Age | Commit message (Collapse) | Author |
|
These were done by me through the advanced linguistic process known as
"pattern matching". I doubt that this is right in all the languages...
For some reason two new Swiss-German translations snuck in as well.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
|
|
Since this was just a fix for a typo, Transifex allowed me to simply pick
the existing translations for the previous string.
Also fixed a newline vs '\\n' bug in the Dutch translation.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
|
|
I was too slow, so this also includes the Russian, Bulgarian and German
translation for this string plus a couple more Danish updates.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
|
|
This is just tracking the changes caused by the updated .pot file - the
translations are unchanged. Adding this to git will make it easier to spot
differences closer to the 3.1 release.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
|
|
This enables all languages for the moment - let's see if we can get them
all ready for the 3.1 release.
It also fixes the use of \% instead of %% in one of the strings.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
|
|
Most of the translated phrases have more characters than in english. But I
verified the Subsurface user interface, and there are no strange side effects.
I had just a doubt about "trip" translation. I used portuguese word
equivalent to "expedition". Some of the diving related words we don't
translate. Even "buddy" is the word used on local diving boats!
Signed-off-by: Eduardo Ramalho <eduardo.ramalho@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
|
|
This reverts commit af9ba96da444f76794e3c46cf5189b027cb7e120.
I had applied this to directory with work-in-progress code that was now
mixed up with Eduardo's translation work. I'll re-apply just his
translation instead.
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
|
|
Most of the translated phrases have more characters than in english. But I
verified the Subsurface user interface, and there are no strange side effects.
I had just a doubt about "trip" translation. I used portuguese word
equivalent to "expedition". Some of the diving related words we don't
translate. Even "buddy" is the word used on local diving boats!
Signed-off-by: Eduardo Ramalho <eduardo.ramalho@gmail.com>
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
|