# Bulgarian translations for Subsurface package # Bugarian messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # # Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 13:57-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:27+0300\n" "Last-Translator: Lubomir I. Ivanov >\n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gtk-gui.c:973 msgid "" "\n" "No Events\n" msgstr "" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Месец" #: webservice.c:258 msgid " Download" msgstr " Изтегли" #: download-dialog.c:374 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Моля изберете леководолазен компютър и устройство. " #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " начало" #: profile.c:415 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " край" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "№" #: print.c:267 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:344 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:259 statistics.c:597 statistics.c:746 statistics.c:748 #: statistics.c:750 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/мин" #: planner.c:610 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s от %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:88 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s %3$s, %2$s, %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:565 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s %3$d %2$s %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:307 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:550 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %3$d %2$s, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:581 statistics.c:557 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d мин" #: statistics.c:522 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dд %dч %dмин" #: statistics.c:524 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dч %dмин" #: print.c:322 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2169 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2137 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "таван %.0f %s" #: profile.c:2153 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Деко:неопр. време @ %.0f %s" #: profile.c:2193 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2162 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "В деко" #: profile.c:2186 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2145 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Стоп:%uмин @ %.0f %s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Стоп:неопр. време @ %.0f %s" #: planner.c:530 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface планиране\n" "базирано на GFlow = %.0f и GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2181 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fбара" #: profile.c:2177 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fбара" #: profile.c:2173 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fбара" #: dive.c:895 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) или (%s)" #: statistics.c:689 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(няма гмуркания)" #: gtk-gui.c:2010 msgid "(nothing)" msgstr "(нищо)" #: planner.c:1323 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 кб.фута/мин" #: planner.c:1322 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 кб.фута/мин" #: planner.c:1328 msgid "17 l/min" msgstr "17 л/мин" #: print.c:893 msgid "2 dives per page" msgstr "2 гмуркания на стр." #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "2 за цял костюм" #: planner.c:1327 msgid "20 l/min" msgstr "20 л/мин" #: gtk-gui.c:846 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "3м увеличение за изчислен таван" #: print.c:889 msgid "6 dives per page" msgstr "6 гмуркания на стр." #: planner.c:1272 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Добавете сегменти долу.\n" "Всеки ред отговаря на част от планираното гмуркане.\n" "Входни данни с дълбочина, време и газ, описват сегмент, който свършва в конкретна дълбочина, отнема определено време (пр. '+3:30') и изполва конкретен газ.\n" "Празен газ означава 'използвай предния газ' (или въздух).\n" "Входни данни с дъбочина и газ, но без време, информира системата за плануване, че газа се използва само за изкачването след като дълбочината е достигната.\n" "CC SetPoint означава CC (rebreather) гмуркания. Оставете празно за тип OC.\n" #: planner.c:1198 msgid "AIR" msgstr "Въздух" #: gtk-gui.c:1067 gtk-gui.c:1394 msgid "About Subsurface" msgstr "За Subsurface" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Add Dive..." msgstr "Добави гмуркане..." #: divelist.c:2056 msgid "Add dive" msgstr "Добави гмуркане" #: divelist.c:2158 msgid "Add to trip above" msgstr "Добави в горно пътуване" #: planner.c:1347 msgid "Add waypoint" msgstr "Добави контролна точка" #: statistics.c:856 msgid "Air Press" msgstr "Атмосф. налягане" # SAC = Повърхностно Потребление на Кислород #: statistics.c:855 msgid "Air Temp" msgstr "Темп. на въздух" #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Tемп. на въздуха в %s" #: download-dialog.c:390 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Винаги предпочитай изтегленото гмуркане" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: gtk-gui.c:1407 msgid "Autogroup" msgstr "Автоматично групиране" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Средно" #: statistics.c:810 statistics.c:847 msgid "Avg Depth" msgstr "Средна дълбочина" #: statistics.c:818 msgid "Avg SAC" msgstr "Средно SAC" # SAC = Повърхностно Потребление на Кислород #: statistics.c:793 msgid "Avg Temp" msgstr "Средна темп." #: statistics.c:800 msgid "Avg Time" msgstr "Средно време" #: profile.c:411 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Връщане към OC" #: gtk-gui.c:647 msgid "Bar" msgstr "Бара" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:503 msgid "Buddy" msgstr "Партньор" #: planner.c:1227 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: planner.c:163 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Не може да бъде намерен газ %d/%d" #: parse-xml.c:1622 #, c-format msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s" msgstr "" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Отмяна. Изпълняване на чист изход..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Отмяна..." #: webservice.c:28 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Не може да бъде напревен разряд!" #: gtk-gui.c:657 msgid "Celsius" msgstr "Целзии" #: gtk-gui.c:569 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Моля изберете XML файл по подразбиране" #: gtk-gui.c:1912 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Моля изберете XML файлове за вмъкване" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: divelist.c:2176 msgid "Collapse all" msgstr "Свиване на всички" #: webservice.c:120 msgid "Connecting..." msgstr "Свръзване..." #: webservice.c:24 msgid "Connection Error: " msgstr "Грешка при връзка: " #: divelist.c:2148 msgid "Create new trip above" msgstr "Създай ново пътуване" #: gtk-gui.c:653 msgid "CuFt" msgstr "Кб.Фута" #: divelist.c:1429 gtk-gui.c:677 msgid "Cyl" msgstr "Бут." #: equipment.c:919 equipment.c:1030 print.c:201 msgid "Cylinder" msgstr "Бутилка" #: planner.c:224 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Бутилка за плануване" #: equipment.c:1540 msgid "Cylinders" msgstr "Бутилки" #: profile.c:2123 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner.c:1284 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "ВНИМАНИЕ: ТОВА Е НОВО ИЗПЪЛНЕНИЕ НА АГЛОРИТЪМА НА БУЛМАН И НА ПЛАНОВИКА, КОИТО НЕ СА ТЕСТВАНИ ДОСТАТЪЧНО. МОЛЯ НЕ ПЛАНУВАЙТЕ ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ БАЗИРАНИ НА ДАННИТЕ ТУК!" #: divelist.c:1422 print.c:502 statistics.c:838 msgid "Date" msgstr "Дата" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: gtk-gui.c:714 msgid "Default XML Data File" msgstr "XML файл по подразибране" #: gtk-gui.c:1327 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Изтрий данни за леководолазен компютър" #: divelist.c:1904 divelist.c:1955 divelist.c:2043 msgid "Delete dive" msgstr "Изтрий гмуркане" #: divelist.c:1906 divelist.c:2042 msgid "Delete dives" msgstr "Изтрий гмуркания" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Дълбочина (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Надминат лимит на дълбочина" #: gtk-gui.c:641 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: gtk-gui.c:1286 msgid "Device Id" msgstr "Име на устройство" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Устройсто или входна точка" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Гмуркане №%1$d - %2$s %4$02d/%3$02d/%5$04d в %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:83 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Гмуркане №%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Гмуркане №%d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1992 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Прякор на леководолазен компютър" #: gtk-gui.c:1624 info.c:998 statistics.c:829 msgid "Dive Info" msgstr "Информация" #: gtk-gui.c:1616 msgid "Dive Notes" msgstr "Бележки" #: planner.c:1294 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "ГМУРКАЧЕСКИ ПЛАНОВИК - ТОВА Е САМО СИМУЛАЦИЯ. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ЗА ИЗТИНСКИ ГМУРКАНИЯ" #: statistics.c:839 msgid "Dive Time" msgstr "Време" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Тревога: Време за гмуркане" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Времева Информация за гмуркане" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Марка и модел на гмуркачески комютър" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Грешка при вход на данни" #: gps.c:220 msgid "Dive locations" msgstr "Места за гмуркане" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Водач" #: planner.c:1316 msgid "Dive starts when?" msgstr "Гмуркането започва кога?" #: print.c:502 msgid "Dive#" msgstr "Гмуркане №" #: gtk-gui.c:702 msgid "Divelist Font" msgstr "Шрифт за списъка на гмуркания" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Водач" #: statistics.c:790 msgid "Dives" msgstr "Гмуркания" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Dives Locations" msgstr "Местонахождения" #: download-dialog.c:365 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Изтегли от леководолазен компютър" #: gtk-gui.c:1383 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Изтегли от леководолазен компютър..." #: webservice.c:229 msgid "Download From Web Service" msgstr "Изтегли от уеб услугата" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Изтегли от уеб услуга..." #: webservice.c:30 msgid "Download Success!" msgstr "Успешно изтегляне!" #: print.c:502 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Продълж. (мин.)" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Продълж. (мин.)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:129 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1199 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1200 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: gtk-gui.c:1399 msgid "Edit Device Names" msgstr "Редактирай имена на устройства" #: gtk-gui.c:1259 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Редактирай прякори на гмуркачерски комютри" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Редактиране на информация за пътуване" #: divelist.c:2064 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване" #: gtk-gui.c:1319 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Редактирайте като щракнете два пъти в полето за прякор" #: divelist.c:2040 msgid "Edit dive" msgstr "Редактиране на гмуркане" #: divelist.c:2097 divelist.c:2120 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Редактирай дата/време на гмуркане" #: divelist.c:2039 msgid "Edit dives" msgstr "Редактирай гмуркания" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Редактиране на гмуркания" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Редактиране на обобщение за пътуване" #: gtk-gui.c:966 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Включване / Изключване на Събития" #: equipment.c:950 equipment.c:1457 msgid "End" msgstr "Край" #: planner.c:1224 msgid "Ending Depth" msgstr "Мин. дълбочина" #: webservice.c:244 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Въведете потребителски ключ и натиснете 'Изтегли'. След като е готово може да натиснете 'Прилагане' ако желаете на приложите промените." #: gtk-gui.c:1620 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Екипировка" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Грешка при прием на водна соленост" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Грешка при разряд на дата и час" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Грешка при рaзряд на време за гмуркане" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Грешка при рaзряд на газ микс" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Грешка при рaзряд на газ микс брой" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Грешка при рaзряд на максимална дълбочина" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Грешка при рaзряд на стойности" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Грешка при регистриране на направление за отменяне" #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Грешка при регистриране на данни" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Грешка при регистриране на направление за събития" #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Събитие: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Събитие: изчаквание на действие от потребителя" #: divelist.c:2172 msgid "Expand all" msgstr "Разшири всички" #: gtk-gui.c:658 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Не могат да бъдат отворени %i файла" #: parse-xml.c:1510 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'" #: parse-xml.c:1509 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Не може да бъде напревен разбор на '%s'.\n" #: file.c:271 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Не може да бъде прочетен '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: gtk-gui.c:643 msgid "Feet" msgstr "Фута" #: gtk-gui.c:1370 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: download-dialog.c:384 msgid "Force download of all dives" msgstr "Изтегли всички гмуркания" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Пет" #: gtk-gui.c:864 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner.c:1339 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh за план" #: gtk-gui.c:854 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner.c:1338 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow за план" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84 или GPS формат)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:203 msgid "Gas Used" msgstr "Използван Газ" #: statistics.c:865 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Използван газ" #: planner.c:1226 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Използван Газ" #: planner.c:599 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Консумация на газ:\n" #: equipment.c:960 print.c:201 msgid "Gasmix" msgstr "Газ микс" #: gtk-gui.c:634 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: gtk-gui.c:1375 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: webservice.c:265 msgid "Idle" msgstr "Режим на готовност" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Вмъкване на XML файл(ове)..." #: gtk-gui.c:1397 msgid "Info" msgstr "Информация" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Започни връзка" #: gtk-gui.c:1402 msgid "Input Plan" msgstr "Въведи план" #: planner.c:1087 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Грешна дълбочина - не може да бъде направен разряд \"%s\"" #: planner.c:1089 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Грешна дълбочина - стойности по-големи от 400м не се поддържат" #: planner.c:1065 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Неправилен газ на ред %d" #: planner.c:1153 msgid "Invalid starttime" msgstr "Грешно стартово време" #: webservice.c:26 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Грешен потребителски ключ" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Ян" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Юли" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Юни" #: gtk-gui.c:1073 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Линус Торвалдс, Дирк Хондел и други, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1395 msgid "List" msgstr "Списък" #: gtk-gui.c:652 msgid "Liter" msgstr "Литра" #: divelist.c:1434 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:503 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: gtk-gui.c:1371 msgid "Log" msgstr "Регистър" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Най-дълго" #: statistics.c:801 msgid "Longest Dive" msgstr "Най-дълго гмуркане" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Тревога: слаба батерия" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Внимание: слаба батерия" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Март" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Маркирай местонахождение" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: print.c:502 msgid "Master" msgstr "Главен" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Внимание: Максимално време на сигнал за декомпресия" #: statistics.c:808 statistics.c:846 msgid "Max Depth" msgstr "Макс. дълбочина" #: statistics.c:816 msgid "Max SAC" msgstr "Макс. SAC" #: statistics.c:791 msgid "Max Temp" msgstr "Макс. темп." #: print.c:109 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Максимална дълбочина: %.*f %s\n" "Продължителност: %d мин\n" "%s" #: print.c:377 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Макс. CNS" #: equipment.c:1455 msgid "MaxPress" msgstr "Макс. налягане" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Май" #: divelist.c:2031 msgid "Merge dives" msgstr "Слей гмуркания" #: divelist.c:2072 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Слей пътуване с горно пътуване" #: divelist.c:2082 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Слей пътуване с долно пътуване" #: gtk-gui.c:642 msgid "Meter" msgstr "Метра" #: statistics.c:809 msgid "Min Depth" msgstr "Мин. дълбочина" #: statistics.c:817 msgid "Min SAC" msgstr "Мин. SAC" #: statistics.c:792 msgid "Min Temp" msgstr "Мин. темп." #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: gtk-gui.c:708 msgid "Misc. Options" msgstr "Общи настройки" #: gtk-gui.c:1281 msgid "Model" msgstr "Модел" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Пон" #: gtk-gui.c:1069 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Мултиплатформен, гмуркачески регистър-софтуер написан на C" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1376 msgid "New" msgstr "Нов" #: gtk-gui.c:1021 msgid "New starting number" msgstr "Нов стартов номер" #: gtk-gui.c:1401 msgid "Next DC" msgstr "Следващ ГК" #: gtk-gui.c:1291 gtk-gui.c:2014 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Няма информация за резервоар" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Нов" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1432 gtk-gui.c:735 print.c:361 statistics.c:863 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Грешка върната от phread" #: gtk-gui.c:1338 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Пътвърди изтриване на избраното?" #: gtk-gui.c:280 msgid "Open File" msgstr "Отвори файл" #: gtk-gui.c:1377 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: print.c:173 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Кислород" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Тревога: покачване на парциално О2 налягане" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Внимание: покачване на парциално О2 налягане" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Внимание: парциално О2 налягане в зелената зона" #: gtk-gui.c:648 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Изберете на картата" #: gtk-gui.c:1374 msgid "Planner" msgstr "Плановик" #: gtk-gui.c:619 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: equipment.c:939 equipment.c:945 msgid "Pressure" msgstr "Налягане" #: gtk-gui.c:646 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: gtk-gui.c:1400 msgid "Prev DC" msgstr "Предишен ГК" #: print.c:916 msgid "Print only selected dives" msgstr "Напечатай само избраните гмуркания" #: print.c:911 msgid "Print selection" msgstr "Напечатай селекцията" #: print.c:879 print.c:883 msgid "Print type" msgstr "Тип на печата" #: gtk-gui.c:1381 msgid "Print..." msgstr "Напечатай..." #: gtk-gui.c:1396 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: gtk-gui.c:745 msgid "Profile Settings" msgstr "Настройки на профила" #: gtk-gui.c:1393 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Тревога: оставащо газ-време" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Внимание: оставащо газ-време" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Четене на гмуркане %s %s" #: divelist.c:1778 divelist.c:2087 msgid "Remove Trip" msgstr "Изтрий пътуване" #: divelist.c:2166 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Изтрий гмуркане от пътуване" #: divelist.c:2164 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Изтрий избраните гмуркания от пътуване" #: gtk-gui.c:1012 msgid "Renumber" msgstr "Преномерирай" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Renumber..." msgstr "Преномерирай..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Опитай пак" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:687 print.c:395 statistics.c:175 statistics.c:862 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1333 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC по време на деко. стоп" #: planner.c:1332 msgid "SAC during dive" msgstr "Добави гмуркане" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Нарушение на безопасно спиране" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Съб" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Save As..." msgstr "Запиши като..." #: gtk-gui.c:210 msgid "Save Changes?" msgstr "Запиши промените?" #: divelist.c:1633 gtk-gui.c:147 msgid "Save File As" msgstr "Запиши файл като?" #: divelist.c:2104 msgid "Save as" msgstr "Запиши като..." #: gtk-gui.c:1378 msgid "Save..." msgstr "Запиши..." #: planner.c:1225 msgid "Segment Time" msgstr "Средно време" #: gtk-gui.c:957 msgid "Select Events" msgstr "Избери събития" #: gtk-gui.c:1392 msgid "Select Events..." msgstr "Избери събития..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Кратък запис в req.txt файл\n" "Uemis Zurich включен ли е правилно?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Най-късо" #: statistics.c:802 msgid "Shortest Dive" msgstr "Най-кратко гмуркане" #: gtk-gui.c:666 gtk-gui.c:729 msgid "Show Columns" msgstr "Покажи Колони" #: gtk-gui.c:825 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Покажи EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:808 msgid "Show MOD" msgstr "Покажи MOD" #: gtk-gui.c:841 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Покажи калкулиран таван" #: gtk-gui.c:833 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Покажи докладван таван в червено" #: divelist.c:2137 msgid "Show in map" msgstr "Покажи на картата" #: gtk-gui.c:791 msgid "Show pHe graph" msgstr "Покажи pHе диаграма" #: gtk-gui.c:772 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Покажи pN%s диаграма" #: gtk-gui.c:753 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Покажи pO%s диаграма" #: planner.c:248 msgid "Simulated Dive" msgstr "Симулирано гмуркане" #: equipment.c:936 equipment.c:1454 msgid "Size" msgstr "Големина" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Тревога: скорост" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Внимание: скорост" #: equipment.c:947 equipment.c:1456 msgid "Start" msgstr "Старт" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Започни теглене" #: statistics.c:780 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: statistics.c:716 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Статистика %s" #: gtk-gui.c:1628 msgid "Stats" msgstr "Статистики" #: webservice.c:264 msgid "Status" msgstr "Статус" #: planner.c:580 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Остани на %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n" #: parse-xml.c:387 #, c-format msgid "Strange percentage reading %s\n" msgstr "" #: divelist.c:1428 gtk-gui.c:697 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Водолазен костюм" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Нед" #: statistics.c:840 msgid "Surf Intv" msgstr "Време на повърхността" #: planner.c:1317 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Налягане на повърхността (м.бара)" #: planner.c:591 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Превключи газ на %s\n" #: print.c:897 msgid "Table print" msgstr "Печат на таблица" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Предложение за смяна на резервоар" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Информация: налагане на резервоар" #: gtk-gui.c:727 msgid "Tec Settings" msgstr "TEC настройки" #: gtk-gui.c:672 msgid "Temp" msgstr "Температура" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:656 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gtk-gui.c:1398 msgid "Three" msgstr "Комбиниран" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Чет" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Време" #: gtk-gui.c:1514 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "За да редактирате гмуркане\n" "щракнете два пъти върху него в гмуркаческия списък" #: gtk-gui.c:1408 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Превключване на зуум" #: planner.c:217 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Твърде много газови смеси" #: planner.c:1253 msgid "Too many waypoints" msgstr "Твърде много контролни точки" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Общо време" #: statistics.c:799 msgid "Total Time" msgstr "Общо време" #: print.c:340 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Тегло:" #: planner.c:571 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Преход към %.*f %s за %d:%02d мин - времетраене %d:%02u на %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:298 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркане)" msgstr[1] "Пътуване: %1$s, %3$d %2$s, %4$d (%5$d Гмуркания)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: equipment.c:1453 equipment.c:1481 msgid "Type" msgstr "Тип" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: файловата система е почти пълна\n" "Излючете и свържете на ново леководолазния компютър\n" "и опитайте пак" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Файловата система е пълна\n" "Излючете/Свържете на ново леководолазния компютър\n" "и опитайте пак" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Uemis не може да бъде зареден" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Не може да бъде създаден libdivecomputer контекст" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Не може да бъде създаден разряд за %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Не може да бъдe отворен %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:635 msgid "Units" msgstr "Единици" #: gps.c:218 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Маркирайте местонахождение с десния бутон на мишката" #: webservice.c:251 msgid "User Identifier" msgstr "Потребителски ключ" #: gtk-gui.c:1372 msgid "View" msgstr "Изглед" #: info.c:811 statistics.c:848 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: gtk-gui.c:651 msgid "Volume:" msgstr "Обем:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "W" #: planner.c:372 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Внимание - прекалено дълги гмуркания могат да отнемат много време за калкулиране" #: planner.c:1081 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Внимание - плануването на прекалено дълбоки гмуркания може да отнеме много време" #: statistics.c:854 msgid "Water Temp" msgstr "Темп. на водата" #: webservice.c:153 msgid "Webservice" msgstr "Уеб услуга" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: equipment.c:986 equipment.c:1580 gtk-gui.c:692 msgid "Weight" msgstr "Тежест" #: equipment.c:1085 print.c:308 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Система за тежест" #: gtk-gui.c:661 msgid "Weight:" msgstr "Тегло:" #: gtk-gui.c:135 msgid "XML file" msgstr "XML файл" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk-gui.c:1388 statistics.c:384 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Годишни статистики" #: gtk-gui.c:2000 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Вече имате въведен ГК от този модел\n" "наименуван %s\n" "Subsurface може да поддържа прякор за това устройсто за да го различавате от вече съществуващо такова. По подразбиране това е модела и идентификатора показани долу.\n" "Ако не желаете да да ползате прякор натиснете 'Отказване'." #: gtk-gui.c:220 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Имате незаписани промени.\n" "Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?" #: gtk-gui.c:223 gtk-gui.c:226 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Имате незаписани промени във файла %s.\n" "Желаете ли да ги запишете преди затваряне на файла?" #: divelist.c:574 planner.c:127 planner.c:798 planner.c:799 print.c:178 #: profile.c:400 #, c-format msgid "air" msgstr "въздух" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "време за въздух" #: equipment.c:829 msgid "ankle" msgstr "глезен" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "покачване" #: equipment.c:830 msgid "backplate weight" msgstr "нагръбна" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "бара" #: equipment.c:828 msgid "belt" msgstr "колан" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "бележка" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "таван" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "таван (безопасен стоп)" #: equipment.c:831 msgid "clip-on" msgstr "щипка" #: dive.c:91 planner.c:966 msgid "cuft" msgstr "кб.фута" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "данни" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "деко. стоп" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "дълбочина на спиране" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "идент. за вписване в регистъра" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "идент. за вписване на местонахождение" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "време за гмуркане" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "сух костюм" #: planner.c:800 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:687 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "за вички гмуркания" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "за гмуркане №%d" #: statistics.c:642 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "за гмуркания №" #: statistics.c:685 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "за избраните гмуркане" #: statistics.c:649 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "за избраните гмуркания" #: dive.c:117 divelist.c:1424 info.c:1178 planner.c:904 msgid "ft" msgstr "фута" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "пълен косюм" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "смяна на газ" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "посока" #: equipment.c:827 msgid "integrated" msgstr "вградена" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "грешен номер на събитие" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "яке" #: dive.c:141 equipment.c:1005 gtk-gui.c:662 msgid "kg" msgstr "кг" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "л" #: dive.c:137 divelist.c:1427 equipment.c:1007 gtk-gui.c:663 msgid "lbs" msgstr "паунда" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "лонг джон" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "м" #: gtk-gui.c:813 msgid "max ppO2" msgstr "макс ppO2" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:740 msgid "maxCNS" msgstr "макс CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "макс. дълбочина" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "мембрана" #: divelist.c:1425 planner.c:972 msgid "min" msgstr "мин" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "повече данни за гмуркане" #: statistics.c:516 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "повече от %d дни" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "нон стоп време" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "няма" #: gtk-gui.c:796 msgid "pHe threshold" msgstr "pHE праг" #: gtk-gui.c:778 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "pN%s праг" #: gtk-gui.c:759 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "pO%s праг" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "паскала" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "безопасен стоп" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "безопасен стоп (задължителен)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "безопасен стоп (свободен)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "полусух" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "къс" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "повърхност" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "внимание: ниво на тъканта" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1075 msgid "translator-credits" msgstr "Lubomir I. Ivanov" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "предавател" #: equipment.c:1346 equipment.c:1366 msgid "unkn" msgstr "неизв." #: libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics.c:562 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "неопределен" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "жилетка" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "нарушение" #: equipment.c:1482 msgid "weight" msgstr "тегло" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "мокър костюм" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "натовареност" #~ msgid "About" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Автоматично групиране на гмуркания в пътувания" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтрий" #, fuzzy #~ msgctxt "Depth" #~ msgid "" #~ "Depth\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Дълбочина\n" #~ "Средна" #~ msgid "Dive details" #~ msgstr "Информяция за гмуркане" #, fuzzy #~ msgctxt "Duration" #~ msgid "" #~ "Duration\n" #~ "Total" #~ msgstr "" #~ "Продължителност\n" #~ "Тотално" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Красив печат" #, fuzzy #~ msgctxt "SAC" #~ msgid "" #~ "SAC\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "SAC\n" #~ "Средно" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SAC|\n" #~ "Minimum" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Минимум" #, fuzzy #~ msgctxt "Temp" #~ msgid "" #~ "Temperature\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Температура\n" #~ "Средна" #~ msgid "ZIP file" #~ msgstr "ZIP файл" #~ msgid "deco" #~ msgstr "декомпресия"