base des coordonnées.\n"
+"Ceci est réalisé lorsque _Subsurface_ utilise Internet pour trouver le nom d'un site de plongée\n"
+"sur base des coordonées que vous avez entrées. Si un nom est trouvé, il est\n"
+"automatiquement inséré dans la boîte Étiquettes. La liste (intitulée _\"Sites de plongée situés aux mêmes coordonnées_\") en bas\n"
+"du panneau du site de plongée contient les noms d'autres sites de plongée utilisés\n"
+"au même endroit. Par exemple, si le site de plongée est \"Blue Hole\" et qu'il y a plusieurs\n"
+"sites nommés \"Blue Hole\", ils seront tous listés.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:755
@@ -1591,6 +1979,11 @@ msgid ""
"site. The dive site information can later be edited by clicking the globe "
"icon to the right of the dive site name in the *Notes tab*."
msgstr ""
+"Entrez toute information contextuelle relative au site de plongée "
+"(Description et Notes) puis sélectionnez _Appliquer les modifications_ pour "
+"enregistrer la géolocalisation du site de plongée. L'information concernant "
+"le site de plongée peut être éditée ultérieurement en cliquant sur l'icone "
+"en forme de globe à droite du nom du site de plongée dans l'onglet *Notes*."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:760
@@ -1601,6 +1994,10 @@ msgid ""
"Freedive (dive without SCUBA equipment), CCR (Closed-circuit\n"
"rebreather) and pSCR (Passive semi-closed rebreather).\n"
msgstr ""
+"*Mode de plongée*: cette liste déroulante vous permet de choisir le type de plongée\n"
+"réalisée. Les options sont OC (scaphandre en circuit ouvert, le choix par défaut pour la plupart des plongées loisir),\n"
+"Apnée (plongée sans scaphandre), CCR (recycleur\n"
+"en circuit fermé) et pSCR (recycleur passif semi-fermé).\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:765
@@ -1639,6 +2036,10 @@ msgid ""
"Some dry-suit users may choose to use this field to record what combination of\n"
"suit and thermal under suit was used.\n"
msgstr ""
+"*Combinaison*: le type de combinaison peut être entré ici.\n"
+"Une sélection automatique est disponible.\n"
+"Certains utilisateurs de vêtement étanche peuvent utiliser ce champ pour enregistrer quelle ensemble de\n"
+"combinaison et souris ils ont utilisé.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:778
@@ -1658,7 +2059,7 @@ msgid ""
"dive on a 5-point scale by clicking the appropriate star.\n"
msgstr ""
"*Visibilité*: attribue une évaluation de la visibilité à une plongée sur une\n"
-"échelle de 5 points en cliquant sur l'étoile correspondante."
+"échelle de 5 points en cliquant sur l'étoile correspondante.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:788
@@ -1671,12 +2072,18 @@ msgid ""
"the tags that correspond to the typing. For instance, by typing\n"
"+cav+, the tags *cave* and *cavern* are shown to choose from.\n"
msgstr ""
+"*Étiquettes*: il est possible de définir ici des étiquettes qui décrivent le\n"
+"type de plongée (séparées par des virgules). Des exemples courants d'étiquettes sont bateau, \n"
+"plongée dérivante, exercice, grotte, etc.\n"
+"_Subsurface_ contient de nombreuses étiquettes. En commençant à taper une étiquette, _Subsurface_ liste\n"
+"les étiquettes correspondant à la frappe. Par exemple, en entrant\n"
+"+cav+, les étiquettes *cave* et *caverne* sont proposées.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:790
#, no-wrap
msgid "*Notes*: Any additional information for the dive can be entered here.\n"
-msgstr "*Notes*: toute unformation supplémentaire concernant une plongée peut être entrée ici.\n"
+msgstr "*Notes*: toute information supplémentaire concernant une plongée peut être entrée ici.\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:795
@@ -1687,6 +2094,12 @@ msgid ""
"xref:S_Notes_dc[at the beginning of this section] shows an example of a "
"*Notes tab* after completing the dive information."
msgstr ""
+"Les boutons _Appliquer les modifications_ et _Annuler les modifications_ "
+"sont utilisés pour enregistrer toutes les informations des onglets du "
+"panneau *Informations* et du panneau *Profil de plongée*. Utilisez-les "
+"lorsque *TOUTES* les autres informations ont été ajoutées. L'image xref:"
+"S_Notes_dc[située au début de cette section] montre un exemple de l'onglet "
+"*Notes* après avoir complété les informations d'une plongée."
#. type: Title =====
#: user-manual.txt:796
@@ -1701,6 +2114,9 @@ msgid ""
"gas used, as well as the weights used for the dive. The message in the blue "
"box at the top of the panel:"
msgstr ""
+"L'onglet Équipement permet d'entrer les informations concernant le type de "
+"bloc et le gaz utilisé, ainsi que le lestage utilisé pour la plongée. Le "
+"message dans la boîte bleue en haut du panneau:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:808
@@ -1709,6 +2125,10 @@ msgid ""
"_Subsurface_ and the information on cylinders and gases (entered here) "
"determines the behavior of the *Dive profile* (top right-hand panel)."
msgstr ""
+"indique que l'équipement a été édité. C'est une partie hautement interactive "
+"de _Subsurface_ et les informations sur les blocs et les gaz (entrées ici) "
+"déterminent le comportement du *Profil de plongée* (panneau en haut à "
+"droite)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:812
@@ -1716,7 +2136,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Cylinders*: The cylinder information is entered through a dialogue that looks\n"
"like this:\n"
-msgstr "*Blocs*: l'information concernant les blocs est entrée via une boîte de dialogue ressemble à ceci:\n"
+msgstr ""
+"*Blocs*: les informations concernant les blocs sont entrées via une boîte de dialogue\n"
+"qui ressemble à ceci:\n"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:813
@@ -1739,6 +2161,18 @@ msgid ""
"clicked. This brings up a list button that can be used to display a dropdown "
"list of cylinders:"
msgstr ""
+"Pour les plongées entrées manuellement, cette information doit être entrée. "
+"Pour les ordinateurs de plongée, _Subsurface_ reçoit souvent l'information "
+"concernant le gaz utilisé et insère automatiquement sa composition (% "
+"d'oxygène ou % d'hélium) dans le tableau. Le bouton + en haut à droite "
+"permet d'ajouter des blocs pour cette plongée. L'icone de corbeille noire à "
+"gauche permet de supprimer les informations d'un bloc. Notez qu'il n'est pas "
+"possible de supprimer un bloc s'il est utilisé durant la plongée. Un bloc "
+"doit être implicitement utilisé pour la plongée, même sans événement de "
+"changement de gaz. Commencez par sélectionner un type de bloc dans la "
+"partie gauche du tableau. Pour sélectionner un bloc, il faut cliquer sur la "
+"boîte _Type_. Cela fera apparaître un bouton permettant d'afficher une liste "
+"déroulante de blocs:"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:827
@@ -1755,6 +2189,11 @@ msgid ""
"well as its working pressure (_Work.press_) will automatically be shown in "
"the dialogue."
msgstr ""
+"La liste déroulante peut être utilisée pour sélectionner le type de bloc "
+"utilisé pour cette plongée, ou il suffit de commencer à taper dans la boîte "
+"pour afficher les options disponibles selon les lettres entrées. La *Taille* "
+"du bloc ainsi que sa pression de service (_Pression de service) seront "
+"automatiquement affichées dans la boîte de dialogue."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:838
@@ -1763,6 +2202,9 @@ msgid ""
"specified gas during the dive. The unit of pressure (metric/imperial) "
"corresponds to the settings chosen in the _Preferences_."
msgstr ""
+"Ensuite, indiquez la pression de déart et celle d'arrivée pour le gaz "
+"spécifié pendant la plongée. L'unité de pression (métrique/impériale) "
+"correspond au réglage choisi dans les _Préférences_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:849
@@ -1777,6 +2219,16 @@ msgid ""
"at the top right hand. Here is an example of a complete description for a "
"dive using two cylinders (air and EAN50):"
msgstr ""
+"Pour terminer, renseignez le mélange de gaz utilisé. S'il s'agit d'air, la "
+"valeur de 21% peut être entrée dans la case Oxygène, ou ce champ peut être "
+"laissé vide. Si du nitrox ou du trimix a été utilisé, les pourcentages "
+"d'oxygène et/ou d'hélium doivent être entrés. Tout champ non requis "
+"concerné doit être laissé vide. Après avoir entré les informations du bloc, "
+"enregistrez les données soit en pressant la douche _ENTRÉE_, soit en "
+"cliquant hors de la case contenant le curseur. Les informatioins pour les "
+"blocs supplémentaires peuvent être ajoutées en utilisant le bouton + en haut "
+"à droite. Voici un exemple d'une description complète pour une plongée "
+"utilisant deux blocs (air et EAN50):"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:850
@@ -1795,7 +2247,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Poids*: les informations à propos du système de lestage peuvent être entrés\n"
"via une interface similaire à celles des blocs. Si vous cliquez\n"
-"sur le bouton + en haut à droite , le tableau apparaît comme suit:\n"
+"sur le bouton + en haut à droite , le tableau apparaît\n"
+"comme suit:\n"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:857
@@ -1832,6 +2285,17 @@ msgid ""
"left hand. Here is an example of information for a dive with two types of "
"weights: integrated as well as a weight belt:"
msgstr ""
+"Celle-ci peut être utilisée pour sélectionner le type de poids utilisé "
+"durant la plongée. Vous pouvez commencer à taper dans la case pour spécifier "
+"un mécanisme différent de lestage qui sera sauvegardé par _Subsurface_. Dans "
+"le champ *Poids*, entrez la quantité de poids utilisé durant la plongée. "
+"Après avoir spécifié le système de lestage, enregistrez les données avec la "
+"touche _ENTRÉE_ du clavier ou en cliquant hors de la case contenant le "
+"curseur. Il est possible d'entrer des informations pour plusieurs systèmes "
+"de lestage en utilisant le pouton + en haut à droite. Les systèmes de "
+"lestage peuvent être supprimés en utilisant l'icone de corbeille sur la "
+"gauche. Voici un exemple d'informations pour une plongée avec deux systèmes "
+"de lestage: des poids intégrés et une ceinture:"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:877
@@ -1917,6 +2381,10 @@ msgid ""
"the dive profile context menu. Select _Add bookmark_. A red flag is placed "
"on the dive profile at that point (see *A* below)."
msgstr ""
+"Cliquez-droit à l'endroit voulu dans le profil de plongée. Cela fait "
+"apparaître le menu contextuel du profil de plongée. Sélectionnez _Ajouter un "
+"signet_. Un drapeau rouge est alors placé à cet endroit sur le profil de "
+"plongée (voir *A* ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:927
@@ -1924,6 +2392,8 @@ msgid ""
"Right-click on the red flag. This brings up the context menu (see *B* "
"below). Select _Edit name_."
msgstr ""
+"Cliquez-droit sur le drapeau rouge. Ceci fait apparaître un menu contextuel "
+"(voir *B* ci-dessous). Sélectionnez _Modifier le nom_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:930
@@ -1931,6 +2401,9 @@ msgid ""
"A text box is shown. Type the explanatory text for the bookmark (see *C* "
"below). Select _OK_. This saves the text associated with the bookmark."
msgstr ""
+"Une boîte de texte s'affiche. Entrez le texte explicatif pour le signet "
+"(voir *C* ci-dessous). Sélectionnez _OK_. Ceci enregistrera le texte associé "
+"au signet."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:933
@@ -1938,6 +2411,8 @@ msgid ""
"Hovering the mouse over the red bookmark, the appropriate text is shown at "
"the bottom of the information box (see *D* below)."
msgstr ""
+"En survolant le signet rouge avec la souris, le texte associé est affiché "
+"dans le bas de la boîte d'information (voir *D* ci-dessous)."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:934
@@ -1963,6 +2438,16 @@ msgid ""
"prompt to confirm the new data should now be saved permanently on the "
"computer disk."
msgstr ""
+"Les informations entrées dans les onglets *Notes* et *Équipement* peuvent "
+"être enregistrées en utilisant les deux boutons en haut à droite de l'onglet "
+"*Notes*. Si vous cliquez sur le bouton _Appliquer les modifications_, les "
+"données de la plongée sont enregistrées dans l'image mémoire de la plongée. "
+"Si le bouton _Annuler les modifications_ est cliqué, les données de plongées "
+"nouvellement entrées sont effacées de la mémoire de l'ordinateur, bien que "
+"le profil de plongée soit conservé. Lorsque l'utilisateur quitte "
+"_Subsurface_, il y a une dernière notificatioin pour confirmer que les "
+"nouvelles données doivent être enregistrées de manière permanente sur le "
+"disque de l'ordinateur."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:949
@@ -2037,6 +2522,10 @@ msgid ""
"_Dive Log Files_ which accesses different types of direct imports available, "
"as in dialogue *B*, above. Currently these are:"
msgstr ""
+"En bas à droite se trouve la liste déroulante avec la mention par défaut "
+"_Dive Log Files_ qui permet d'accéder aux différents types d'importations "
+"directes disponibles, comme dans le dialogue *B* ci-dessus. Actuellement, il "
+"s'agit de:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:999
@@ -2065,27 +2554,27 @@ msgstr "Carnets de plongée formatés en UDCF"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1003
msgid "Poseidon MkVI CCR logs"
-msgstr ""
+msgstr "Logs Poseidon MkVI CCR"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1004
msgid "APD Inspiration/Evolution CCR logs"
-msgstr ""
+msgstr "Logs APD Inspiration/Evolution CCR"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1005
msgid "LiquiVision logs"
-msgstr ""
+msgstr "Logs LiquiVision"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1006
msgid "divelogs.de logs"
-msgstr ""
+msgstr "Logs divelogs.de"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1007
msgid "OSTC Tools logs"
-msgstr ""
+msgstr "Logs OSTC Tools"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1008
@@ -2105,17 +2594,17 @@ msgstr "Fichers DL7 utilisés par Diver's Alert network (DAN)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1011
msgid "Underwater technologies AV1 dive logs"
-msgstr ""
+msgstr "Logs Underwater technologies AV1"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1012
msgid "Divesoft dive logs"
-msgstr ""
+msgstr "Logs Divesoft"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1013
msgid "Poseidon MK VI eCCR dive logs"
-msgstr ""
+msgstr "Logs Poseidon MK VI eCCR"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1014
@@ -2133,6 +2622,11 @@ msgid ""
"accessible through the Import dialogue are also supported, as explained "
"below."
msgstr ""
+"Sélectionner le format voulu puis le fichier recherché dans la fenêtre "
+"contenant la liste des fichiers sur la droite de la boîte de dialogue, "
+"ouvrira le carnet de plongée importé dans la *Liste des plongées* de "
+"_Subsurface_. Certains autres formats, non accessible depuis la boîte de "
+"dialogue d'importation, sont également supportés, comme expliqué ci-dessous."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1020
@@ -2160,6 +2654,10 @@ msgid ""
"includes OSTC, OSTC Mk2, OSTC 2N/2C, OSTC3, OSTC Sport, and probably "
"although untested, Frog, OSTC2 and OSTC CR."
msgstr ""
+"Tous les périphériques H&W supportés par OSTCTools peuvent être importés "
+"dans _Subsurface_. Ceci comprend les modèles OSTC, OSTC Mk2, OSTC 2N/2C, "
+"OSTC3, OSTC Sport, et probablement, bien que non testés, Frog, OSTC2 et OSTC "
+"CR."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1038
@@ -2169,6 +2667,11 @@ msgid ""
"dive computer data will be imported to _Subsurface_; the rest of the data "
"(buddies, equipment, notes, etc) need to be completed manually."
msgstr ""
+"Ne perdez pas de vue qu'OSTCTools n'est *pas* un vrai logiciel de carnet de "
+"plongée, mais plutôt un ensemble d'outils pour l'analyse et la gestion des "
+"périphériques OSTC. Seules les données brutes de l'ordinateur de plongée "
+"seront importées dans _Subsurface_, le reste des données (équipiers, "
+"équipement, notes, etc.) doit être complété manuellement."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1040
@@ -2185,6 +2688,11 @@ msgid ""
"process, using _www.divelogs.de_ as a gateway to extract the dive log "
"information."
msgstr ""
+"Vu que Mares utilise un logiciel Windows propriétaire non-compatible avec "
+"les applications multi-plateformes, ces carnets de plongée ne peuvent pas "
+"être importés directement dans _Subsurface_. Ceux-ci doivent être important "
+"en suivant une procédure en trois étapes, en utilisant _www.divelogs.de_ "
+"comme passerelle pour extraire les informations du carnet de plongée."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1052
@@ -2193,6 +2701,9 @@ msgid ""
"_.sdf_ file name extension. Refer to xref:Mares_Export[Appendix C] for more "
"information."
msgstr ""
+"Exportez les données du carnet de plongée depuis le Mares Dive Organizer "
+"vers votre bureau, en utilisant un fichier avec l'extension _.sdf_. référez-"
+"vous à l'xref:Mares_Export[Annexe C] pour plus d'information."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1058
@@ -2217,7 +2728,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:1063
#, no-wrap
msgid "Importing Scubapro _SmartTrak_ divelogs"
-msgstr ""
+msgstr "Importer les logs Scubapro _SmartTrak_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1070
@@ -2246,6 +2757,9 @@ msgid ""
"mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[our mailing list] for assistance in "
"importing _SmartTrak_ dive logs."
msgstr ""
+"N'hésitez pas à contacter l'équipe de développement de _Subsurface_ via "
+"mailto:subsurface@subsurface-divelog.org[notre liste de diffusion] pour de "
+"l'aide à l'importation des lofs _SmartTrak_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1081
@@ -2258,7 +2772,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:1082
#, no-wrap
msgid "Building _smtk2ssrf_"
-msgstr ""
+msgstr "Compiler _smtk2ssrf_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1085
@@ -2368,7 +2882,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:1133
#, no-wrap
msgid "Importing dives from *divelogs.de*"
-msgstr ""
+msgstr "Importer des plongées depuis *divelogs.de*"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1146
@@ -2433,6 +2947,8 @@ msgid ""
"There are two types of _CSV_ dive logs that can be imported into "
"_Subsurface_:"
msgstr ""
+"Il y a deux types de carnets de plongée au format _CSV_ pouvant être "
+"importées dans _Subsurface_:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1176
@@ -2492,6 +3008,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Is the numeric information (e.g. dive depth) in metric or in imperial units?"
msgstr ""
+"Les données numériques (p. ex. la profondeur de plongée) sont-elles en "
+"système métrique ou mesures impériales?"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1209
@@ -2560,7 +3078,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:1244
#, no-wrap
msgid "*A Diver's Introduction to _CSV_ Files*\n"
-msgstr ""
+msgstr "*Introduction aux fichiers _CSV_ pour la plongée*\n"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1258
@@ -2607,10 +3125,13 @@ msgstr ""
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1275
+#, fuzzy
msgid ""
"The above data are not easily read by a human. Here is the same information "
"in TAB-delimited format:"
msgstr ""
+"Les données ci-dessus ne sont pas aisément lisible pour un être humain. "
+"Voici les mêmes informations dans un format avec tabulations:"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:1281
@@ -2716,17 +3237,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1334
msgid "_Subsurface has two tools for achieving this:"
-msgstr ""
+msgstr "_Subsurface_ comporte deux outils pour réaliser cela:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1336
msgid "The _Subsurface Companion App_ (Android and iOS)."
-msgstr ""
+msgstr "L'application _Subsurface Companion_ (Android et iOS)."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1338
msgid "The _Subsurface-mobile_ app (Android and iOS)"
-msgstr ""
+msgstr "L'application _Subsurface-mobile_ (Android et iOS)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:1347
@@ -2748,6 +3269,8 @@ msgid ""
"For information on using the _Subsurface Companion App_, click "
"xref:S_Companion[_here_]."
msgstr ""
+"Pour plus d'information sur l'utilisation de l'application _Subsurface "
+"Companion_, cliquez xref:S_Companion[_ici_]."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:1350
@@ -4100,20 +4623,20 @@ msgid ""
"information from other digital sources]. CCR dive data are currently "
"obtained from the proprietary software provided when purchasing CCR dice "
"equipment. See "
-"<<_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information,Appendix "
-"B>> for more complete information. Use that software to download the dive "
-"data into a known directory. From the main menu of _Subsurface_, select "
-"_Import -> Import log files_ to bring up the xref:Unified_import[universal "
-"import dialogue]. As explained in that section, the bottom right hand of the "
-"import dialogue contains a dropdown list (labled _Filter:_) of appropriate "
-"devices that currently include (Poseidon) MkVI or APD log viewer files. "
-"Import for other CCR equipment is under active development. Having selected "
-"the appropriate CCR format and the directory where the original dive logs "
-"have been stored from the CCR dive computer, select a particular dive log "
-"file (in the case of the MkVI it is a file with a .txt extension). After "
-"selecting the appropriate dive log, click the _Open_ button at the bottom "
-"right hand of the universal import dialogue. The selected dive is imported "
-"to the _Subsurface_ dive list."
+"<<_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information,"
+"Appendix B>> for more complete information. Use that software to download "
+"the dive data into a known directory. From the main menu of _Subsurface_, "
+"select _Import -> Import log files_ to bring up the xref:"
+"Unified_import[universal import dialogue]. As explained in that section, the "
+"bottom right hand of the import dialogue contains a dropdown list (labled "
+"_Filter:_) of appropriate devices that currently include (Poseidon) MkVI or "
+"APD log viewer files. Import for other CCR equipment is under active "
+"development. Having selected the appropriate CCR format and the directory "
+"where the original dive logs have been stored from the CCR dive computer, "
+"select a particular dive log file (in the case of the MkVI it is a file with "
+"a .txt extension). After selecting the appropriate dive log, click the "
+"_Open_ button at the bottom right hand of the universal import dialogue. "
+"The selected dive is imported to the _Subsurface_ dive list."
msgstr ""
#. type: Title =====
@@ -4315,8 +4838,8 @@ msgstr "images/CCR_dive_ceilingF22.jpg"
#: user-manual.txt:2108
msgid ""
"More equipment-specific information for downloading CCR dive logs for "
-"Poseidon MkVI and APD equipment can be found in "
-"xref:_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix "
+"Poseidon MkVI and APD equipment can be found in xref:"
+"_appendix_b_dive_computer_specific_information_for_importing_dive_information[Appendix "
"B]."
msgstr ""
@@ -4330,7 +4853,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:2111
#, no-wrap
msgid "The *Info* tab (for individual dives)"
-msgstr ""
+msgstr "L'onglet *Informations* (pour une seule plongée)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2118
@@ -4341,6 +4864,12 @@ msgid ""
"the gas volume consumed, the surface air consumption (SAC) and the number of "
"oxygen toxicity units (OTU) incurred."
msgstr ""
+"L'onglet Informations donnée des informations résumées sur une plongée "
+"sélectionnée dans la *Liste des plongées*. Les informations utiles "
+"comprennent l'intervalle de surface avant une plongée, les profondeurs "
+"maximale et moyenne de la plongée, le volume de gaz consommé, la "
+"consommation équivalente à l'air (SAC) et le nombre d'unités de toxicité de "
+"l'oxygène (OTU) atteint."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2125
@@ -4350,12 +4879,17 @@ msgid ""
"pressures above 200 bar, making them more accurate. Refer to "
"xref:SAC_CALCULATION[Appendix F] for more information."
msgstr ""
+"Consommation de gaz et calculs de la SAC (consommation équivalente à l'air): "
+"_Subsurface_ calcule la SAC et la consommation de gaz et tenant compte de "
+"l'incompressibilité du gaz, en particuliter pour des blocs à des pressions "
+"supérieures à 200 bar, les rendant plus précises. Référez-vous à xref:"
+"SAC_CALCULATION[l'Annexe F] pour plus d'information."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2127
#, no-wrap
msgid "The *Extra Data* tab (usually for individual dives)"
-msgstr "L'onglet *Extra info* (généralement pour des plongées sparées)"
+msgstr "L'onglet *Extra info* (généralement pour des plongées séparées)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2135
@@ -4368,6 +4902,15 @@ msgid ""
"information is presented in the *Extra Data* tab. Below is an image showing "
"extra data for a dive using a Poseidon rebreather."
msgstr ""
+"Lors de l'utilisation d'un ordinateur de plongée, celui-ci transmet souvent "
+"des données qui ne peuvent pas être facilement standardisées parce que la "
+"nature de ces informations diffère d'un ordinateur à l'autre. Ces données "
+"conprennent souvent des informations de configuration, des métadonnées à "
+"propos d'une plongée, le niveau de batterie, le temps d'interdiction de vol "
+"(no fly) ou les gradient factor utilisés lors de la plongée. Quand cela est "
+"possible, ces informations sont présentées dans l'onglet *Extra Info*. Ci-"
+"dessous, vous trouverez une image affichant des données supplémentaires pour "
+"une plongée utilisant un recycleur Poseidon."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2136
@@ -4393,6 +4936,15 @@ msgid ""
"surface air consumption (SAC). It also shows the depth of the shallowest and "
"deepest dives of those selected."
msgstr ""
+"L'onglet Statistiques donne des statistiques résumées pour plusieurs "
+"plongées, pour autant que plusieurs plongées soient sélectionnées dans la "
+"*Liste des plongées* en utilisant les raccourcis standard Ctrl-clic ou Maj-"
+"clic avec la souris. So une seule plongée est sélectionnée, les données ne "
+"concernent que cette seule plongée. Cet onglet affiche le nombre de plongées "
+"sélectionnées, la durée totale de ces plongées ainsi que les durées "
+"minimale, maximale et moyenne parmi ces plongées, la température de l'eau et "
+"la consommation équivalente à l'air (SAC). L'onglet affiche également la "
+"plus petite et la plus grande profondeur atteinte pour ces plongées."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:2151
@@ -4418,6 +4970,15 @@ msgid ""
"recommended speed of going up or down in the water column. This information "
"is given using different colors:"
msgstr ""
+"Parmi toutes les panneaux de _Subsurface_, le profil de plongée contient les "
+"informations les plus détaillées concernant chaque plongée. Le profil de "
+"plongée possède une *barre de boutons* sur el côté gauche, permettant le "
+"contrôle de nombreuses options d'affichage. Les fonctions de ces boutons "
+"sont décrites ci-dessous. L'objet principal du profil de plongée est le "
+"graphique de la profondeur de la plongée en fonction du temps. En plus de la "
+"profondeur, ce graphique affiche également les vitesses de descente et de "
+"remontée en comparaison avec la vitesse recommandée. Cette information est "
+"donnée en utilisant différentes couleurs:"
#. type: delimited block |
#: user-manual.txt:2171
@@ -4445,6 +5006,11 @@ msgid ""
"Mean depth is plotted as a grey line, indicating mean dive depth up to a "
"particular moment during the dive."
msgstr ""
+"Le profil permet également une lecture de la profondeur via les sommets et "
+"planchers sur le graphique. Ainsi les utilisateurs, peuvent voir la "
+"profondeur du point le plus bas et d'autres sommets. La profondeur moyenne "
+"est affichée sous la forme d'une ligne grise, indiquant la moyenne de "
+"profondeur à un moment précis de la plongée."
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2177
@@ -4460,6 +5026,10 @@ msgid ""
"the dive profile increases the size of the dive profile to fill the area of "
"the panel."
msgstr ""
+"Dans certains cas, le profil de plongée ne remplit pas toute la zone du "
+"panneau *Profil de plongée*. Cliquer sur le bouton *Ajuster l'échelle du "
+"graphique* dans la barre d'outils sur la gauche du profil de plongée "
+"augmente la taille du profil de plongée pour remplir la zone du panneau."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2185
@@ -4487,6 +5057,13 @@ msgid ""
"obstructing important detail. The position of the Information Box is saved "
"and used again during subsequent dive analyses."
msgstr ""
+"La boîte Information affiche un grand nombre d'informations concernant le "
+"profil de plongée. Normalement, la boîte Information est située dans le coin "
+"supérieur gauche du panneau *Profil de plongée*. Elle peut être déplacée "
+"dans tout le panneau *Profil de plongée* en la cliquant-déplaçant avec la "
+"souris à un endroit où elle ne masquera pas d'information importante. La "
+"position de la boîte Information est enregistrée ré-utilisée pour les "
+"analyses de plongée suivantes."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2195
@@ -4532,6 +5109,13 @@ msgid ""
"below the MOD there is a markedly increased risk of exposure to the dangers "
"of oxygen toxicity."
msgstr ""
+"Affiche la *Profondeur maximale d'utilisation (MOD)* d'une plongée, en "
+"fonction du mélange gazeux utilisé. La MOD dépend de la concentration en "
+"oxygène du gaz respiré. Pour l'air (21% d'oxygène), il vaut envuron 57m si "
+"une pO~2 maximale de 1.4 est choisie dans la section *Préférences* "
+"(sélectionnez _Fichier -> Préférences -> Profil_ et éditez le champ _pO~2 "
+"dans le calcul de MOD_). En plongeant sous la MOD, il y a un risque "
+"important d'exposition aux dangers liés à la toxicité de l'oxygène."
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2220
@@ -4874,6 +5458,9 @@ msgid ""
"Clicking on the heart rate button allows display of heart rate information "
"during the dive if the dive computer was attached to a heart rate sensor."
msgstr ""
+"Cliquer sur le bouton Communter le rythme cardique permet d'afficher "
+"l'information de rythme cardiaque pendant la plongée si l'ordinateur de "
+"plongée est jumelé avec un détecteur de rythme cardique."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2395
@@ -4921,6 +5508,10 @@ msgid ""
"shows the exact time when this photo was taken. If this button is not "
"active, the photos are hidden."
msgstr ""
+"Les photos qui ont été ajoutées à une plongée peuvent être affichées sur le "
+"profil en sélectionnant le bouton *Communer l'affichage des images*. La "
+"position d'une photo sur le profil indique le moment exact où la photo a été "
+"prise. Si le bouton n'est pas actif, les photos sont masquées."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2441
@@ -4977,6 +5568,10 @@ msgid ""
"particular dive (*A* in figure below). This setting can be modified in two "
"ways:"
msgstr ""
+"Si le bouton *Communter le plafond calculé* du panneau Profil est cliqué, un "
+"plafond, calculé par _Subsurface_ est affiché en vert s'il existe pour une "
+"plongée donnée (*A* dans l'image ci-dessous). Ceci peut être modifié de deux "
+"façons:"
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2454
@@ -4991,6 +5586,9 @@ msgid ""
"clicked, the ceiling is shown for the tissue compartments following the "
"Bühlmann model (*B* in figure below)."
msgstr ""
+"Si, en outre, le bouton *Commuter l'affichage de tous les tissus* est "
+"cliqué, le plafond est affiché pour les compartiments de tissus selon le "
+"modèle Bühlmann (*B* dans l'image ci-dessous)."
#. type: Named 'icon' AttributeList argument for style 'icon'
#: user-manual.txt:2459
@@ -5004,6 +5602,9 @@ msgid ""
"If, in addition, the *3m increments* button on the Profile Panel is clicked, "
"then the ceiling is indicated in 3 m increments (*C* in figure below)."
msgstr ""
+"Si, en plus le bouton *Commuter le plafond calculé avec des incréments de "
+"3m* est cliqué, le plafond est affiché avec des incréments de 3m (*C* dans "
+"l'image ci-dessous)."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:2465
@@ -5295,8 +5896,8 @@ msgstr "images/ContextMenu.jpg"
#: user-manual.txt:2607
msgid "The context menu is used in many functions described below."
msgstr ""
-"Le menu contextuel est utilisé pour de nombreuses fonctions décrites "
-"ci-dessous."
+"Le menu contextuel est utilisé pour de nombreuses fonctions décrites ci-"
+"dessous."
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:2609
@@ -5879,6 +6480,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"_Subsurface XML_ format. This is the native format used by _Subsurface_."
msgstr ""
+"Format _Subsurface XML_. C'est le format utilisé nativement par _Subsurface_."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:2881
@@ -6231,7 +6833,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:3073
#, no-wrap
msgid "Printing a dive log"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimer un carnet de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3077
@@ -6244,7 +6846,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3079
msgid "Some decisions need to be made before printing:"
-msgstr ""
+msgstr "Certains choix doivent être fait avant l'impression:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3082
@@ -6436,15 +7038,15 @@ msgstr "Configurer un ordinateur de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3156
msgid ""
-"_Subsurface_ lets you configure a dive computer. Currently, the "
-"Heinrichs-Weikamp (OSTC 2/2N/2C, OSTC 3, Sport) and Suunto Vyper (Stinger, "
-"Mosquito, D3, Vyper, Vytec, Cobra, Gekko and Zoop) family of dive computers "
-"are supported. A large number of settings of these dive computers can be "
-"read and changed to different values. To begin, be sure the appropriate "
-"hardware driver is installed for the dive computer (also required for "
-"downloading dives) and the device name of the dive computer is known. See "
-"<<_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer,APPENDIX "
-"A>> for information on how to do this."
+"_Subsurface_ lets you configure a dive computer. Currently, the Heinrichs-"
+"Weikamp (OSTC 2/2N/2C, OSTC 3, Sport) and Suunto Vyper (Stinger, Mosquito, "
+"D3, Vyper, Vytec, Cobra, Gekko and Zoop) family of dive computers are "
+"supported. A large number of settings of these dive computers can be read "
+"and changed to different values. To begin, be sure the appropriate hardware "
+"driver is installed for the dive computer (also required for downloading "
+"dives) and the device name of the dive computer is known. See "
+"<<_appendix_a_operating_system_specific_information_for_importing_dive_information_from_a_dive_computer,"
+"APPENDIX A>> for information on how to do this."
msgstr ""
"_Subsurface_ vous permet de configurer un ordinateur de plongée. "
"Actuellement, les familles d'ordinateurs supportés sont Heinrichs-Weikamp "
@@ -6706,12 +7308,12 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:3244
#, no-wrap
msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3246
msgid "This panel has three sections:"
-msgstr ""
+msgstr "Ce panneau comporte trois sections:"
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3248
@@ -6869,12 +7471,12 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:3332
#, no-wrap
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Langue"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3334
msgid "Choose a language that _Subsurface_ will use."
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez une langue que _Subsurface_ utilisera."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3335
@@ -6900,12 +7502,14 @@ msgid ""
"In this section also specify appropriate date and time formats for showing "
"dive details."
msgstr ""
+"Dans cette section, spécifiez également les formats de date et d'heure pour "
+"l'affiche des détails de plongée."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3347
#, no-wrap
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Réseau"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3352
@@ -6988,7 +7592,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:3379
#, no-wrap
msgid "Georeference"
-msgstr ""
+msgstr "Géoréférencement"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3387
@@ -7013,7 +7617,7 @@ msgstr "images/Pref7_f23.jpg"
#: user-manual.txt:3391
#, no-wrap
msgid "The _Subsurface_ dive planner"
-msgstr ""
+msgstr "Le planificateur de plongée de _Subsurface_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3396
@@ -7031,6 +7635,10 @@ msgid ""
"is already familiar with the _Subsurface_ user interface. It is explicitly "
"used under the following conditions:"
msgstr ""
+"Le planificateur de plongée de _Subsurface_ EST POUR L'INSTANT EN PHASE "
+"EXPÉRIMENTALE et suppose que l'utilisateur est déjà familier avec "
+"l'interface utilisateur de _Subsurface_. Il est utilisé explicitement aux "
+"conditions suivantes:"
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3407
@@ -7038,11 +7646,14 @@ msgid ""
"The user is conversant with dive planning and has the necessary training to "
"perform dive planning."
msgstr ""
+"L'utilisateur est bien informé au sujet de la planification de plongée et a "
+"la formation nécessaire pour faire une planification de plongée."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3408
msgid "The user plans dives within his/her certification limits."
msgstr ""
+"L'utilisateur planifie des plongées dans les limites de sa certification."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3411
@@ -7051,6 +7662,9 @@ msgid ""
"_average person_ and cannot compensate for individual physiology or health "
"or personal history or life style characteristics."
msgstr ""
+"La planification de plongée se base sur les caractéristiques d'une _personne "
+"normale_ et ne peut compenser les caractéristiques physiologiques, l'état de "
+"santé, l'historique personnel et les caractéristiques du mode de vie."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3412
@@ -7058,11 +7672,13 @@ msgid ""
"The safety of a dive plan depends heavily on the way in which the planner is "
"used."
msgstr ""
+"La sécurité d'une planification de plongée dépend en grande partie de la "
+"façon dont le planificateur est utilisé."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3413
msgid "The user is familiar with the user interface of _Subsurface_."
-msgstr ""
+msgstr "L'utilisateur est familier avec l'interface de _Subsurface_."
#. type: delimited block *
#: user-manual.txt:3415
@@ -7070,12 +7686,14 @@ msgid ""
"A user who is not absolutely sure about any of the above requirements should "
"not use this feature."
msgstr ""
+"Un utilisateur qui n'est pas absolument certain d'un des prérequis ci-dessus "
+"ne devrait pas utiliser cette fonction."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:3417
#, no-wrap
msgid "The _Subsurface_ dive planner screen"
-msgstr ""
+msgstr "L'écran du planificateur de plongée _Subsurface_"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3422
@@ -7114,7 +7732,7 @@ msgstr "images/PlannerWindow1_f20.jpg"
#: user-manual.txt:3434
#, no-wrap
msgid "Open circuit dives"
-msgstr ""
+msgstr "Plongées en circuit ouvert"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3437
@@ -7131,11 +7749,14 @@ msgid ""
"** CCR\n"
"** pSCR\n"
msgstr ""
+"** Circuit ouvert (option par défaut)\n"
+"** CCR\n"
+"** pSCR\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3442
msgid "Choose the Open Circuit option."
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez l'option Circuit ouvert."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3446
@@ -7166,6 +7787,8 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:3457
msgid "The _Available Gases_ table includes three gas depth fields, labelled:"
msgstr ""
+"Le tableau _Gaz disponibles_ inclut trois champs de profondeur de gaz, "
+"nommés:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3458
@@ -7210,7 +7833,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3467
msgid "The profile of the planned dive can be created in two ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Le profil d'une plongée planifiée peut être créé de deux façons:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3472
@@ -7240,7 +7863,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:3481
#, no-wrap
msgid "Recreational dives"
-msgstr ""
+msgstr "Plongées loisir"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3498
@@ -7331,6 +7954,8 @@ msgid ""
"The ascent speed can be changed. The default ascent speeds are those "
"considered safe for recreational divers."
msgstr ""
+"La vitesse de remontée peut être modifiée. Les vitesses de remontée par "
+"défaut sont celles qui sont considérées comme sûres pour les plongées loisir."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3541
@@ -7364,11 +7989,12 @@ msgstr ""
msgid "images/Planner_OC_rec.jpg"
msgstr "images/Planner_OC_rec.jpg"
+# Une autre idée de traduction pour "non-recreational"?
#. type: Title ====
#: user-manual.txt:3548
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid "Non-recreational open circuit dives, including decompression"
-msgstr ""
+msgstr "Plongées en circuit ouvert _non loisir_, incluant une décompression"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3552
@@ -7410,7 +8036,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3572
msgid "For more information external to this manual see:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour plus d'information en dehors de ce manuel, voir:"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3574
@@ -7433,15 +8059,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3577
msgid ""
-"link:https://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco+for+divers[_Deco "
-"for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-Sea, UK. ISBN 10: "
-"1-905492-07-3. An excellent non-technical review that discusses both the "
-"Bühlmann deco model and the VPM-B model."
+"link:https://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/"
+"dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco"
+"+for+divers[_Deco for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-"
+"Sea, UK. ISBN 10: 1-905492-07-3. An excellent non-technical review that "
+"discusses both the Bühlmann deco model and the VPM-B model."
msgstr ""
-"link:https://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco+for+divers[_Deco "
-"for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-Sea, UK. ISBN 10: "
-"1-905492-07-3. Un excellent livre non technique qui traite à la fois des "
-"modèles de décompression Bühlmann et VPM-B."
+"link:https://www.amazon.com/Deco-Divers-Decompression-Theory-Physiology/"
+"dp/1905492073/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1403932320&sr=1-1&keywords=deco"
+"+for+divers[_Deco for Divers_, by Mark Powell (2008). Aquapress] Southend-on-"
+"Sea, UK. ISBN 10: 1-905492-07-3. Un excellent livre non technique qui "
+"traite à la fois des modèles de décompression Bühlmann et VPM-B."
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3585
@@ -7570,6 +8198,9 @@ msgid ""
"Below is an example of a dive plan to 45m using Tx21/35, followed by an "
"ascent using EAN50 and oxygen and using the settings as described above."
msgstr ""
+"Ci-dessous, vous trouverez un exemple d'une planification de plongée "
+"utilisant du Tx21/35, suivie d'une remontée utilisant de l'EAN50 et de "
+"l'oxygène, et utilisant les réglages décrits ci-dessous."
#. type: Target for macro image
#: user-manual.txt:3668
@@ -7589,7 +8220,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:3675
#, no-wrap
msgid "*The dive plan details*\n"
-msgstr ""
+msgstr "*Les détails du plan de plongée*\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3683
@@ -7651,7 +8282,7 @@ msgstr "images/Planner_pSCR1_f20.jpg"
#: user-manual.txt:3710
#, no-wrap
msgid "Planning CCR dives"
-msgstr ""
+msgstr "Planifier des plongées CCR (recycleur)"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3714
@@ -7707,7 +8338,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:3737
#, no-wrap
msgid "Modifying an existing dive plan"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier une planification existante"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3744
@@ -7735,7 +8366,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:3751
#, no-wrap
msgid "Planning for repetitive dives"
-msgstr ""
+msgstr "Planifier des plongées successives"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3758
@@ -7770,7 +8401,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:3770
#, no-wrap
msgid "Printing the dive plan"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimer un plan de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3775
@@ -7794,7 +8425,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:3783
#, no-wrap
msgid "Saving a dive with its dive plan"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer une plongée avec sa planification"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3790
@@ -7846,7 +8477,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:3803
#, no-wrap
msgid "Running _Subsurface_ from the command-line"
-msgstr ""
+msgstr "Lancer _Subsurface_ depuis la ligne de commande"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3807
@@ -7865,7 +8496,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3811
msgid "The options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Ces options incluent:"
#. type: delimited block |
#: user-manual.txt:3825
@@ -8018,7 +8649,7 @@ msgstr "_Quitter_ - Quitter _Subsurface_."
#: user-manual.txt:3854
#, no-wrap
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Édition"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3856
@@ -8343,7 +8974,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:3937
-#, qt-format
msgid ""
"On a Mac users sometimes have to manually hunt for the correct driver. For "
"example the correct driver for the Mares Puck devices or any other dive "
@@ -8601,7 +9231,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:4036
#, no-wrap
msgid "*Pair the _Subsurface_ computer with the dive computer.*\n"
-msgstr ""
+msgstr "*Jumeler l'ordinateur utilisant _Subsurface_ avec l'ordinateur de plongée.*\n"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4045
@@ -8675,7 +9305,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4076
msgid "Enable the Bluetooth controller and pair your dive computer"
-msgstr ""
+msgstr "Activez le contrôleur Bluetooth et jumelez votre ordinateur de plongée"
#. type: Plain text
#: user-manual.txt:4077
@@ -9111,6 +9741,8 @@ msgid ""
"For the Apple Mac, IrDA communication via the MCS7780 link is not available "
"for OSX 10.6 or higher."
msgstr ""
+"Pour les ordinateurs Apple Mac, la connection IrDA via l'interface MCS7780 "
+"n'est plus disponible depuis OSX 10.6 ou supérieur."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4295
@@ -10295,7 +10927,7 @@ msgstr ""
#: user-manual.txt:4774
#, no-wrap
msgid "APPENDIX F: FAQs."
-msgstr ""
+msgstr "ANNEXE F: FAQs."
#. type: Title ===
#: user-manual.txt:4776