# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dirkhh , 2013 # karent , 2013 # Krzysztof Arentowicz , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subsurface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-14 06:39-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-14 11:20+0000\n" "Last-Translator: dirkhh \n" "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/subsurface/language/pl_PL/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl_PL\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gtk-gui.c:1179 msgid "" "\n" "No Events\n" msgstr "\nbrak zdarzeń\n" #: statistics-gtk.c:94 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > miesiąc" #: webservice.c:289 msgid " Download" msgstr "Pobierz" #: download-dialog.c:374 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr "Proszę wybrać komputer nurkowy i urządzenie" #: profile.c:429 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr " początek" #: profile.c:430 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr " koniec" #: statistics-gtk.c:92 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:267 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:344 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics-gtk.c:170 statistics-gtk.c:396 statistics-gtk.c:498 #: statistics-gtk.c:500 statistics-gtk.c:502 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:589 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s z %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, #. monthname, day, year, hour, min #: print.c:88 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:566 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:565 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics-gtk.c:349 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:582 statistics-gtk.c:356 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: statistics.c:204 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd %dh %dmin" #: statistics.c:206 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dh %dmin" #: print.c:322 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2191 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "%s\nCNS:%u%%" #: profile.c:2159 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "%s\nObliczony sufit %.0f %s" #: profile.c:2175 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "%s\nDeco:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2178 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "%s\nDeco:nieznany czas @ %.0f %s" #: profile.c:2215 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "%s\nEAD:%d%s\nEND:%d%s\nEADD:%d%s" #: profile.c:2184 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "%s\ndekompresja" #: profile.c:2208 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "%s\nMOD:%d%s" #: profile.c:2187 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "%s\nNDL:%umin" #: profile.c:2149 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "%s\nP:%d %s" #: profile.c:2167 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "%s\nPrzyst. bezp.:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2170 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "%s\nPrzyst. bezp.:nieznany czas @ %.0f %s" #: planner.c:509 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "%s\nSubsurface - Plan Nurkownia\nw oparciu o GFlow = %.0f oraz GFhigh = %.0f\n\n" #: profile.c:2154 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "%s\nT:%.1f %s" #: profile.c:2203 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "%s\npHe:%.2fbar" #: profile.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "%s\npN%s:%.2fbar" #: profile.c:2195 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "%s\npO%s:%.2fbar" #: gtk-gui.c:2101 #, c-format msgid "%s event at %d:%02u" msgstr "%s w %d:%02u" #: divelist-gtk.c:1370 #, c-format msgid "%s: Response from divelogs.de" msgstr "%s: odpowiedź z divelogs.de" #: dive.c:921 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) lub (%s)" #: info-gtk.c:489 msgid "(click to edit date/time)" msgstr "(kliknij by edytować datę/czas)" #: info-gtk.c:491 msgid "(click to edit date/time/depth)" msgstr "(kliknij by edytować datę/czas/głębokość)" #: statistics.c:265 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(brak nurkowań)" #: gtk-gui.c:2373 msgid "(nothing)" msgstr "(nic)" #: planner-gtk.c:410 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 cuft/min" #: planner-gtk.c:409 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 cuft/min" #: planner-gtk.c:415 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: print.c:956 msgid "2 dives per page" msgstr "2 nurkowania na stronę" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "pełna dwuczęściowa" #: planner-gtk.c:414 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:989 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "Pokazuj sufit z krokiem co 3m" #: print.c:952 msgid "6 dives per page" msgstr "6 nurkowań na stronę" #: planner-gtk.c:346 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute e.g '@5:00', 'runtime'), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "Dodaj segmenty nurkowania poniżej.\nKażda linia opisuje fragment planowanego nurkowania.\nWpis z podaniem głębokości, czasu i rodzaju gazu oznacza fragment nurkowania kończący się na danej głębokości, trwający dany czas (gdy czas podano względem poprzedniego, np.'+3:30') lub kończący o podanym czasie (gdy podano czas bezwzględny, np.'@5:00') i z użyciem podanego gazu. \nJeśli nie podasz rodzaju gazu dla danego segmentu oznacza to użycie tego samego rodzaju gazu, co w poprzednim segmencie (jeśli w ogóle nie określisz gazu, domyślnie przyjmowane jest powietrze).\nWpis z podaniem głębokości i rodzaju gazu ale bez podania czasu ma specjalne znaczenie; informuje to Planer, że dany gaz jest dostępny podczas wynurzania po osiągnięciu danej głębokości. \nCC SetPoint dotyczy nurkowań na obiegu zamkniętym (rebreather) - pole należy pozostawić puste dla nurkowania na obiegu otwartym \n" #: planner-gtk.c:272 msgid "AIR" msgstr "POWIETRZE" #: gtk-gui.c:1273 gtk-gui.c:1626 msgid "About Subsurface" msgstr "O Subsurface" #: gtk-gui.c:2116 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gtk-gui.c:1618 msgid "Add Dive..." msgstr "Dodaj nurkowanie..." #: gtk-gui.c:2170 msgid "Add bookmark event here" msgstr "Dodaj zakładkę" #: divelist-gtk.c:1662 msgid "Add dive" msgstr "Dodaj nurkowanie" #: gtk-gui.c:2165 msgid "Add gas change event here" msgstr "Dodaj zmianę gazu" #: equipment.c:633 #, c-format msgid "Add gaschange event at %d:%02u" msgstr "Dodaj zmianę gazu w %d:%02u" #: divelist-gtk.c:1781 msgid "Add to trip above" msgstr "Dodaj do grupy powyżej" #: planner-gtk.c:434 msgid "Add waypoint" msgstr "Dodaj punkt" #: statistics-gtk.c:608 msgid "Air Press" msgstr "Ciśnienie atm." #: statistics-gtk.c:607 msgid "Air Temp" msgstr "Temp. powietrza" #: info-gtk.c:590 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Temperatura powietrza w %s" #: download-dialog.c:390 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Preferuj pobierane nurkowania" #: main.c:73 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: main.c:74 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: gtk-gui.c:1640 msgid "Autogroup" msgstr "Automatyczne grupowanie" #: equipment.c:642 msgid "Available gases" msgstr "Dostępne gazy" #: statistics-gtk.c:100 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "średnia" #: statistics-gtk.c:97 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "średni" #: statistics-gtk.c:103 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "średni" #: statistics-gtk.c:106 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "średnia" #: statistics-gtk.c:562 statistics-gtk.c:599 msgid "Avg Depth" msgstr "Śr. głębokość " #: info-gtk.c:923 #, c-format msgid "Avg Depth (%s):" msgstr "Śr. głębokość (%s):" #: statistics-gtk.c:570 msgid "Avg SAC" msgstr "Śr. SAC" #: statistics-gtk.c:545 msgid "Avg Temp" msgstr "Śr. temp." #: statistics-gtk.c:552 msgid "Avg Time" msgstr "Średni czas" #: profile.c:426 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Przejście na obieg otwarty" #: gtk-gui.c:780 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: info-gtk.c:576 info-gtk.c:996 print.c:503 msgid "Buddy" msgstr "Partner" #: planner-gtk.c:301 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: planner.c:131 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Nie znaleziono gazu %d/%d" #: parse-xml.c:1942 #, c-format msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s" msgstr "Nie można otworzyć arkusza stylów (%s)/%s" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Anulowano" #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Anulowano..." #: equipment.c:621 msgid "Cannot add gas change" msgstr "Nie można dodać zmiany gazu" #: webservice.c:29 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi!" #: gtk-gui.c:790 msgid "Celsius" msgstr "Celsjusz" #: gtk-gui.c:680 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Wybierz domyślmy plik XML" #: gtk-gui.c:2275 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Wybierz plik XML, z którego zaimportować dane" #: gtk-gui.c:1611 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: divelist-gtk.c:1799 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: webservice.c:121 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: webservice.c:25 msgid "Connection Error: " msgstr "Błąd połączenia:" #: divelist-gtk.c:1771 msgid "Create new trip above" msgstr "Utwórz nową grupę powyżej" #: gtk-gui.c:786 msgid "CuFt" msgstr "cuft" #: divelist-gtk.c:820 gtk-gui.c:810 msgid "Cyl" msgstr "Butle" #: equipment.c:982 equipment.c:1093 print.c:201 msgid "Cylinder" msgstr "Butla" #: planner.c:192 msgid "Cylinder for planning" msgstr "butle do zaplanowania" #: equipment.c:1603 msgid "Cylinders" msgstr "Butle" #: profile.c:2145 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "Gł:%.1f %s" #: planner-gtk.c:359 msgid "" "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM" " AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A " "LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY " "BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "OSTRZEŻENIE: TEN PLANER POSŁUGUJE SIĘ IMPLEMENTACJĄ ALGORYTMU BUHLMANNA, KTÓRA JEST NOWA I ZOSTAŁA PRZETESTOWANA W BARDZO OGRANICZONYM ZAKRESIE. ZDECYDOWANIE ODRADZAMY PLANOWANIE NURKOWANIA JEDYNIE W OPARCIU O REZULTATY DZIAŁANIA TEGO PROGRAMU." #: parse-xml.c:1827 #, c-format msgid "Database connection failed '%s'.\n" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych '%s'.⏎\n" #: parse-xml.c:1834 #, c-format msgid "Database query failed '%s'.\n" msgstr "Błąd komunikacji z bazą danych '%s'.\n" #: parse-xml.c:1792 #, c-format msgid "Database query get_events failed.\n" msgstr "Zapytanie bazy danych get_events nie powiodło się.⏎\n" #: divelist-gtk.c:813 print.c:502 statistics-gtk.c:590 msgid "Date" msgstr "Data" #: info-gtk.c:815 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: info-gtk.c:825 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: main.c:74 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: gtk-gui.c:852 msgid "Default XML Data File" msgstr "Domyślny plik XML" #: gtk-gui.c:1558 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Usuń informacje o komputerze nurkowym" #: divelist-gtk.c:1289 divelist-gtk.c:1340 divelist-gtk.c:1647 msgid "Delete dive" msgstr "Usuń nurkowanie" #: divelist-gtk.c:1291 divelist-gtk.c:1646 msgid "Delete dives" msgstr "Usuń nurkowania" #: print.c:502 statistics-gtk.c:92 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Przekroczenie limitu głębokości" #: gtk-gui.c:774 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: gtk-gui.c:1517 msgid "Device Id" msgstr "Id urządzenia" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "Urządzenie lub punkt montowania" #: gtk-gui.c:847 msgid "Display invalid dives" msgstr "Wyświetlaj niepoprawne nurkowania" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #. #: info.c:88 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d %8$s" msgstr "Nurkowanie #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d o %6$d:%7$02d %8$s" #: info.c:130 print.c:83 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Nurkowanie nr %d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Nurkowanie %d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:2355 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Nazwa komputera nurkowego" #: gtk-gui.c:1861 info-gtk.c:703 statistics-gtk.c:581 msgid "Dive Info" msgstr "Informacje" #: gtk-gui.c:1853 msgid "Dive Notes" msgstr "Notatki" #: planner-gtk.c:370 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Plan nurkowania - SYMULACJA; NIE UŻYWAĆ DO NURKOWANIA." #: info-gtk.c:597 statistics-gtk.c:623 msgid "Dive Tags" msgstr "Etykiety" #: statistics-gtk.c:591 msgid "Dive Time" msgstr "Czas nurkowania" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alarm: czas nurkowania" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Informacja: czas nurkowania" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Producent i model komputera nurkowego" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Błąd podczas importowania danych" #: gps.c:214 msgid "Dive locations" msgstr "Miejsca nurkowe" #: info-gtk.c:575 msgid "Dive master" msgstr "Divemaster" #: planner-gtk.c:392 msgid "Dive starts when?" msgstr "Początek nurkowania za:" #: print.c:502 msgid "Dive#" msgstr "Nurkowanie nr" #: gtk-gui.c:835 msgid "Divelist Font" msgstr "Czcionka listy nurkowań" #: info-gtk.c:995 msgid "Divemaster" msgstr "Divemaster" #: statistics-gtk.c:542 msgid "Dives" msgstr "Nurkowania" #: gtk-gui.c:1622 msgid "Dives Locations" msgstr "Miejsca nurkowe" #: download-dialog.c:365 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Pobierz z komputera nurkowego" #: gtk-gui.c:1616 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Pobierz z komputera nurkowego" #: webservice.c:260 msgid "Download From Web Service" msgstr "Pobierz z Web Service" #: gtk-gui.c:1617 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Pobierz z Web Service" #: webservice.c:31 msgid "Download Success!" msgstr "Pobieranie zakończone sukcesem!" #: print.c:502 statistics-gtk.c:92 msgid "Duration" msgstr "Czas" #: info-gtk.c:902 msgid "Duration (min)" msgstr "Czas trwania(min)" #: info.c:312 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:96 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner-gtk.c:273 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner-gtk.c:274 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info-gtk.c:99 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: gtk-gui.c:1632 msgid "Edit Device Names" msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych" #: gtk-gui.c:1490 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Edycja nazw komputerów nurkowych" #: info-gtk.c:657 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Edytuj informacje o grupie" #: divelist-gtk.c:1670 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań" #: gtk-gui.c:1550 msgid "" "Edit a dive computer nickname by double-clicking it in the relevant nickname" " field" msgstr "Aby edytować nazwę komputera nurkowego kliknij dwukrotnie odpowiednie pole z nazwą" #: divelist-gtk.c:1644 msgid "Edit dive" msgstr "Edytuj nurkowanie" #: divelist-gtk.c:1703 divelist-gtk.c:1745 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Edytuj datę/czas nurkowania" #: divelist-gtk.c:1643 msgid "Edit dives" msgstr "Edycja wielu nurkowań" #: info-gtk.c:535 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Edycja wielu nurkowań" #: info-gtk.c:369 msgid "Edit trip summary" msgstr "Edytuj podsumowanie grupy nurkowań" #: gtk-gui.c:1172 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Pokazuj zdarzenia:" #: gtk-gui.c:1136 msgid "Enable / Disable Tags" msgstr "Wybór etykiet" #: equipment.c:1013 equipment.c:1520 msgid "End" msgstr "Koniec" #: planner-gtk.c:298 msgid "Ending Depth" msgstr "Głębokość końcowa" #: webservice.c:275 msgid "" "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete " "you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Podaj identyfikator użytkownika i wybierz 'Pobierz'. Po zakończeniu pobierania możesz wybrać 'Zastosuj' w celu zastosowania zmian." #: gtk-gui.c:1857 info-gtk.c:642 msgid "Equipment" msgstr "Wyposażenie" #: divelist-gtk.c:1370 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o zasoleniu" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Błąd podczas przetwarzania daty i czasu" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Błąd podczas przetwarzania czasu nurkowania" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o użytym rodzaju gazu" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych o ilości użytych rodzajów gazu" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Błąd podczas przetwarzania głębokości" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Błąd podczas przetwarzania próbek" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (cancellation handler)" #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Błąd rejestracji uchwytu (event handler)" #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Event: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Oczekiwanie na działanie użytkownika" #: divelist-gtk.c:1795 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: divelist-gtk.c:1524 msgid "Export As UDDF File" msgstr "Eksportuj jako plik UDDF" #: gtk-gui.c:1614 msgid "Export UDDF..." msgstr "Eksportuj UDDF..." #: divelist-gtk.c:1649 msgid "Export dive(s) to UDDF" msgstr "Eksportuj nurkowania do UDDF" #: gtk-gui.c:791 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: gtk-gui.c:122 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Nie udało się otworzyć %i plików." #: parse-xml.c:1594 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'" #: parse-xml.c:1593 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Nie udało się przetworzyć '%s'.\n" #: file.c:276 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Błąd odczytu '%s'" #: file.c:272 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Błąd odczytu '%s'.\n" #: main.c:73 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: gtk-gui.c:776 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #: gtk-gui.c:1601 msgid "File" msgstr "Plik" #: gtk-gui.c:1604 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: download-dialog.c:384 msgid "Force download of all dives" msgstr "Wymuś pobranie wszystkich nurkowań" #: main.c:64 msgid "Fri" msgstr "Pią" #: gtk-gui.c:1007 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner-gtk.c:426 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh dla planu" #: gtk-gui.c:997 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner-gtk.c:425 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow dla planu" #: info-gtk.c:555 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (format WGS84 lub GPS)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:203 msgid "Gas Used" msgstr "Użyty gaz" #: statistics-gtk.c:617 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Zużyty gaz" #: planner-gtk.c:300 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Użyty gaz" #: planner.c:578 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Zużycie gazu:\n" #: equipment.c:1023 print.c:201 msgid "Gasmix" msgstr "Gaz" #: gtk-gui.c:767 msgid "General Settings" msgstr "Ogólne" #: gtk-gui.c:1606 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: webservice.c:296 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: gtk-gui.c:1613 msgid "Import File(s)..." msgstr "Importuj plik(i)..." #: divelist-gtk.c:1370 gtk-gui.c:1630 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Nawiązywanie łączności" #: gtk-gui.c:1635 msgid "Input Plan" msgstr "Wprowadź plan" #: planner-gtk.c:145 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Niepoprawna głębokość - nie można zinterpretować \"%s\"" #: planner-gtk.c:147 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Niepoprawna głębokość - głębokości poniżej 400m nie są obsługiwane" #: planner-gtk.c:118 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Niepoprawny gaz w linijce %d" #: planner-gtk.c:207 msgid "Invalid starttime" msgstr "Niepoprawny czas początku nurkowania" #: webservice.c:27 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:73 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: main.c:74 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: main.c:73 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: planner-gtk.c:398 msgid "Last stop at 20 Feet" msgstr "Ostatni przystanek na głębokości 20 stóp" #: planner-gtk.c:396 msgid "Last stop at 6 Meters" msgstr "Ostatni przystanek na głębokości 6 metrów" #: print.c:985 msgid "Layout Options" msgstr "Układ" #: gtk-gui.c:1279 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel i inni, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1628 msgid "List" msgstr "Lista" #: gtk-gui.c:785 msgid "Liter" msgstr "Litry" #: divelist-gtk.c:825 info-gtk.c:374 info-gtk.c:550 info-gtk.c:990 print.c:503 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: gtk-gui.c:1602 msgid "Log" msgstr "Log" #: statistics-gtk.c:99 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "max." #: statistics-gtk.c:553 msgid "Longest Dive" msgstr "Najdłuższe nurkowanie" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alarm: niski poziom baterii" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Ostrzeżenie: niski poziom baterii" #: gtk-gui.c:862 msgid "Map provider" msgstr "Źródło map" #: main.c:73 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: divelist-gtk.c:1718 divelist-gtk.c:1720 msgid "Mark invalid" msgstr "Oznacz jak nieprawidłowe" #: gps.c:53 msgid "Mark location here" msgstr "Zaznacz położenie" #: divelist-gtk.c:1716 msgid "Mark valid" msgstr "Oznacz jak prawidłowe" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Znacznik" #: print.c:502 msgid "Master" msgstr "Divemaster" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Ostrzeżenie: maksymalny czas dekompresji" #: statistics-gtk.c:560 statistics-gtk.c:598 msgid "Max Depth" msgstr "Max głębokość " #: info-gtk.c:912 #, c-format msgid "Max Depth (%s):" msgstr "Max głębokość (%s):" #: statistics-gtk.c:568 msgid "Max SAC" msgstr "Max SAC" #: statistics-gtk.c:543 msgid "Max Temp" msgstr "Max temp." #: print.c:109 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "Max głębokość : %.*f %s\nCzas: %d min\n%s" #: print.c:377 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Max. CNS" #: equipment.c:1518 msgid "MaxPress" msgstr "Ciśnienie max" #: statistics-gtk.c:102 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "max." #: statistics-gtk.c:105 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "max." #: statistics-gtk.c:108 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "max." #: main.c:73 msgid "May" msgstr "Maj" #: divelist-gtk.c:1635 msgid "Merge dives" msgstr "Połącz nurkowania" #: divelist-gtk.c:1678 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Połącz grupę z grupą powyżej" #: divelist-gtk.c:1688 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Połącz grupę z grupą poniżej" #: gtk-gui.c:775 msgid "Meter" msgstr "Metry" #: statistics-gtk.c:561 msgid "Min Depth" msgstr "Min głębokość " #: statistics-gtk.c:569 msgid "Min SAC" msgstr "Min SAC" #: statistics-gtk.c:544 msgid "Min Temp" msgstr "Min temp." #: statistics-gtk.c:101 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "min." #: statistics-gtk.c:104 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "min." #: statistics-gtk.c:107 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "min." #: gtk-gui.c:841 msgid "Misc. Options" msgstr "Różne" #: gtk-gui.c:1512 msgid "Model" msgstr "Model" #: main.c:64 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: gtk-gui.c:1275 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Wieloplatformowy log nurkowy napisany w C" #: info.c:311 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1607 msgid "New" msgstr "Nowy" #: gtk-gui.c:1227 msgid "New starting number" msgstr "Nowy numer początkowy" #: gtk-gui.c:1634 msgid "Next DC" msgstr "Następny komputer" #: gtk-gui.c:1522 gtk-gui.c:2377 msgid "Nickname" msgstr "Nazwa" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Brak danych o butli" #: equipment.c:627 msgid "No cylinders listed for this dive." msgstr "Nie podano butli dla tego nurkowania." #: info-gtk.c:379 info-gtk.c:633 info-gtk.c:1004 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: print.c:1025 #, c-format msgid "Notes height (%d%% - %d%%)" msgstr "wysokość notatek (%d%% - %d%%)" #: print.c:1003 msgid "Notes on top" msgstr "Notatki na górze" #: main.c:74 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "Ekspozycja tlenowa" #: divelist-gtk.c:823 gtk-gui.c:878 print.c:361 statistics-gtk.c:615 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:74 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Błąd pthread" #: gtk-gui.c:1569 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Na pewno usunąć zaznaczony wpis?" #: gtk-gui.c:1127 msgid "Only display dives with these tags:" msgstr "Wyświetlaj tylko nurkowania z tymi etykietami:" #: gtk-gui.c:291 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: gtk-gui.c:1608 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: print.c:995 msgid "Ordering" msgstr "Kolejność" #: print.c:1024 #, c-format msgid "Other data height (%d%% - %d%%)" msgstr "wysokość pozostałych danych (%d%% - %d%%)" #: print.c:173 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Tlen" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Alarm: wynurzanie / PO2 " #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Ostrzeżenie: wynurzanie / PO2" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Ostrzeżenie: PO2 zielone" #: gtk-gui.c:781 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: webservice.c:341 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: info-gtk.c:565 msgid "Pick on map" msgstr "Wskaż na mapie" #: gtk-gui.c:1605 msgid "Planner" msgstr "Planowanie" #: webservice.c:327 msgid "" "Please enter your userid and password for divelogs.de. The selected dives " "will be added to your account" msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika i hasło dla divelogs.de. Zaznaczone nurkowania zostaną dodane do Twojego konta. " #: gtk-gui.c:752 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: gtk-gui.c:1619 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: equipment.c:1002 equipment.c:1008 msgid "Pressure" msgstr "Ciśnienie" #: gtk-gui.c:779 msgid "Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #: gtk-gui.c:1633 msgid "Prev DC" msgstr "Poprzedni komputer" #: print.c:989 msgid "Print in color" msgstr "Drukuj w kolorze" #: print.c:978 msgid "Print only selected dives" msgstr "Drukuj tylko zaznaczone nurkowania" #: print.c:974 msgid "Print selection" msgstr "Wybór danych do druku" #: print.c:939 print.c:946 msgid "Print type" msgstr "Rodzaj wydruku" #: gtk-gui.c:1612 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: gtk-gui.c:1629 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gtk-gui.c:888 msgid "Profile Settings" msgstr "Konfiguracja profilu" #: print.c:1023 #, c-format msgid "Profile height (%d%% - %d%%)" msgstr "wysokość profilu (%d%% - %d%%)" #: print.c:1000 msgid "Profile on top" msgstr "Profil na górze" #: gtk-gui.c:1625 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alarm: ilość gazu" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Ostrzeżenie: ilość gazu" #: info-gtk.c:581 info-gtk.c:1001 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Czytanie %s %s" #: gtk-gui.c:2142 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: divelist-gtk.c:1205 divelist-gtk.c:1693 msgid "Remove Trip" msgstr "Usuń grupę" #: divelist-gtk.c:1789 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Usuń nurkowanie z grupy" #: gtk-gui.c:2176 msgid "Remove event here" msgstr "Usuń to wydarzenie" #: divelist-gtk.c:1787 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Usuń wybrane nurkowania z grupy" #: gtk-gui.c:1218 msgid "Renumber" msgstr "Zmień numerację" #: gtk-gui.c:1620 msgid "Renumber..." msgstr "Zmień numerację..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: info.c:311 msgid "S" msgstr "S" #: divelist-gtk.c:822 gtk-gui.c:820 print.c:395 statistics-gtk.c:92 #: statistics-gtk.c:614 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner-gtk.c:420 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC podczas dekompresji" #: planner-gtk.c:419 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC podczas nurkowania" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Pominięcie przystanku bezpieczeństwa" #: main.c:64 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: gtk-gui.c:1610 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako.." #: gtk-gui.c:221 msgid "Save Changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: divelist-gtk.c:1020 gtk-gui.c:158 msgid "Save File As" msgstr "Zapisz jako" #: divelist-gtk.c:1710 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: gtk-gui.c:1609 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: planner-gtk.c:299 msgid "Segment Time" msgstr "Czas segmentu" #: gtk-gui.c:1163 msgid "Select Events" msgstr "Wybór zdarzeń" #: gtk-gui.c:1623 msgid "Select Events..." msgstr "Wybór zdarzeń..." #: gtk-gui.c:1624 msgid "Select Tags..." msgstr "Wybór etykiet..." #: main.c:74 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "Nieudany zapis do pliku req.txt \nCzy Uemis Zurich jest podłączony poprawnie?" #: statistics-gtk.c:98 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "min." #: statistics-gtk.c:554 msgid "Shortest Dive" msgstr "Najkrótsze nurkowanie" #: gtk-gui.c:799 gtk-gui.c:872 msgid "Show Columns" msgstr "Pokazuj kolumny" #: gtk-gui.c:968 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "pokazuj EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:951 msgid "Show MOD" msgstr "pokazuj MOD" #: gtk-gui.c:984 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Pokazuj obliczony sufit" #: gtk-gui.c:976 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Pokazuj sufit z komputera nurkowego na czerwono" #: divelist-gtk.c:1761 msgid "Show in map" msgstr "Pokaż na mapie" #: gtk-gui.c:934 msgid "Show pHe graph" msgstr "pokazuj wykres pHe" #: gtk-gui.c:915 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "pokazuj wykres pN%s" #: gtk-gui.c:896 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "pokazuj wykres pO%s" #: planner.c:217 msgid "Simulated Dive" msgstr "Symulowane nurkowanie" #: equipment.c:999 equipment.c:1517 msgid "Size" msgstr "Pojemność" #: print.c:1012 #, c-format msgid "Sizing heights (%% of layout)" msgstr "Wysokości (%% strony)" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarm prędkości wynurzania" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Ostrzeżenie: prędkość wynurzania" #: equipment.c:1010 equipment.c:1519 msgid "Start" msgstr "Start" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Rozpocznij pobieranie" #: statistics-gtk.c:532 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: statistics-gtk.c:468 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Statystyka %s" #: gtk-gui.c:1865 msgid "Stats" msgstr "Statystyka" #: webservice.c:295 msgid "Status" msgstr "Status" #: planner.c:559 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Pozostań na %.*f %s przez %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n" #: parse-xml.c:438 #, c-format msgid "Strange percentage reading %s\n" msgstr "Podejrzany skład procentowy %s\n" #: divelist-gtk.c:819 gtk-gui.c:830 info-gtk.c:582 info-gtk.c:1002 msgid "Suit" msgstr "Skafander" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:64 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: statistics-gtk.c:592 msgid "Surf Intv" msgstr "Przerwa pow." #: planner-gtk.c:393 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Ciśnienie atmosferyczne (mbar)" #: planner.c:570 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Zmiana gazu na %s\n" #: print.c:960 msgid "Table print" msgstr "Tabela" #: info-gtk.c:626 msgid "Tags are only shown if they are identical for all edited dives" msgstr "Etykiety są pokazywane tylko gdy są takie same dla wszystkich edytowanych nurkowań" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Zalecana zmiana gazu" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Ciśnienie w butli" #: gtk-gui.c:870 msgid "Tec Settings" msgstr "Ustawienia Tec" #: gtk-gui.c:805 msgid "Temp" msgstr "Temperatura" #: statistics-gtk.c:92 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: gtk-gui.c:789 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: gtk-gui.c:1631 msgid "Three" msgstr "Potrójny" #: main.c:64 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: info-gtk.c:832 msgid "Time" msgstr "Czas" #: gtk-gui.c:1749 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "Aby edytować informacje o nurkowaniu\ndwukrotnie kliknij na jego wpisie na liście nurkowań" #: gtk-gui.c:1641 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Skalowanie wykresu" #: planner.c:294 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Zbyt wiele rodzajów gazu" #: planner-gtk.c:327 msgid "Too many waypoints" msgstr "Zbyt wiele punktów" #: statistics-gtk.c:96 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "całkowity" #: statistics-gtk.c:551 msgid "Total Time" msgstr "Całkowity czas" #: print.c:340 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Całkowity balast:" #: planner.c:550 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Przejście do %.*f %s w %d:%02d min - runtime %d:%02u z %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:579 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Grupa %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d nurkowanie)" msgstr[1] "Grupa %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d nurkowania)" msgstr[2] "Grupa %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d nurkowań)" #: main.c:64 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: equipment.c:1516 equipment.c:1544 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "Uemis Zurich: System plików jest prawie pełen\nOdłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy \ni wybierz 'Ponów'" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "Uemis Zurich: System plików jest pełen\nOdłącz i podłącz ponownie komputer nurkowy\ni spróbuj jeszcze raz." #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Błąd inicjalizacji Uemis " #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Nie udało się utworzyć parsera dla %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Nie udało się otworzyć %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:768 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: divelist-gtk.c:1650 msgid "Upload dive(s) to divelogs.de" msgstr "Wyślij nurkowania do divelogs.de" #: webservice.c:318 msgid "Upload to divelogs.de" msgstr "Wyślij do divelogs.de" #: gtk-gui.c:1615 msgid "Upload to divelogs.de..." msgstr "Wyślij do divelogs.de..." #: gps.c:212 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by zaznaczyć miejsce nurkowania" #: webservice.c:282 webservice.c:333 msgid "User Identifier" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: gtk-gui.c:1627 msgid "User Manual" msgstr "instrukcja obsługi" #: gtk-gui.c:1603 msgid "View" msgstr "Widok" #: info-gtk.c:587 statistics-gtk.c:600 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: gtk-gui.c:784 msgid "Volume:" msgstr "Objętość:" #: info.c:312 msgid "W" msgstr "W" #: planner-gtk.c:162 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Ostrzeżenie - ekstremalnie długie nurkowanie może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń" #: planner-gtk.c:137 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Ostrzeżenie - planowanie bardzo głębokich nurkowań może spowodować znaczne wydłużenie czasu obliczeń" #: statistics-gtk.c:606 msgid "Water Temp" msgstr "Temp. wody" #: webservice.c:163 msgid "Webservice" msgstr "Webservice" #: main.c:64 msgid "Wed" msgstr "Śro" #: equipment.c:1049 equipment.c:1643 gtk-gui.c:825 msgid "Weight" msgstr "Balast" #: equipment.c:1148 print.c:308 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Rodzaj balastu" #: gtk-gui.c:794 msgid "Weight:" msgstr "Waga:" #: gtk-gui.c:146 msgid "XML file" msgstr "plik XML" #: statistics-gtk.c:92 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk-gui.c:1621 statistics-gtk.c:295 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Statystyka roczna" #: gtk-gui.c:2363 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "Istnieje już zdefiniowany komputer nurkowy tego typu\nnazwany %s\nSubsurface może nadać nazwę temu urządzeniu, która pozwoli go odróżnić od już istniejącego. Domyślna nazwa to model i ID pokazane poniżej.\nJeśli nie chcesz podawać własnej nazwy wybierz 'Anuluj' a Subsurface będzie używać modelu jako nazwy (może to oznaczać, że w logach nie da się odróżnić obu komputerów od siebie)." #: gtk-gui.c:231 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "Istnieją niezapisane zmiany \nCzy chcesz zapisać zmiany przed zamknięciem pliku?" #: gtk-gui.c:234 gtk-gui.c:237 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "Istnieją niezapisane zmiany w pliku %s\nCzy chcesz zapisać te zmiany przed zamknięciem pliku?" #: divelist-gtk.c:463 planner.c:94 planner.c:786 planner.c:787 print.c:178 #: profile.c:415 #, c-format msgid "air" msgstr "powietrze" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "Pozostały czas oddychania" #: statistics.c:21 msgid "altitude" msgstr "wysokość" #: equipment.c:892 msgid "ankle" msgstr "na kostkach" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "wynurzanie" #: equipment.c:893 msgid "backplate weight" msgstr "na płycie" #: dive.c:48 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:891 msgid "belt" msgstr "pas balastowy" #: statistics.c:20 msgid "boat" msgstr "z łodzi" #: gtk-gui.c:2116 libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "zakładka" #: statistics.c:21 msgid "cave" msgstr "jaskiniowe" #: statistics.c:20 msgid "cavern" msgstr "kawerna" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "sufit" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "sufit (przystanek bezpieczeństwa)" #: equipment.c:894 msgid "clip-on" msgstr "doczepiany" #: dive.c:93 planner.c:959 msgid "cuft" msgstr "cuft" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "dane" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "przystanek deco" #: statistics.c:20 msgid "deep" msgstr "głębokie" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "deepstop" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "wpis dziennika nurkowego id" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "dane o miejscu nurkowania id" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "czas nurkowania" #: statistics.c:20 msgid "drift" msgstr "w dryfie" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "suchy" #: planner.c:788 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:263 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "dla wszystkich nurkowań" #: statistics.c:259 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "dla nurkowania #%d" #: statistics.c:217 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "dla nurkowania nr" #: statistics.c:261 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "dla wybranego nurkowania" #: statistics.c:224 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "dla wybranych nurkowań" #: statistics.c:22 msgid "freshwater" msgstr "słodkowodne" #: dive.c:119 divelist-gtk.c:815 info-gtk.c:912 info-gtk.c:923 planner.c:897 msgid "ft" msgstr "ft" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "pełna" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "zmiana gazu" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "kierunek" #: statistics.c:21 msgid "ice" msgstr "podlodowe" #: equipment.c:890 msgid "integrated" msgstr "zintegrowany" #: statistics.c:20 msgid "invalid" msgstr "niepoprawne" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "niepoprawny znacznik" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "kurtka" #: dive.c:143 equipment.c:1068 gtk-gui.c:795 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:88 msgid "l" msgstr "l" #: statistics.c:21 msgid "lake" msgstr "jezioro" #: dive.c:139 divelist-gtk.c:818 equipment.c:1070 gtk-gui.c:796 msgid "lbs" msgstr "lbs" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "długi" #: dive.c:114 info-gtk.c:912 info-gtk.c:923 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:956 msgid "max ppO2" msgstr "max ppO2" #: divelist-gtk.c:824 gtk-gui.c:883 msgid "maxCNS" msgstr "maxCNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "Max głębokość" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membranowy" #: divelist-gtk.c:816 planner.c:965 msgid "min" msgstr "min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), numer seryjny=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "dane nurkowania id" #: statistics.c:198 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "więcej niż %d dni" #: statistics.c:22 msgid "night" msgstr "nocne" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "czas bezdekompresyjny" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "brak" #: gtk-gui.c:939 msgid "pHe threshold" msgstr "próg pHe" #: gtk-gui.c:921 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "próg pN%s" #: gtk-gui.c:902 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "próg pO%s " #: dive.c:44 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: statistics.c:23 msgid "photo" msgstr "fotografia" #: statistics.c:21 msgid "pool" msgstr "basen" #: dive.c:52 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "pozostały czas na dnie" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: statistics.c:22 msgid "river" msgstr "rzeka" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "przystanek bezpieczeństwa" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "przystanek bezpieczeństwa (obowiązkowy)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "przystanek bezpieczeństwa (opcjonalny)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "półsuchy" #: statistics.c:20 msgid "shore" msgstr "z brzegu" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "krótki" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "powierzchnia" #: statistics.c:22 msgid "teaching" msgstr "nauczanie" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "Ostrzeżenie: poziom nasycenia tkanek" #: statistics.c:22 msgid "training" msgstr "szkolenie" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the #. tranlators here #: gtk-gui.c:1281 msgid "translator-credits" msgstr "Krzysztof Arentowicz" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "nadajnik" #: equipment.c:1409 equipment.c:1429 msgid "unkn" msgstr "nie podano" #: equipment.c:649 libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics-gtk.c:361 #: uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "nieokreślony" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "kamizelka" #: statistics.c:23 msgid "video" msgstr "video" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "naruszenie" #: equipment.c:1545 msgid "weight" msgstr "waga" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "mokry" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "wysiłek" #: statistics.c:21 msgid "wreck" msgstr "wrakowe"