|
This is just the first step - convert the string literals, try to catch
all the places where this isn't possible and the program needs to convert
string constants at runtime (those are the N_ macros).
Add a very rough first German localization so I can at least test what I
have done. Seriously, I have never used a localized OS, so I am certain
that I have many of the 'standard' translations wrong. Someone please take
over :-)
Major issues with this:
- right now it hardcodes the search path for the message catalog to be
./locale - that's of course bogus, but it works well while doing initial
testing. Once the tooling support is there we just should use the OS
default.
- even though de_DE defaults to ISO-8859-15 (or ISO-8859-1 - the internets
can't seem to agree) I went with UTF-8 as that is what Gtk appears to
want to use internally. ISO-8859-15 encoded .mo files create funny
looking artefacts instead of Umlaute.
- no support at all in the Makefile - I was hoping someone with more
experience in how to best set this up would contribute a good set of
Makefile rules - likely this will help fix the first issue in that it
will also install the .mo file(s) in the correct place(s)
For now simply run
msgfmt -c -o subsurface.mo deutsch.po
to create the subsurface.mo file and then move it to
./locale/de_DE.UTF-8/LC_MESSAGES/subsurface.mo
If you make changes to the sources and need to add new strings to be
translated, this is what seems to work (again, should be tooled through
the Makefile):
xgettext -o subsurface-new.pot -s -k_ -kN_ --add-comments="++GETTEXT" *.c
msgmerge -s -U po/deutsch.po subsurface-new.pot
If you do this PLEASE do one commit that just has the new msgid as
changes in line numbers create a TON of diff-noise. Do changes to
translations in a SEPARATE commit.
- no testing at all on Windows or Mac
It builds on Windows :-)
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
|