summaryrefslogtreecommitdiffstats
AgeCommit message (Collapse)Author
2012-10-18Add Italian translationGravatar Filippo Moser
Signed-off-by: Filippo Moser <filippom@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17Updates to the Bulgarian translationGravatar Lubomir I. Ivanov
- Added the new date / time format strings - Added the missing translation for units in dive.c Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17Translate the SAC value in 'Dive Info'Gravatar Lubomir I. Ivanov
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17Allocate memory for and truncate strings that go into the title barGravatar Lubomir I. Ivanov
info.c:show_dive_info() uses buffers of 80 char, which might not be enough for all unicode strings to fit. The function snprintf() can be used to truncate a string to the maximum buffer length, however this should not be used with unicode strings, since it can split the bytes of a wide char, causing some corruption. Instead of a fixed buffer we now allocate/free memory for the title text and attempt to more safely truncate user entered text by using g_utf8_strlen() and g_utf8_strncpy(). Long unicode filenames still remain a responsibility of the user, but they should be now safe as well. On the other hand the string formed by the function divename() and the variable maxlen should be monitored by developers to accommodate all translations. Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17Increase various stack buffer sizes to accommodate for locale stringsGravatar Lubomir I. Ivanov
Example: For some strings such as the "Trip title" the buffer of 60 bytes was not enought for certain languages. Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17info.c: set units for translation in the "depth box"Gravatar Lubomir I. Ivanov
[Dirk Hohndel: fixed to use the correct macro] Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17dive.c: set some of units for localizationGravatar Lubomir I. Ivanov
get_pressure_units() and get_volume_units() should return localized strings. [Dirk Hohndel: updated to use the correct macro] Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17Finnish translation updateGravatar Miika Turkia
Updated the Finnish translation to include the latest changes Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17Another Swedish translation updateGravatar Linus Torvalds
This updates the Swedish translation for the new message strings, and the date ordering in particular. It also fixes an incorrect translation (it incorrectly had translated dive-time as if it was the starting time of the dive, not the duration of the dive). Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17Updated Norwegian translation.Gravatar Henrik Brautaset Aronsen
Update with new date formats and lowercase temperatures. Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17Handle dates and a "calculated plural" in translationsGravatar Dirk Hohndel
This looks like a massive commit mainly because of the line number changes in the .po files. That sadly hides what really happened here: - the places where we manually build dates have now been localized - the one place where we did the English "calculated plural" has been modified so that it now can be correctly translated (in English this just adds an 's' to the noun if the number is != 1 - in other languages this tends to be much more complicated) I then updated the two German translations to take advantage of the new constructs. And while I was at it, I changed the translation Trip->Gruppe to Trip->Reise as that seemed much more appropriate. I also fixed another error in the German translation where I translated "dive time" as "Startzeit" - but in the context it was "Dauer". Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-17Install all .mo files on all targetsGravatar Henrik Brautaset Aronsen
Linux didn't have a locale install target, and Windows didn't install aliased locale files. Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Fix typo and make variable name more logicalGravatar Dirk Hohndel
[the macos/macosx typo was also found and a patch submitted by Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no>] Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Redoing the Mac bundlingGravatar Dirk Hohndel
With the right tools in place you can now create a bundle from the Makefile by calling "make create-macos-bundle" In the process of this I also moved the locale directory where we stage our .mo files to share/locale (which is much more logical). Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Adjust locale path for install-macosx targetGravatar Henrik Brautaset Aronsen
gtk-mac-bundler uses Contents/Resources/share/locale, and the install-macosx target should do the same. Also quiet down the make process a bit Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Minimal Swedish translation updateGravatar Linus Torvalds
This doesn't really improve any of the horrible Swedish texts, but updates it for the message text fuzziness due to the text changes Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Update Dutch translationGravatar Dirk Hohndel
The best translations are those maintained by people that don't speak the language. As I don't speak Dutch I make no promises on the correctness of this. Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Update po/fr_FR.poGravatar jnoel
Update of the french translation file. Fuzzy mark update with single line. [Dirk Hohndel: removed Jacco and myself - we didn't do French] Signed-off-by: Jean-Noël Rouchon <jnoel@sissiou.net> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Avoid zero degrees Kelvin in yearly statisticsGravatar Henrik Brautaset Aronsen
Maximum and minimum degrees in the yearly statistics were displayed as -273.1°C if no temperature info was present. H From 7d9aad01133bc03980f66a2d109c9ef909e518ad Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Date: Tue, 16 Oct 2012 18:13:16 +0200 Subject: [PATCH] Avoid zero degrees Kelvin in yearly statistics MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Maximum and minimum degrees in the yearly statistics were displayed as -273.1°C if no temperature info was present. Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Update version to 2.1-rc1Gravatar Dirk Hohndel
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Fix another bug where we make assumptions about the length of a stringGravatar Dirk Hohndel
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Localization prevents us from from making assumptions about string lengthGravatar Dirk Hohndel
Restructure some code to work around that. Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Support for language aliases.Gravatar Henrik Brautaset Aronsen
Some languages have identifiers that gettext can't determine automatically in all OS'es. An example is Norwegian (no_NO, deprecated) with its Bokmål (nb_NO) and Nynorsk (nn_NO) form. Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Renamed the Norwegian .po fileGravatar Dirk Hohndel
At least on Windows this now will make things work correctly, as the gtk localization is named nb - so nb_NO.UTF-8 is consistent with that. MacOS still appears to need some special handling. Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Added a terrible spanish translation.Gravatar Henrik Brautaset Aronsen
I don't know any Spanish at all. This translation was made with Google Translate, perl and sed, and will annoy anyone who knows Spanish. Hopefully enough so that they will fix it. Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Improved packaging for WindowsGravatar Dirk Hohndel
This commit adds an install-cross-windows target to the Makefile that creates a staging directory for us under packaging/windows that contains the required .mo files. This currently fails for the Norwegian translation because of the no_NO.UTF-8 vs nb issue - right now we just use the first component of our own localization filename to find the matching Windows localization and that fails. The subsurface.nsi file is updated accordingly and this now appears to create working installers with sane paths for the localization files. Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16More fixes in the Bulgarian translationGravatar Lubomir I. Ivanov
- Added the missing statistics translations - Clearer translation in the Dive->View submenu Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16Updated Norwegian translationGravatar Henrik Brautaset Aronsen
Dirk had some changes in commit f1569a206e Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-16subsurface.nsi: call RMDir for the 'share' and 'locale' subfoldersGravatar Lubomir I. Ivanov
Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15Better Windows installer .nsi fileGravatar Dirk Hohndel
This still requires on carefully staged files in the packaging/windows directory. Specifically: - the dll directory (or symlink) points to the installed gtk Windows DLLs - the mydll directory (or symlink) contains six other DLLs (where the cross built DLLs from Fedora for some reason file, but can be transparently replaced with the ones from the upstream binary package - the share directory contains the Windows gtk locale files (but only for the locales that we support, anyway) Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15Update Slovak translationGravatar Jozef Ivanecký
Signed-Off-By: Jozef Ivanecký (dodo.sk@gmail.com) Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15Set locale under WindowsGravatar Dirk Hohndel
This is mostly a quick hack to be able to test localization under Windows. It seems to work fine under Windows 7 Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15Small adjustments to the German translationGravatar Dirk Hohndel
Consistently use "Ø" for average. Use Tauchgruppenleiter and Leiter instead of Tauchgruppenführer and Führer. Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15Forgot to localize names of months and weekdaysGravatar Dirk Hohndel
We marked the strings for translation, but then didn't actually call the translation function on them. Our dates are still not truely localized as we have hand written code for the date / time handling that constructs the dates according to US fashion as [Weekday], [Month] [Day of Month], [Year] [hh:mm] Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15Updated Finnish translationGravatar Tommi Saviranta
- Use message context for better translation - Fixed some strings to form proper sentences Signed-off-by: Tommi Saviranta <wnd@iki.fi> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15Fix incorrect localization of dialog nameGravatar Dirk Hohndel
The existing code passed a localized copy of a text buffer initialized by a static string to a function that ended up wanting to modify the buffer. Unsurprisingly, that doesn't work. This commit restructures the code so that we initialize the buffer at run time with a localized version of the default string and then just pass the buffer around. Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15Improved Bulgarian translationGravatar Lubomir I. Ivanov
- Shortened long phrases - Better lowercase/uppercase consistency - Fixed a couple of typos Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15Initial Croatian translation.Gravatar Ivan Habunek
Signed-off-by: Ivan Habunek <ivan.habunek@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15Swiss-High-German translationGravatar Martin Gysel
Here's the Swiss-(High-)German translation which is mostly based on the German translation. Most notable differences are: - in Switzerland, 'ß' doesn't exist (fortunately) - keep some English words where the German translation sounds strange or unfamiliar (nobody in Switzerland would ever use the word Tauchgruppenführer) Signed-off-by: Martin Gysel <me@bearsh.org> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15Merge branch 'gettext'Gravatar Dirk Hohndel
Bring all the localization changes into master in preparation for Subsurface 2.1
2012-10-15Support for gettext in MacOSX application bundleGravatar Henrik Brautaset Aronsen
The MacOSX applications bundle needs to be told where to bind the text domain from. Also copy the gettext .mo files in the install-macosx target. [Dirk Hohndel: minor change in main(): move the path declaration to the beginning of the function] Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-15Update po/fr_FR.poGravatar jnoel
Just a few spelling corrections for fr_FR translation file Signed-off-by: Jean-Noël Rouchon <jnoel@sissiou.net>
2012-10-14Improve translationsGravatar Dirk Hohndel
- fix two missing strings in equipment.c (thanks to Tommi Saviranta for pointing this out) - add context for the translations of the Yearly/monthly statistics. The code for this ended up being incredibly ugly, but the gettext infrastructure really clashed with the way this is implemented. What I have now at least works (tested with the German translation) - merge the new strings into all the po files. The non-German translations need to be updated. Make sure you remove the "# , fuzzy" lines or the current Makefile will ignore those additions. - some minor cleanup of the po files (many listed the wrong language, all of them copied my incorrect use of PACKAGE (instead of saying "Subsurface"). Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-13Change character encoding from iso-8859-1 to UTF8Gravatar Miika Turkia
Finnish translation was with wrong character encoding resulting in compile error. Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-13Improve German translationsGravatar Dirk Hohndel
The changes were mostly suggested by Lutz, but since he didn't send a patch, I manually applied them. Suggested-by: Lutz Vieweg <lvml@5t9.de> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-13Add Finnish translationGravatar Tommi Saviranta
This translation is partly based on Finnish Divers' Federation's printed dive log and partly on my best guess. Some of the translated strings have been (badly) shortened to fit the UI, and many others still neen be shortened. Signed-off-by: Tommi Saviranta <wnd@iki.fi> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-13Slovak translationGravatar Ďoďo
Also fixed two typos in the German translations. Signed-Off-By: Jozef Ivanecký (dodo.sk@gmail.com) Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12Created first french translation of SubsurfaceGravatar Pierre-Yves Chibon
Signed-off-by: Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12Better gettext buildGravatar Henrik Brautaset Aronsen
My previous take at adding gettext to the Makefile wasn't very good, since it always relinked the subsurface executable. Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2012-10-12Add Swedish translationGravatar Linus Torvalds
This is a horrible mish-mash of the english and norwegian translation and my random odd swedish translations of them. It's bad. But it's a starting point. If somebody complains, they hopefully say things like "That should be xyz" and it can be fixed. [Dirk Hohndel: minor edit to the .po file to at least no longer claim to be Norwegian...] Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>