# Bulgarian translations for Subsurface package # Bugarian messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # # Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-13 23:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:27+0300\n" "Last-Translator: Lubomir I. Ivanov >\n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Месец" #: webservice.c:237 msgid " Download" msgstr " Изтегли" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Моля изберете леководолазен компютър и устройство. " #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " начало" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " край" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "№" #: print.c:308 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:253 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/мин" #: planner.c:605 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s от %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:82 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s %3$s, %2$s, %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:560 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:585 statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d мин" #: statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dд %dч %dмин" #: statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dч %dмин" #: print.c:304 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "таван %.0f %s" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:неопр. време @ %.0f %s" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "В деко" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Стоп:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Стоп:неопр. време @ %.0f %s" #: planner.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface планиране\n" "базирано на GFlow = %.0f и GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fбара" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fбара" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fбара" #: dive.c:874 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) или (%s)" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(няма гмуркания)" #: gtk-gui.c:1999 msgid "(nothing)" msgstr "(нищо)" #: planner.c:1315 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 кб.фута/мин" #: planner.c:1314 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 кб.фута/мин" #: planner.c:1320 msgid "17 l/min" msgstr "17 л/мин" #: print.c:909 msgid "2 dives per page" msgstr "2 гмуркания на стр." #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "2 за цял костюм" #: planner.c:1319 msgid "20 l/min" msgstr "20 л/мин" #: gtk-gui.c:841 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "3м увеличение за изчислен таван" #: print.c:905 msgid "6 dives per page" msgstr "6 гмуркания на стр." #: planner.c:1264 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Добавете сегменти долу.\n" "Всеки ред отговаря на част от планираното гмуркане.\n" "Входни данни с дълбочина, време и газ, описват сегмент, който свършва в конкретна дълбочина, отнема определено време (пр. '+3:30') и изполва конкретен газ.\n" "Празен газ означава 'използвай предния газ' (или въздух).\n" "Входни данни с дъбочина и газ, но без време, информира системата за плануване, че газа се използва само за изкачването след като дълбочината е достигната.\n" "CC SetPoint означава CC (rebreather) гмуркания. Оставете празно за тип OC.\n" #: planner.c:1190 msgid "AIR" msgstr "Въздух" #: gtk-gui.c:1058 gtk-gui.c:1381 msgid "About Subsurface" msgstr "За Subsurface" #: gtk-gui.c:1372 msgid "Add Dive..." msgstr "Добави гмуркане..." #: divelist.c:2397 msgid "Add dive" msgstr "Добави гмуркане" #: divelist.c:2499 msgid "Add to trip above" msgstr "Добави в горно пътуване" #: planner.c:1339 msgid "Add waypoint" msgstr "Добави контролна точка" #: statistics.c:848 msgid "Air Press" msgstr "Атмосф. налягане" # SAC = Повърхностно Потребление на Кислород #: statistics.c:847 msgid "Air Temp" msgstr "Темп. на въздух" #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Tемп. на въздуха в %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Винаги предпочитай изтегленото гмуркане" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: gtk-gui.c:1394 msgid "Autogroup" msgstr "Автоматично групиране" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics.c:802 statistics.c:839 msgid "Avg Depth" msgstr "Средна дълбочина" #: statistics.c:810 msgid "Avg SAC" msgstr "Средно SAC" # SAC = Повърхностно Потребление на Кислород #: statistics.c:785 msgid "Avg Temp" msgstr "Средна темп." #: statistics.c:792 msgid "Avg Time" msgstr "Средно време" #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Връщане към OC" #: gtk-gui.c:642 msgid "Bar" msgstr "Бара" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:487 msgid "Buddy" msgstr "Партньор" #: planner.c:1219 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: planner.c:157 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Не може да бъде намерен газ %d/%d" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Отмяна. Изпълняване на чист изход..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Отмяна..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Не може да бъде напревен разряд!" #: gtk-gui.c:652 msgid "Celsius" msgstr "Целзии" #: gtk-gui.c:564 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Моля изберете XML файл по подразбиране" #: gtk-gui.c:1900 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Моля изберете XML файлове за вмъкване" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: divelist.c:2517 msgid "Collapse all" msgstr "Свиване на всички" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Свръзване..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Грешка при връзка: " #: divelist.c:2489 msgid "Create new trip above" msgstr "Създай ново пътуване" #: gtk-gui.c:648 msgid "CuFt" msgstr "Кб.Фута" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:672 msgid "Cyl" msgstr "Бут." #: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195 msgid "Cylinder" msgstr "Бутилка" #: planner.c:219 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Бутилка за плануване" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Бутилки" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner.c:1276 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "ВНИМАНИЕ: ТОВА Е НОВО ИЗПЪЛНЕНИЕ НА АГЛОРИТЪМА НА БУЛМАН И НА ПЛАНОВИКА, КОИТО НЕ СА ТЕСТВАНИ ДОСТАТЪЧНО. МОЛЯ НЕ ПЛАНУВАЙТЕ ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ БАЗИРАНИ НА ДАННИТЕ ТУК!" #: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830 msgid "Date" msgstr "Дата" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: gtk-gui.c:709 msgid "Default XML Data File" msgstr "XML файл по подразибране" #: gtk-gui.c:1314 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Изтрий данни за леководолазен компютър" #: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384 msgid "Delete dive" msgstr "Изтрий гмуркане" #: divelist.c:2241 divelist.c:2383 msgid "Delete dives" msgstr "Изтрий гмуркания" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Дълбочина (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Надминат лимит на дълбочина" #: gtk-gui.c:636 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: gtk-gui.c:1273 msgid "Device Id" msgstr "Име на устройство" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Устройсто или входна точка" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Гмуркане №%1$d - %2$s %4$02d/%3$02d/%5$04d в %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:77 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Гмуркане №%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Гмуркане №%d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1981 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Прякор на леководолазен компютър" #: gtk-gui.c:1611 info.c:998 statistics.c:821 msgid "Dive Info" msgstr "Информация" #: gtk-gui.c:1603 msgid "Dive Notes" msgstr "Бележки" #: planner.c:1286 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "ГМУРКАЧЕСКИ ПЛАНОВИК - ТОВА Е САМО СИМУЛАЦИЯ. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ЗА ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ" #: statistics.c:831 msgid "Dive Time" msgstr "Време" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Тревога: Време за гмуркане" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Времева Информация за гмуркане" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Марка и модел на гмуркачески комютър" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Грешка при вход на данни" #: print.c:895 msgid "Dive details" msgstr "Информяция за гмуркане" #: gps.c:219 msgid "Dive locations" msgstr "Места за гмуркане" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Водач" #: planner.c:1308 msgid "Dive starts when?" msgstr "Гмуркането започва кога?" #: print.c:486 msgid "Dive#" msgstr "Гмуркане №" #: gtk-gui.c:697 msgid "Divelist Font" msgstr "Шрифт за списъка на гмуркания" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Водач" #: statistics.c:782 msgid "Dives" msgstr "Гмуркания" #: gtk-gui.c:1377 msgid "Dives Locations" msgstr "Местонахождения" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Изтегли от леководолазен компютър" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Изтегли от леководолазен компютър..." #: webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Изтегли от уеб услугата" #: gtk-gui.c:1371 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Изтегли от уеб услуга..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Успешно изтегляне!" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Продълж. (мин.)" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Продълж. (мин.)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:126 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1191 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1192 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Edit Device Names" msgstr "Редактирай имена на устройства" #: gtk-gui.c:1246 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Редактирай прякори на гмуркачерски комютри" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Редактиране на информация за пътуване" #: divelist.c:2405 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване" #: gtk-gui.c:1306 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Редактирайте като щракнете два пъти в полето за прякор" #: divelist.c:2381 msgid "Edit dive" msgstr "Редактиране на гмуркане" #: divelist.c:2438 divelist.c:2461 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Редактирай дата/време на гмуркане" #: divelist.c:2380 msgid "Edit dives" msgstr "Редактирай гмуркания" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Редактиране на гмуркания" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване" #: gtk-gui.c:961 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Включване / Изключване на Събития" #: equipment.c:949 equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Край" #: planner.c:1216 msgid "Ending Depth" msgstr "Мин. дълбочина" #: webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Въведете потребителски ключ и натиснете 'Изтегли'. След като е готово може да натиснете 'Прилагане' ако желаете на приложите промените." #: gtk-gui.c:1607 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Екипировка" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Грешка при прием на водна соленост" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Грешка при разряд на дата и час" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Грешка при рaзряд на време за гмуркане" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Грешка при рaзряд на газ микс" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Грешка при рaзряд на газ микс брой" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Грешка при рaзряд на максимална дълбочина" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Грешка при рaзряд на стойности" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Грешка при регистриране на направление за отменяне" #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Грешка при регистриране на данни" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Грешка при регистриране на направление за събития" #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Събитие: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Събитие: изчаквание на действие от потребителя" #: divelist.c:2513 msgid "Expand all" msgstr "Разшири всички" #: gtk-gui.c:653 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Не могат да бъдат отворени %i файла" #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'.\n" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'" #: file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: gtk-gui.c:638 msgid "Feet" msgstr "Фута" #: gtk-gui.c:1357 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Изтегли всички гмуркания" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Пет" #: gtk-gui.c:859 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner.c:1331 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh за план" #: gtk-gui.c:849 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner.c:1330 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow за план" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84 или GPS формат)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:197 msgid "Gas Used" msgstr "Използван Газ" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Използван газ" #: planner.c:1218 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Използван Газ" #: planner.c:594 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Консумация на газ:\n" #: equipment.c:959 print.c:195 msgid "Gasmix" msgstr "Газ микс" #: gtk-gui.c:629 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "Режим на готовност" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Вмъкване на XML файл(ове)..." #: gtk-gui.c:1384 msgid "Info" msgstr "Информация" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Започни връзка" #: gtk-gui.c:1389 msgid "Input Plan" msgstr "Въведи план" #: planner.c:1079 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Грешна дълбочина - не може да бъде направен разряд \"%s\"" #: planner.c:1081 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Грешна дълбочина - стойности по-големи от 400м не се поддържат" #: planner.c:1057 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Неправилен газ на ред %d" #: planner.c:1145 msgid "Invalid starttime" msgstr "Грешно стартово време" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Грешен потребителски ключ" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Ян" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Юли" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Юни" #: gtk-gui.c:1064 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Линус Торвалдс, Дирк Хондел и други, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1382 msgid "List" msgstr "Списък" #: gtk-gui.c:647 msgid "Liter" msgstr "Литра" #: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Log" msgstr "Регистър" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Най-дълго" #: statistics.c:793 msgid "Longest Dive" msgstr "Най-дълго гмуркане" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Тревога: слаба батерия" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Внимание: слаба батерия" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Март" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Маркирай местонахождение" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: print.c:486 msgid "Master" msgstr "Главен" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Внимание: Максимално време на сигнал за декомпресия" #: statistics.c:800 statistics.c:838 msgid "Max Depth" msgstr "Макс. дълбочина" #: statistics.c:808 msgid "Max SAC" msgstr "Макс. SAC" #: statistics.c:783 msgid "Max Temp" msgstr "Макс. темп." #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Максимална дълбочина: %.*f %s\n" "Продължителност: %d мин\n" "%s" #: print.c:359 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Макс. CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Макс. налягане" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Май" #: divelist.c:2372 msgid "Merge dives" msgstr "Слей гмуркания" #: divelist.c:2413 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Слей пътуване с горно пътуване" #: divelist.c:2423 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Слей пътуване с долно пътуване" #: gtk-gui.c:637 msgid "Meter" msgstr "Метра" #: statistics.c:801 msgid "Min Depth" msgstr "Мин. дълбочина" #: statistics.c:809 msgid "Min SAC" msgstr "Мин. SAC" #: statistics.c:784 msgid "Min Temp" msgstr "Мин. темп." #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: gtk-gui.c:703 msgid "Misc. Options" msgstr "Общи настройки" #: gtk-gui.c:1268 msgid "Model" msgstr "Модел" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Пон" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Мултиплатформен, гмуркачески регистър-софтуер написан на C" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1363 msgid "New" msgstr "Нов" #: gtk-gui.c:1012 msgid "New starting number" msgstr "Нов стартов номер" #: gtk-gui.c:1388 msgid "Next DC" msgstr "Следващ ГК" #: gtk-gui.c:1278 gtk-gui.c:2003 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Няма информация за резервоар" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Нов" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1434 gtk-gui.c:730 print.c:343 statistics.c:855 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Грешка върната от phread" #: gtk-gui.c:1325 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Пътвърди изтриване на избраното?" #: gtk-gui.c:276 msgid "Open File" msgstr "Отвори файл" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: print.c:167 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Кислород" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Тревога: покачване на парциално О2 налягане" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Внимание: покачване на парциално О2 налягане" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Внимание: парциално О2 налягане в зелената зона" #: gtk-gui.c:643 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Изберете на картата" #: gtk-gui.c:1361 msgid "Planner" msgstr "Плановик" #: gtk-gui.c:614 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: equipment.c:938 equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Налягане" #: gtk-gui.c:641 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Prev DC" msgstr "Предишен ГК" #: print.c:932 msgid "Print only selected dives" msgstr "Напечатай само избраните гмуркания" #: print.c:927 msgid "Print selection" msgstr "Напечатай селекцията" #: print.c:899 msgid "Print type" msgstr "Тип на печата" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Print..." msgstr "Напечатай..." #: gtk-gui.c:1383 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: gtk-gui.c:740 msgid "Profile Settings" msgstr "Настройки на профила" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Тревога: оставащо газ-време" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Внимание: оставащо газ-време" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Четене на гмуркане %s %s" #: divelist.c:2084 divelist.c:2428 msgid "Remove Trip" msgstr "Изтрий пътуване" #: divelist.c:2507 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Изтрий гмуркане от пътуване" #: divelist.c:2505 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Изтрий избраните гмуркания от пътуване" #: gtk-gui.c:1003 msgid "Renumber" msgstr "Преномерирай" #: gtk-gui.c:1374 msgid "Renumber..." msgstr "Преномерирай..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Опитай пак" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:682 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1325 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC по време на деко. стоп" #: planner.c:1324 msgid "SAC during dive" msgstr "Добави гмуркане" #: file.c:75 msgid "ZIP file" msgstr "ZIP файл" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Нарушение на безопасно спиране" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Съб" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Save As..." msgstr "Запиши като..." #: gtk-gui.c:206 msgid "Save Changes?" msgstr "Запиши промените?" #: divelist.c:1637 gtk-gui.c:143 msgid "Save File As" msgstr "Запиши файл като?" #: divelist.c:2445 msgid "Save as" msgstr "Запиши като..." #: gtk-gui.c:1365 msgid "Save..." msgstr "Запиши..." #: planner.c:1217 msgid "Segment Time" msgstr "Средно време" #: gtk-gui.c:952 msgid "Select Events" msgstr "Избери събития" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Select Events..." msgstr "Избери събития..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Кратък запис в req.txt файл\n" "Uemis Zurich включен ли е правилно?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Най-къс" #: statistics.c:794 msgid "Shortest Dive" msgstr "Най-кратко гмуркане" #: gtk-gui.c:661 gtk-gui.c:724 msgid "Show Columns" msgstr "Покажи Колони" #: gtk-gui.c:820 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Покажи EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:803 msgid "Show MOD" msgstr "Покажи MOD" #: gtk-gui.c:836 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Покажи калкулиран таван" #: gtk-gui.c:828 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Покажи докладван таван в червено" #: divelist.c:2478 msgid "Show in map" msgstr "Покажи на картата" #: gtk-gui.c:786 msgid "Show pHe graph" msgstr "Покажи pHе диаграма" #: gtk-gui.c:767 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Покажи pN%s диаграма" #: gtk-gui.c:748 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Покажи pO%s диаграма" #: planner.c:243 msgid "Simulated Dive" msgstr "Симулирано гмуркане" #: equipment.c:935 equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Големина" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Тревога: скорост" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Внимание: скорост" #: equipment.c:946 equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Старт" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Започни теглене" #: statistics.c:772 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: statistics.c:708 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Статистика %s" #: gtk-gui.c:1615 msgid "Stats" msgstr "Статистики" #: webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Статус" #: planner.c:575 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Остани на %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n" #: divelist.c:1430 gtk-gui.c:692 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Водолазен костюм" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Нед" #: statistics.c:832 msgid "Surf Intv" msgstr "Време на повърхността" #: planner.c:1309 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Налягане на повърхността (м.бара)" #: planner.c:586 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Превключи газ на %s\n" #: print.c:913 msgid "Table print" msgstr "Печат на таблица" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Предложение за смяна на резервоар" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Информация: налагане на резервоар" #: gtk-gui.c:722 msgid "Tec Settings" msgstr "TEC настройки" #: gtk-gui.c:667 msgid "Temp" msgstr "Температура" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:651 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Three" msgstr "Комбиниран" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Чет" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Време" #: gtk-gui.c:1501 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "За да редактирате гмуркане\n" "щракнете два пъти върху него в гмуркаческия списък" #: gtk-gui.c:1395 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Превключване на зуум" #: planner.c:212 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Твърде много газови смеси" #: planner.c:1245 msgid "Too many waypoints" msgstr "Твърде много контролни точки" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Общо време" #: statistics.c:791 msgid "Total Time" msgstr "Общо време" #: print.c:322 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Тегло:" #: planner.c:566 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Преход към %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркане)" msgstr[1] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркания)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: equipment.c:1452 equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Тип" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: файловата система е почти пълна\n" "Излючете и свържете на ново леководолазния компютър\n" "и опитайте пак" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловата система е пълна\n" "Излючете/Свържете на ново леководолазния компютър\n" "и опитайте пак" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Uemis не може да бъде зареден" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Не може да бъде създаден libdivecomputer контекст" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Не може да бъде създаден разряд за %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Не може да бъдe отворен %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:630 msgid "Units" msgstr "Единици" #: gps.c:217 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Маркирайте местонахождение с десния бутон на мишката" #: webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Потребителски ключ" #: gtk-gui.c:1359 msgid "View" msgstr "Изглед" #: info.c:811 statistics.c:840 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: gtk-gui.c:646 msgid "Volume:" msgstr "Обем:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "W" #: planner.c:367 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Внимание - прекалено дълги гмуркания могат да отнемат много време за калкулиране" #: planner.c:1073 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Внимание - плануването на прекалено дълбоки гмуркания може да отнеме много време" #: statistics.c:846 msgid "Water Temp" msgstr "Темп. на водата" #: webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "Уеб услуга" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:687 msgid "Weight" msgstr "Тежест" #: equipment.c:1084 print.c:290 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Система за тежест" #: gtk-gui.c:656 msgid "Weight:" msgstr "Тегло:" #: gtk-gui.c:131 msgid "XML file" msgstr "XML файл" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk-gui.c:1375 statistics.c:383 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Годишни статистики" #: gtk-gui.c:1989 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Вече имате въведен ГК от този модел\n" "наименуван %s\n" "Subsurface може да поддържа прякор за това устройсто за да го различавате от вече съществуващо такова. По подразбиране това е модела и идентификатора показани долу.\n" "Ако не желаете да да ползате прякор натиснете 'Отказване'." #: gtk-gui.c:216 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Имате незаписани промени.\n" "Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?" #: gtk-gui.c:219 gtk-gui.c:222 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Имате незаписани промени във файла %s.\n" "Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?" #: divelist.c:544 planner.c:124 planner.c:790 planner.c:791 print.c:172 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "въздух" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "време за въздух" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "глезен" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "покачване" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "нагръбна" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "бара" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "колан" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "бележка" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "таван" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "таван (безопасен стоп)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "щипка" #: dive.c:91 planner.c:958 msgid "cuft" msgstr "кб.фута" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "данни" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "деко. стоп" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "дълбочина на спиране" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "идент. за вписване в регистъра" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "идент. за вписване на местонахождение" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "време за гмуркане" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "сух костюм" #: planner.c:792 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:681 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "за вички гмуркания" #: statistics.c:677 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "за гмуркане №%d" #: statistics.c:636 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "за гмуркания №" #: statistics.c:679 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "за избраните гмуркане" #: statistics.c:643 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "за избраните гмуркания" #: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:896 msgid "ft" msgstr "фута" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "пълен косюм" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "смяна на газ" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "посока" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "вградена" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "грешен номер на събитие" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "яке" #: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:657 msgid "kg" msgstr "кг" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "л" #: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:658 msgid "lbs" msgstr "паунда" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "лонг джон" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "м" #: gtk-gui.c:808 msgid "max ppO2" msgstr "макс ppO2" #: divelist.c:1435 gtk-gui.c:735 msgid "maxCNS" msgstr "макс CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "макс. дълбочина" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "мембрана" #: divelist.c:1427 planner.c:964 msgid "min" msgstr "мин" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "повече данни за гмуркане" #: statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "повече от %d дни" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "нон стоп време" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "няма" #: gtk-gui.c:791 msgid "pHe threshold" msgstr "pHE праг" #: gtk-gui.c:773 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "pN%s праг" #: gtk-gui.c:754 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "pO%s праг" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "паскала" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "безопасен стоп" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "безопасен стоп (задължителен)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "безопасен стоп (свободен)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "полусух" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "къс" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "повърхност" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "внимание: ниво на тъканта" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1066 msgid "translator-credits" msgstr "Lubomir I. Ivanov" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "предавател" #: equipment.c:1345 equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "неизв." #: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "неопределен" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "жилетка" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "нарушение" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "тегло" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "мокър костюм" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "натовареност" #~ msgid "About" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Автоматично групиране на гмуркания в пътувания" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтрий" #, fuzzy #~ msgctxt "Depth" #~ msgid "" #~ "Depth\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Дълбочина\n" #~ "Средна" #, fuzzy #~ msgctxt "Duration" #~ msgid "" #~ "Duration\n" #~ "Total" #~ msgstr "" #~ "Продължителност\n" #~ "Тотално" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Красив печат" #, fuzzy #~ msgctxt "SAC" #~ msgid "" #~ "SAC\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "SAC\n" #~ "Средно" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SAC|\n" #~ "Minimum" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Минимум" #, fuzzy #~ msgctxt "Temp" #~ msgid "" #~ "Temperature\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Температура\n" #~ "Средна" #~ msgid "deco" #~ msgstr "декомпресия"