# Spanish translations for Subsurface package # Spanish messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # Henrik Brautaset Aronsen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-13 23:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 11:31+0100\n" "Last-Translator: Salvador Cuñat \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr "> Mes" #: webservice.c:237 msgid " Download" msgstr "Descargar" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr " Por favor, seleccione el ordenador de buceo y el dispositivo." #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr "comienzo" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr "fin" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:308 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:253 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:605 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s de %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:82 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:560 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:585 statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d minutos" #: statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd, %dh %dmin" #: statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dh %dmin" #: print.c:304 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Techo calculado %.0f %s" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:Tiempo desconocido @ %.0f %s" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "PEA:%d%s\n" "PNE:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "En deco" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Parada de seguridad:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Parada de seguridad:tiempo desconocido @ %.0f %s" #: planner.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Plan de buceo de Subsurface\n" "basado en GFbajo = %.0f y GFalto = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:874 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) o (%s)" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(ninguna inmersión)" #: gtk-gui.c:1999 msgid "(nothing)" msgstr "(nada)" #: planner.c:1315 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 pie³/min" #: planner.c:1314 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 pie³/min" #: planner.c:1320 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: print.c:909 msgid "2 dives per page" msgstr "2 inmersiones por página" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "traje completo 2 piezas" #: planner.c:1319 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:841 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "Incrementos de 3m para el techo calculado" #: print.c:905 msgid "6 dives per page" msgstr "6 inmersiones por página" #: planner.c:1264 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Añadir segmentos abajo.\n" "Cada linea describe parte de la inmersión planificada.\n" "Una entrada con profundidad, tiempo y gas describe un segmento que termina a la profundidad dada, dura el tiempo señalado (si es relativo, por ejemplo '+3:30') o termina en el momento marcado (si es absoluto), y consume el gas indicado.\n" "Un gas vacío significa 'utilizar el gas anterior' (o AIRE si no se había especificado ninguno).\n" "Una entrada que tenga profundidad y gas pero no tiempo es especial; informa al planificador de que el gas especificado está disponible para el ascenso una vez que se haya alcanzado la profundidad indicada.\n" "CC Setpoint especifica inmersiones con CC (rebreather), dejar vacio para circuito abierto.\n" #: planner.c:1190 msgid "AIR" msgstr "AIRE" #: gtk-gui.c:1058 gtk-gui.c:1381 msgid "About Subsurface" msgstr "Sobre Subsurface" #: gtk-gui.c:1372 msgid "Add Dive..." msgstr "Añadir inmersión ..." #: divelist.c:2397 msgid "Add dive" msgstr "Añadir inmersión" #: divelist.c:2499 msgid "Add to trip above" msgstr "Añadir al viaje anterior" #: planner.c:1339 msgid "Add waypoint" msgstr "Añadir punto de ruta" #: statistics.c:848 msgid "Air Press" msgstr "Presión atmosférica" #: statistics.c:847 msgid "Air Temp" msgstr "Temperatura del aire" #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Temperatura del aire en %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Preferir siempre la inmersión descargada" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: gtk-gui.c:1394 msgid "Autogroup" msgstr "Auto Agrupar" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Media" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Media" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Promedio" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Media" #: statistics.c:802 statistics.c:839 msgid "Avg Depth" msgstr "Prof. media" #: statistics.c:810 msgid "Avg SAC" msgstr "SAC medio" #: statistics.c:785 msgid "Avg Temp" msgstr "Temp media" #: statistics.c:792 msgid "Avg Time" msgstr "Tiempo medio" #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Cambio de emergencia a OC" #: gtk-gui.c:642 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:487 msgid "Buddy" msgstr "Compañero" #: planner.c:1219 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: planner.c:157 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "No encuentro el gas %d/%d" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Cancelado, saliendo ..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Cancelado..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "¡ No puedo analizar la respuesta !" #: gtk-gui.c:652 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: gtk-gui.c:564 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Seleccionar archivo XML predeterminado" #: gtk-gui.c:1900 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Elegir archivos XML para importar en archivo de datos actual" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: divelist.c:2517 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando ..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Error de conexión:" #: divelist.c:2489 msgid "Create new trip above" msgstr "Crear nuevo viaje por encima" #: gtk-gui.c:648 msgid "CuFt" msgstr "pie^3" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:672 msgid "Cyl" msgstr "Bot" #: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195 msgid "Cylinder" msgstr "Botella" #: planner.c:219 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Botella para planificar" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Botellas" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner.c:1276 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "DESCARGO DE RESPONSABILIDAD / AVISO: ESTA ES UNA NUEVA IMPLEMENTACIÓN DEL ALGORITMO BUHLMANN Y UNA IMPLEMENTACIÓN DE UN PLANIFICADOR DE INMERSIÓN BASADO EN ÉL QUE SOLO HA SIDO PROBADA DE FORMA LIMITADA. RECOMENDAMOS FIRMEMENTE NO PLANIFICAR INMERSIONES BASADAS SIMPLEMENTE EN LOS RESULTADOS QUE SE OBTENGAN AQUÍ." #: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: gtk-gui.c:709 msgid "Default XML Data File" msgstr "Archivo XML por defecto" #: gtk-gui.c:1314 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Borrar la información de un ordenador" #: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384 msgid "Delete dive" msgstr "Eliminar inmersión" #: divelist.c:2241 divelist.c:2383 msgid "Delete dives" msgstr "Eliminar inmersiones" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Profundidad (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Superado límite de profundidad" #: gtk-gui.c:636 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: gtk-gui.c:1273 msgid "Device Id" msgstr "Identificador de dispositivo" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Dispositivo o punto de montaje" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Inmersión #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d a las %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:77 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Inmersión #%d -" #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Inmersión #%d:%s %d %04d" #: gtk-gui.c:1981 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Nombre del ordenador de Buceo" #: gtk-gui.c:1611 info.c:998 statistics.c:821 msgid "Dive Info" msgstr "Información de la inmersión" #: gtk-gui.c:1603 msgid "Dive Notes" msgstr "Notas de la inmersión" #: planner.c:1286 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Plan de Inmersión - ESTO ES SOLO UNA SIMULACIÓN; NO UTILIZAR PARA BUCEAR" #: statistics.c:831 msgid "Dive Time" msgstr "Duración de la inmersión" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alerta de duración de inmersión" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Información sobre la ruración de lainmersión" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Fabricante del ordenador y producto" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Error al importar datos de inmersiones" #: print.c:895 msgid "Dive details" msgstr "Detalles de la inmersión" #: gps.c:219 msgid "Dive locations" msgstr "Ubicaciones de buceo" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Guía" #: planner.c:1308 msgid "Dive starts when?" msgstr "¿ Cuando comienza la inmersión ?" #: print.c:486 msgid "Dive#" msgstr "Inmersión #" #: gtk-gui.c:697 msgid "Divelist Font" msgstr "Fuente de lista de inmersiones" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Divemaster" #: statistics.c:782 msgid "Dives" msgstr "Inmersiones" #: gtk-gui.c:1377 msgid "Dives Locations" msgstr "Ubicaciones de buceo" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Descargar desde el ordenador de Buceo" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Descargar desde el ordenador de Buceo..." #: webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Descargar desde servicio web" #: gtk-gui.c:1371 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Descargar desde servicio web ..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "¡ Descarga completa !" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Duración (min)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:126 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1191 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1192 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gtk-gui.c:1386 msgid "Edit Device Names" msgstr " Editar nombres del dispositivo" #: gtk-gui.c:1246 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Editar nombres de ordenador de buceo" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Editar el viaje" #: divelist.c:2405 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Editar resumen del viaje" #: gtk-gui.c:1306 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Edita el nombre de un ordenador de buceo haciendo doble-clic en el campo del nombre correspondiente." #: divelist.c:2381 msgid "Edit dive" msgstr "Editar inmersión" #: divelist.c:2438 divelist.c:2461 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Editar fecha y hora de la inmersión" #: divelist.c:2380 msgid "Edit dives" msgstr "Editar inmersiones" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Editar múltiples inmersiones" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Editar resumen del viaje" #: gtk-gui.c:961 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Activar / Desactivar eventos" #: equipment.c:949 equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Fin" #: planner.c:1216 msgid "Ending Depth" msgstr "Profundidad final" #: webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Introduce un identificador de usuario y pulsa \"Descargar\". Cuando la descarga esté completa puedes pulsar \"Aplicar\" si deseas aplicar los cambios." #: gtk-gui.c:1607 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Equipo" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Error al obtener salinidad del agua" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Error al analizar la fecha" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Error al analizar el tiempo de buceo" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Error al analizar la mezcla de gas" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Error al analizar el conteo de mezcla de gas" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Error al analizar la máxima profundidad" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Error al analizar las muestras" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Error al registrar el manejador de cancelación" #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Error al registrar los datos" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Error al registrar el manejador de eventos" #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Evento: Hora de sistema=%, Hora del dispositivo=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Evento: esperando acción del usuario" #: divelist.c:2513 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todos" #: gtk-gui.c:653 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "No se pudo abrir los %i archivos." #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "No se pudo analizar '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "No se pudo analizar '%s'.\n" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "No se pudo leer '%s'" #: file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "No se pudo leer '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: gtk-gui.c:638 msgid "Feet" msgstr "Pies" #: gtk-gui.c:1357 msgid "File" msgstr "Archivo" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Filter" msgstr "Filtros" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Forzar descarga de todas las inmersiones" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Vi" #: gtk-gui.c:859 msgid "GFhigh" msgstr "GFAlto" #: planner.c:1331 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFalto para planificar" #: gtk-gui.c:849 msgid "GFlow" msgstr "GFbajo" #: planner.c:1330 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFbajo para planificar" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS(formato WGS84 o GPS)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:197 msgid "Gas Used" msgstr "Gas usado" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Gas usado" #: planner.c:1218 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Gas usado" #: planner.c:594 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Consumo de gas:\n" #: equipment.c:959 print.c:195 msgid "Gasmix" msgstr "Mezcla de gas" #: gtk-gui.c:629 msgid "General Settings" msgstr "Ajustes generales" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "parado" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Importar Archivo(s) XML..." #: gtk-gui.c:1384 msgid "Info" msgstr "Info" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Iniciar comunicación" #: gtk-gui.c:1389 msgid "Input Plan" msgstr "Introducir Plan" #: planner.c:1079 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Profundidad no valida - No puede analizarse \"%s\"" #: planner.c:1081 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Profundidad no valida - No están soportadas profundidades superiores a 400m" #: planner.c:1057 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Gas no válido en columna %d" #: planner.c:1145 msgid "Invalid starttime" msgstr "Hora de inicio no valida" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "¡ Identificador de usuario no válido !" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: gtk-gui.c:1064 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel y otros, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1382 msgid "List" msgstr "Lista" #: gtk-gui.c:647 msgid "Liter" msgstr "Litro" #: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Log" msgstr "Log" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Más Prolongado" #: statistics.c:793 msgid "Longest Dive" msgstr "Inmersión más prolongada" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alerta de Batería Baja" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Advertencia de Batería Baja" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Marcar ubicación aquí" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: print.c:486 msgid "Master" msgstr "Guía" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Advertencia de tiempo max deco" #: statistics.c:800 statistics.c:838 msgid "Max Depth" msgstr "Profundidad max" #: statistics.c:808 msgid "Max SAC" msgstr "Max SAC" #: statistics.c:783 msgid "Max Temp" msgstr "Max. Temp." #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Profundidad Máxima: %.*f %s\n" "Duración :%d minutos\n" "%s" #: print.c:359 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Max. CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Pres. max." #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Máxima" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Máxima" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Mayo" #: divelist.c:2372 msgid "Merge dives" msgstr "Mezclar inmersiones" #: divelist.c:2413 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Combinar viaje con el viaje de encima" #: divelist.c:2423 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Combinar viaje con el viaje de abajo" #: gtk-gui.c:637 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: statistics.c:801 msgid "Min Depth" msgstr "Profundidad mínima" #: statistics.c:809 msgid "Min SAC" msgstr "Min SAC" #: statistics.c:784 msgid "Min Temp" msgstr "Min Temp" #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #: gtk-gui.c:703 msgid "Misc. Options" msgstr "Opciones Varias" #: gtk-gui.c:1268 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Lu" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Software multi-plataforma escrito en C para DiveLog" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1363 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: gtk-gui.c:1012 msgid "New starting number" msgstr "Nuevo número de partida" #: gtk-gui.c:1388 msgid "Next DC" msgstr "Siguiente DC" #: gtk-gui.c:1278 gtk-gui.c:2003 msgid "Nickname" msgstr "Nombre" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "No se degistran datos de botella" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1434 gtk-gui.c:730 print.c:343 statistics.c:855 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Error de lectura" #: gtk-gui.c:1325 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "¿ OK a borrar la entrada seleccionada ?" #: gtk-gui.c:276 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: print.c:167 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxigeno" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarma de Ascenso PpO2" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Aviso de Ascenso PpO2" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Aviso Verde PpO2" #: gtk-gui.c:643 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Elegir en el mapa" #: gtk-gui.c:1361 msgid "Planner" msgstr "Planificador" #: gtk-gui.c:614 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: equipment.c:938 equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: gtk-gui.c:641 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: gtk-gui.c:1387 msgid "Prev DC" msgstr "Anterior DC" #: print.c:932 msgid "Print only selected dives" msgstr "Imprimir sólo inmersiones seleccionadas" #: print.c:927 msgid "Print selection" msgstr "Imprimir selección" #: print.c:899 msgid "Print type" msgstr "Tipo de impresión" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: gtk-gui.c:1383 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: gtk-gui.c:740 msgid "Profile Settings" msgstr "Ajustes de perfil" #: gtk-gui.c:1380 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alerta tiempo de gas restante" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Aviso tiempo de gas restante" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Leyendo %s %s" #: divelist.c:2084 divelist.c:2428 msgid "Remove Trip" msgstr "Eliminar viaje" #: divelist.c:2507 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Eliminar inmersión del viaje" #: divelist.c:2505 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Eliminar selección de inmersiones del viaje" #: gtk-gui.c:1003 msgid "Renumber" msgstr "Renumerar" #: gtk-gui.c:1374 msgid "Renumber..." msgstr "Renumerar..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Intentar de nuevo" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "S" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:682 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner.c:1325 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC en parada deco" #: planner.c:1324 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC en fondo" #: file.c:75 msgid "ZIP file" msgstr "ZIP archivo" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Violación de parada de seguridad" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: gtk-gui.c:206 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: divelist.c:1637 gtk-gui.c:143 msgid "Save File As" msgstr "Guardar Archivo Como" #: divelist.c:2445 msgid "Save as" msgstr "Guardar como..." #: gtk-gui.c:1365 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: planner.c:1217 msgid "Segment Time" msgstr "Duración del segmento" #: gtk-gui.c:952 msgid "Select Events" msgstr "Seleccionar eventos" #: gtk-gui.c:1379 msgid "Select Events..." msgstr "Seleccionar eventos..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Escritura al archivo req.txt muy corta.\n" "¿Está el Uemis Zúrich correctamente conectado?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Más corta" #: statistics.c:794 msgid "Shortest Dive" msgstr "Inmersión más corta" #: gtk-gui.c:661 gtk-gui.c:724 msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar Columnas" #: gtk-gui.c:820 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Mostrar PEA, PNE, EADD" #: gtk-gui.c:803 msgid "Show MOD" msgstr "Mostrar MOD" #: gtk-gui.c:836 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Mostrar el techo calculado" #: gtk-gui.c:828 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Mostrar en rojo el techo informado por el dc" #: divelist.c:2478 msgid "Show in map" msgstr "Mostrar en el mapa" #: gtk-gui.c:786 msgid "Show pHe graph" msgstr "Mostrar gráfico de pHe" #: gtk-gui.c:767 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Mostrar gráfico de pN%s" #: gtk-gui.c:748 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Mostrar gráfico de pO%s" #: planner.c:243 msgid "Simulated Dive" msgstr "Inmersión simulada" #: equipment.c:935 equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarma de Velocidad" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Advertencia de velocidad`" #: equipment.c:946 equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Comenzar descarga" #: statistics.c:772 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: statistics.c:708 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Estadísticas %s" #: gtk-gui.c:1615 msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Estado" #: planner.c:575 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Permanecer a %.*f %s durante %d:%02d min - runtime %d:%02u en %s\n" #: divelist.c:1430 gtk-gui.c:692 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Traje" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Do" #: statistics.c:832 msgid "Surf Intv" msgstr "Interv. Superf." #: planner.c:1309 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Presión atmosférica (mbar)" #: planner.c:586 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Cambio de gas a %s\n" #: print.c:913 msgid "Table print" msgstr "Impresión de tabla" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Sugerencia de cambio de botella" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Información sobre presión de botella" #: gtk-gui.c:722 msgid "Tec Settings" msgstr "Opciones técnicas" #: gtk-gui.c:667 msgid "Temp" msgstr "Temp" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: gtk-gui.c:651 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Three" msgstr "Todo" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Ju" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: gtk-gui.c:1501 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Para editar la información de la inmersión\n" "haz doble-clic sobre ella en la lista." #: gtk-gui.c:1395 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Activar / Desactivar Zoom" #: planner.c:212 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Demasiadas mezclas de gas" #: planner.c:1245 msgid "Too many waypoints" msgstr "Demasiados puntos de ruta" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Total" #: statistics.c:791 msgid "Total Time" msgstr "Tiempo total" #: print.c:322 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Peso total:" #: planner.c:566 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Cambio de cota a %.*f %s en %d:%02d min - runtime %d:%02u con %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Viaje %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d inmersión)" msgstr[1] "Viaje %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d inmersiones)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Ma" #: equipment.c:1452 equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: El sistema de archivos esta casi lleno \n" "Desconecte / conecte el ordenador de buceo \n" "e inténtelo de nuevo" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: sistema de archivos está lleno\n" "Desconectar / conectar el ordenador de buceo\n" "e inténtelo de nuevo" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Fallo al intentar iniciar Uemis" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "No es posible crear el contexto de libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "No es posible crear el analizador para %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:630 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gps.c:217 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Hacer clic-derecho para marcar la ubicación con el cursor" #: webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Identificador de usuario" #: gtk-gui.c:1359 msgid "View" msgstr "Ver" #: info.c:811 statistics.c:840 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: gtk-gui.c:646 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "O" #: planner.c:367 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Aviso - Inmersiones extremadamente largas pueden provocar tiempos de cálculo muy largos" #: planner.c:1073 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Aviso - Planificar inmersiones muy profundas puede costar cantidades de tiempo excesivas" #: statistics.c:846 msgid "Water Temp" msgstr "Temp. de Agua" #: webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "Servicio web" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:687 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: equipment.c:1084 print.c:290 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Sistema de lastre" #: gtk-gui.c:656 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: gtk-gui.c:131 msgid "XML file" msgstr "XML archivo" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Año" #: gtk-gui.c:1375 statistics.c:383 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Estadísticas anuales" #: gtk-gui.c:1989 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Ya tienes un ordenador de buceo de este modelo\n" "llamado %s\n" "Subsurface puede conservar otro nombre de este dispositivo para distinguirlo del que ya existe. Por defecto sería el modelo y el identificador tal como se muestran abajo.Si no quieres poner nombre a este ordenador haz clic en \"Cancelar\" y Subsurface, simplemente, mostrará como nombre su modelo (lo que podría suponer que no pudieras distinguir entre los ordenadores en los diarios)." #: gtk-gui.c:216 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Has guardado los cambios \n" "¿Te gustaría guardar los cambios antes de cerrar el archivo de datos?" #: gtk-gui.c:219 gtk-gui.c:222 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Tienes cambios sin guardar en el archivo: %s \n" "¿Te gustaría guardar los cambios antes de cerrar el archivo de datos?" #: divelist.c:544 planner.c:124 planner.c:790 planner.c:791 print.c:172 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "aire" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "tiempo de aire" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "tobillo" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "ascenso" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "lastre en el arnes" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "cinturón" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "favorito" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "techo" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "techo (parada de seguridad)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 planner.c:958 msgid "cuft" msgstr "pie^3" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "datos" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "parada deco" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "parada de profundidad" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "identificador de entrada del diario" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "identificador del punto de buceo" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "duración de inmersión" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "traje seco" #: planner.c:792 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:681 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "Todas las inmersiones" #: statistics.c:677 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "Inmersión #%d -" #: statistics.c:636 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "Inmersiones #" #: statistics.c:679 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "inmersión seleccionada" #: statistics.c:643 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "inmersiones seleccionadas" #: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:896 msgid "ft" msgstr "pies" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "traje completo" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "cambio de mezcla" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "encabezado" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "integrado" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "Número de evento inválido" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "chaleco" #: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:657 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:658 msgid "lbs" msgstr "libra" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "long john" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:808 msgid "max ppO2" msgstr "max ppO2" #: divelist.c:1435 gtk-gui.c:735 msgid "maxCNS" msgstr "maxCNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "Profundidad Max" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membrana" #: divelist.c:1427 planner.c:964 msgid "min" msgstr "min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "modelo=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), Nº de serie=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "más datos para el identificador de inmersión" #: statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "más de %d días" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "tiempo sin parada" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "ninguno" #: gtk-gui.c:791 msgid "pHe threshold" msgstr "umbral de pHe" #: gtk-gui.c:773 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "umbral de pN%s" #: gtk-gui.c:754 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "umbral de pO%s" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "parada de seguridad" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "parada de seguridad (obligatoria)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "parada de seguridad (voluntaria)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "semiseco" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "shorty" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "superficie" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "Alarma de nivel de tejidos" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1066 msgid "translator-credits" msgstr "" "José Ángel Tortosa Delfa\n" "Pablo García Castro\n" "Matthias Kaehlcke\n" "Sergio Schvezov\n" "Auni Somero\n" "Henrik Brautaset Aronsen (who doesn't speak Spanish)\n" "and Salvador Cuñat" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "transmisor" #: equipment.c:1345 equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "desc" #: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "chaleco" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "violación" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "peso" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "traje húmedo" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "carga" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Automáticamente agrupar las inmersiones en viajes" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "Depth" #~ msgid "" #~ "Depth\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Profundidad\n" #~ "Promedio" #~ msgctxt "Duration" #~ msgid "" #~ "Duration\n" #~ "Total" #~ msgstr "" #~ "Duración\n" #~ "Total" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Impresión gráfica" #~ msgctxt "SAC" #~ msgid "" #~ "SAC\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "SAC\n" #~ "Promedio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SAC|\n" #~ "Minimum" #~ msgstr "" #~ "SAC|\n" #~ "Mínimo" #~ msgctxt "Temp" #~ msgid "" #~ "Temperature\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Temperature\n" #~ "Promedio" #~ msgid "deco" #~ msgstr "deco"