# Slovakian translations for Subsurface package # Slovakian messages for Subsurface. # Copyright (C) 2012 Subsurface's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Subsurface package. # Dirk Hohndel , 2012. # Jozef Ivanecký , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-12 08:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-12 15:52+0100\n" "Last-Translator: Jozef Ivanecký \n" "Language-Team: Slovakian\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: statistics.c:177 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr " > Mesiac" #: webservice.c:237 msgid " Download" msgstr "Načitať" #: download-dialog.c:375 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr "Voľba typu počítača a zariadia. " #: profile.c:413 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr "začiatok" #: profile.c:414 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr "koniec" #: statistics.c:175 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:308 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:253 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics.c:591 statistics.c:738 statistics.c:740 statistics.c:742 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/min" #: planner.c:547 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s z %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:82 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:560 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:277 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics.c:549 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:585 statistics.c:556 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: statistics.c:521 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd %dh %dmin" #: statistics.c:523 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dh %dmin" #: print.c:304 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2148 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "" "%s\n" "CNS:%u%%" #: profile.c:2116 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Vypočítaná hladina %.0f %s" #: profile.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2135 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Deco:nezn. čas @ %.0f %s" #: profile.c:2172 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" #: profile.c:2141 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "" "%s\n" "In deco" #: profile.c:2165 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "" "%s\n" "MOD:%d%s" #: profile.c:2144 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "" "%s\n" "NDL:%umin" #: profile.c:2106 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "" "%s\n" "P:%d %s" #: profile.c:2124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Bezpečnostná zastávka:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2127 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "" "%s\n" "Bezpečnostná zastávka:nezn. čas @ %.0f %s" #: planner.c:468 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Subsurface plan ponoru\n" "zrátaný s GFlow = %.0f a GFhigh = %.0f\n" "\n" #: profile.c:2111 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "" "%s\n" "T:%.1f %s" #: profile.c:2160 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" #: profile.c:2156 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" #: profile.c:2152 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" #: dive.c:873 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) alebo (%s)" #: statistics.c:683 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(žiadné ponory)" #: gtk-gui.c:1995 msgid "(nothing)" msgstr "(nič)" #: planner.c:1248 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 kubst/min" #: planner.c:1247 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 kubst/min" #: planner.c:1253 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/min" #: print.c:909 msgid "2 dives per page" msgstr "2 ponory na stránku" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "2 dielny oblek" #: planner.c:1252 msgid "20 l/min" msgstr "20 l/min" #: gtk-gui.c:837 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "3m krok pre výpočet hladiny" #: print.c:905 msgid "6 dives per page" msgstr "6 ponorov na stránku" #: planner.c:1197 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "" "Pridaj segment.\n" "Každý riadok predstavuje časť plánovaného ponoru.\n" "Riadok s hĺbkou, časom a dýchacou zmesou popisuje segment, ktorý končí v zadanej hĺbke, trvá zadaný čas (ak zadaný relatívne, napr. '+3:30') alebo končí v zadaný čas (ak zadaný absolútne), a používa zadanú zmes.\n" "Nezadaná zmes znamená 'použi predchádzajúcu zmes' (alebo vzduch, ak žiadna zmes nebola zadaná).\n" "Riadok, ktorý ma zadanú hĺbku a dýchaciu zmes, no nemá zadaný čas, je špeciálny; informuje plánovač, že daná zmes je plánovaná len pre výstup po dosiahnutí zadanej hĺbky.\n" "CC SetPoint špecifikuje CC (rebreather) ponory, čiže nevypĺňať pre OC.\n" #: planner.c:1123 msgid "AIR" msgstr "Vzduch" #: gtk-gui.c:1054 gtk-gui.c:1377 msgid "About Subsurface" msgstr "O Subsurface" #: gtk-gui.c:1368 msgid "Add Dive..." msgstr "Pridať Ponor..." #: divelist.c:2397 msgid "Add dive" msgstr "Pridať ponor" #: divelist.c:2499 msgid "Add to trip above" msgstr "Pridať do akcie vyššie" #: planner.c:1272 msgid "Add waypoint" msgstr "Pridaj zastávku" #: statistics.c:848 msgid "Air Press" msgstr "Tlak vzduchu" #: statistics.c:847 msgid "Air Temp" msgstr "Teplota vzduchu" #: info.c:814 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Teplota vzduchu v %s" #: download-dialog.c:391 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Vždycky preferuje nahratý ponor" #: main.c:71 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: main.c:72 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: gtk-gui.c:1390 msgid "Autogroup" msgstr "Automatické zgrupovanie" #: statistics.c:183 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Priemer" #: statistics.c:180 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Priemer" #: statistics.c:186 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Priemer" #: statistics.c:189 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Priemer" #: statistics.c:802 statistics.c:839 msgid "Avg Depth" msgstr "Priemerná hĺbka" #: statistics.c:810 msgid "Avg SAC" msgstr "Priemerná spotreba" #: statistics.c:785 msgid "Avg Temp" msgstr "Priemerná teplota" #: statistics.c:792 msgid "Avg Time" msgstr "Priemerný čas" #: profile.c:410 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "" #: gtk-gui.c:638 msgid "Bar" msgstr "bar" #: info.c:800 info.c:1253 print.c:487 msgid "Buddy" msgstr "Partner" #: planner.c:1152 msgid "CC SetPoint" msgstr "CC SetPoint" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Zrušené, korektne ukončenie..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Zrušené..." #: webservice.c:27 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Nemôžem spracovať odpoveď!" #: gtk-gui.c:648 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: gtk-gui.c:560 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Vyber default XML súbor" #: gtk-gui.c:1896 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Vyber XML súbor pre import do aktuálneho data súboru" #: gtk-gui.c:1363 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: divelist.c:2517 msgid "Collapse all" msgstr "Zredukovať všetky" #: webservice.c:119 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájam..." #: webservice.c:23 msgid "Connection Error: " msgstr "Chyba spojenia" #: divelist.c:2489 msgid "Create new trip above" msgstr "Vytvoriť novú akciu nad" #: gtk-gui.c:644 msgid "CuFt" msgstr "kubická stopa" #: divelist.c:1431 gtk-gui.c:668 msgid "Cyl" msgstr "Fľaša" #: equipment.c:918 equipment.c:1029 print.c:195 msgid "Cylinder" msgstr "Fľaša" #: equipment.c:1539 msgid "Cylinders" msgstr "Fľaše" #: profile.c:2102 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "H:%.1f %s" #: planner.c:1209 msgid "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "VAROVANIE: TOTO JE NOVÁ IMPLEMENTÁCIA BUHLMANOVHO ALGORITMU A NA ŇOM IMPLEMENTOVANÝ PLÁNOVAČ PONOROV, KTORÝ VŠAK BOL MINIMÁLNE TESTOVANÝ. V ŽIADNOM PRÍPADE SA NEDOPORUČUJE PLÁNOVAŤ SKUTOČNÉ PONORY LEN POMOCOU TOHTO PROGRAMU." #: divelist.c:1424 print.c:486 statistics.c:830 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: info.c:1101 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum a čas" #: info.c:1111 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: main.c:72 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: gtk-gui.c:705 msgid "Default XML Data File" msgstr "Default XML Súbor" #: gtk-gui.c:1310 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Zmaž údaje o počítači" #: divelist.c:2239 divelist.c:2292 divelist.c:2384 msgid "Delete dive" msgstr "Zmazať ponor" #: divelist.c:2241 divelist.c:2383 msgid "Delete dives" msgstr "Zmazať ponory" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: info.c:1178 #, c-format msgid "Depth (%s):" msgstr "Hĺbka (%s):" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Prekročená Maximálna Hĺbka" #: gtk-gui.c:632 msgid "Depth:" msgstr "Hĺbka:" #: gtk-gui.c:1269 msgid "Device Id" msgstr "Id zariadenia" #: download-dialog.c:330 msgid "Device or mount point" msgstr "" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #: info.c:105 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" msgstr "Ponor #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d" #: info.c:157 print.c:77 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Ponor #%d - " #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Ponor #%d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:1977 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Voliteľný názov počítača" #: gtk-gui.c:1607 info.c:998 statistics.c:821 msgid "Dive Info" msgstr "Informácie" #: gtk-gui.c:1599 msgid "Dive Notes" msgstr "Poznámky" #: planner.c:1219 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Plán ponoru - TOTO JE LEN SIMULÁCIA; NEPOUŽÍVAJ NA POTÁPANIE" #: statistics.c:831 msgid "Dive Time" msgstr "Čas Ponoru" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Alarm Času Ponoru" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Info: Čas Ponoru" #: download-dialog.c:288 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Počítač - výrobca a produkt" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Chyba importu dát" #: print.c:895 msgid "Dive details" msgstr "Detaily ponoru" #: gps.c:219 msgid "Dive locations" msgstr "Miesto ponoru" #: info.c:799 msgid "Dive master" msgstr "Divemaster" #: planner.c:1241 msgid "Dive starts when?" msgstr "Začiatok ponoru?" #: print.c:486 msgid "Dive#" msgstr "Ponor č." #: gtk-gui.c:693 msgid "Divelist Font" msgstr "Font pre ponory" #: info.c:1252 msgid "Divemaster" msgstr "Divemaster" #: statistics.c:782 msgid "Dives" msgstr "Ponory" #: gtk-gui.c:1373 msgid "Dives Locations" msgstr "Miesta ponorov" #: download-dialog.c:366 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Nahratie údajov z počítača" #: gtk-gui.c:1366 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Nahratie údajov z počítača..." #: webservice.c:210 msgid "Download From Web Service" msgstr "Nahratie údajov z internetu" #: gtk-gui.c:1367 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Nahratie údajov z internetu..." #: webservice.c:29 msgid "Download Success!" msgstr "Nahrávanie úspešne ukončené!" #: print.c:486 statistics.c:175 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka (min)" #: info.c:1173 msgid "Duration (min)" msgstr "Dĺžka (min)" #: info.c:652 msgid "E" msgstr "" #: planner.c:77 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner.c:1124 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner.c:1125 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info.c:222 msgid "Edit" msgstr "Editovať" #: gtk-gui.c:1382 msgid "Edit Device Names" msgstr "Edituj názov zariadenia" #: gtk-gui.c:1242 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Zmena voliteľného mena počítača" #: info.c:957 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Editovať akciu" #: divelist.c:2405 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Editovať sumár" #: gtk-gui.c:1302 msgid "Edit a dive computer nickname by double-clicking the in the relevant nickname field" msgstr "Zmeň voliteľný názov počítača dvojitým kliknutím na jeho meno" #: divelist.c:2381 msgid "Edit dive" msgstr "Editovať ponor" #: divelist.c:2438 divelist.c:2461 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Editovať dátum/čas" #: divelist.c:2380 msgid "Edit dives" msgstr "Editovať ponory" #: info.c:765 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Editovať viac ponorov" #: info.c:616 msgid "Edit trip summary" msgstr "Editovať sumár" #: gtk-gui.c:957 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Povolit / zakázať udalosti" #: equipment.c:949 equipment.c:1456 msgid "End" msgstr "Koniec" #: planner.c:1149 msgid "Ending Depth" msgstr "Cieľová hĺbka" #: webservice.c:223 msgid "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Zadaj identifikačné údaje užívateľa a použi 'Download'. Po ukončení nahrávania údajov môžeš použiť 'Apply' ak si praješ aplikovať zmeny." #: gtk-gui.c:1603 info.c:833 msgid "Equipment" msgstr "Výstroj" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Chyba získania slanosti vody" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Chyba spracovania času" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Chyba spracovania času ponoru" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Chyba spracovania zmesi plynu" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Chyba spracovania dýchacích zmesí" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Chyba spracovania maximálnej hĺbky" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Chyba spracovania vzoriek" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Chyba registrácie správcu ukončenia" #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Chyba registrácie dát" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Chyba registrácia správcu udalosti." #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Udalosť: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Udalosť: Čakanie na vstup uživateľa" #: divelist.c:2513 msgid "Expand all" msgstr "Expandovať všetky" #: gtk-gui.c:649 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: gtk-gui.c:116 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Chyba pri otváraní %i súborov" #: parse-xml.c:1448 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Chyba pri spracovaní '%s'" #: parse-xml.c:1443 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Chyba pri spracovaní '%s'.\n" #: file.c:267 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Chyba pri načítaní '%s'" #: file.c:263 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Chyba pri načítaní '%s'.\n" #: main.c:71 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: gtk-gui.c:634 msgid "Feet" msgstr "stopa" #: gtk-gui.c:1353 msgid "File" msgstr "Súbor" #: gtk-gui.c:1356 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: download-dialog.c:385 msgid "Force download of all dives" msgstr "Vynútiť načítanie všetkých ponorov" #: main.c:62 msgid "Fri" msgstr "Pi" #: gtk-gui.c:855 msgid "GFhigh" msgstr "" #: planner.c:1264 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh pre plán" #: gtk-gui.c:845 msgid "GFlow" msgstr "" #: planner.c:1263 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow pre plán" #: info.c:777 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (WGS84 alebo GPS format)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:197 msgid "Gas Used" msgstr "Použitá zmes" #: statistics.c:857 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Použitá zmes" #: planner.c:1151 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Použitá zmes" #: planner.c:536 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Spotreba plynu:\n" #: equipment.c:959 print.c:195 msgid "Gasmix" msgstr "Zmes" #: gtk-gui.c:625 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: gtk-gui.c:1358 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: webservice.c:244 msgid "Idle" msgstr "" #: gtk-gui.c:1365 msgid "Import XML File(s)..." msgstr "Import XML súboru..." #: gtk-gui.c:1380 msgid "Info" msgstr "Info" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Inicializácia komunikácie" #: gtk-gui.c:1385 msgid "Input Plan" msgstr "Plánovanie" #: webservice.c:25 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Neplatný identifikátor užívateľa!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:71 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: main.c:72 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: main.c:71 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: gtk-gui.c:1060 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel a ďalší, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1378 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: gtk-gui.c:643 msgid "Liter" msgstr "liter" #: divelist.c:1436 info.c:621 info.c:772 info.c:1247 print.c:487 msgid "Location" msgstr "Miesto" #: gtk-gui.c:1354 msgid "Log" msgstr "Log" #: statistics.c:182 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Najdlhší" #: statistics.c:793 msgid "Longest Dive" msgstr "Najdlhší ponor" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Alarm: Slabá batéria" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Upozornenie: Slabá batéria" #: main.c:71 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: gps.c:59 msgid "Mark location here" msgstr "Označ pozíciu" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: print.c:486 msgid "Master" msgstr "Master" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Upozornenie: Max. dekompresný čas" #: statistics.c:800 statistics.c:838 msgid "Max Depth" msgstr "Max. hĺbka" #: statistics.c:808 msgid "Max SAC" msgstr "Max. spotreba" #: statistics.c:783 msgid "Max Temp" msgstr "Max. teplota" #: print.c:103 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "" "Max. hĺbka: %.*f %s\n" "Dĺžka: %d min\n" "%s" #: print.c:359 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "Max. CNS" #: equipment.c:1454 msgid "MaxPress" msgstr "Max. tlak" #: statistics.c:185 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: statistics.c:188 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: statistics.c:191 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: main.c:71 msgid "May" msgstr "Máj" #: divelist.c:2372 msgid "Merge dives" msgstr "Zlučiť ponory" #: divelist.c:2413 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Spoj akciu s akciou nad" #: divelist.c:2423 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Spoj akciu s akciou pod" #: gtk-gui.c:633 msgid "Meter" msgstr "meter" #: statistics.c:801 msgid "Min Depth" msgstr "Min. hĺbka" #: statistics.c:809 msgid "Min SAC" msgstr "Min. spotreba" #: statistics.c:784 msgid "Min Temp" msgstr "Min. teplota" #: statistics.c:184 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:187 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: statistics.c:190 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gtk-gui.c:699 msgid "Misc. Options" msgstr "Rôzne voľby" #: gtk-gui.c:1264 msgid "Model" msgstr "Model" #: main.c:62 msgid "Mon" msgstr "Po" #: gtk-gui.c:1056 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Multiplatformový SW na správu ponorov v C" #: info.c:651 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1359 msgid "New" msgstr "Nový" #: gtk-gui.c:1008 msgid "New starting number" msgstr "Nové začiatočné číslo" #: gtk-gui.c:1384 msgid "Next DC" msgstr "Nasledujúci DC" #: gtk-gui.c:1274 gtk-gui.c:1999 msgid "Nickname" msgstr "Voliteľný názov" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Žiadne informácie o fľaši" #: info.c:626 info.c:825 info.c:1261 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: main.c:72 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist.c:1434 gtk-gui.c:726 print.c:343 statistics.c:855 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:72 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Nešpecifikovaná PTHREAD chyba" #: gtk-gui.c:1321 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Môžem zmazať položku?" #: gtk-gui.c:272 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: gtk-gui.c:1360 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: print.c:167 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Kyslik" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "PO2 Alarm: Výstup" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "PO2 Upozornenie: Výstup" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "PO2 Upozornenie: Zelená" #: gtk-gui.c:639 msgid "PSI" msgstr "psi" #: info.c:788 msgid "Pick on map" msgstr "Vyber na mape" #: gtk-gui.c:1357 msgid "Planner" msgstr "Plánovač" #: gtk-gui.c:610 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: gtk-gui.c:1369 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: equipment.c:938 equipment.c:944 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: gtk-gui.c:637 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: gtk-gui.c:1383 msgid "Prev DC" msgstr "Predchádzajúci DC" #: print.c:932 msgid "Print only selected dives" msgstr "Tlačiť vybrané ponory" #: print.c:927 msgid "Print selection" msgstr "Tlačiť výber" #: print.c:899 msgid "Print type" msgstr "Druh tlače" #: gtk-gui.c:1364 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť..." #: gtk-gui.c:1379 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gtk-gui.c:736 msgid "Profile Settings" msgstr "Nastavenia profilu" #: gtk-gui.c:1376 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Alarm: zostávajúci čas plynu" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Upozornenie: zostávajúci čas plynu" #: info.c:805 info.c:1258 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Načítavam %s %s" #: divelist.c:2084 divelist.c:2428 msgid "Remove Trip" msgstr "Vymaž akciu" #: divelist.c:2507 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Vymaž ponor z akcie" #: divelist.c:2505 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Vymaž vybrané ponory z akcie" #: gtk-gui.c:999 msgid "Renumber" msgstr "Prečíslovanie" #: gtk-gui.c:1370 msgid "Renumber..." msgstr "Prečíslovanie..." #: download-dialog.c:141 msgid "Retry" msgstr "Skús znovu" #: info.c:651 msgid "S" msgstr "" #: divelist.c:1433 gtk-gui.c:678 print.c:377 statistics.c:175 statistics.c:854 #, c-format msgid "SAC" msgstr "Spotreba plynu" #: planner.c:1258 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC počas dekompresnej zastávky" #: planner.c:1257 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC počas ponoru" #: file.c:75 msgid "SDE file" msgstr "SDE súbor" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Nedodržaná bezpečnostná zastávka" #: main.c:62 msgid "Sat" msgstr "So" #: gtk-gui.c:1362 msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: gtk-gui.c:202 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: divelist.c:1637 gtk-gui.c:139 msgid "Save File As" msgstr "Uložiť súbor ako" #: divelist.c:2445 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: gtk-gui.c:1361 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: planner.c:1150 msgid "Segment Time" msgstr "Časový segment" #: gtk-gui.c:948 msgid "Select Events" msgstr "Voľba udalosti" #: gtk-gui.c:1375 msgid "Select Events..." msgstr "Voľba udalosti..." #: main.c:72 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "" "Čiastočný zápis do req.txt súboru\n" "Je Uemis Zurich korektne pripojený?" #: statistics.c:181 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Najkratší" #: statistics.c:794 msgid "Shortest Dive" msgstr "Najkratší ponor" #: gtk-gui.c:657 gtk-gui.c:720 msgid "Show Columns" msgstr "Zobraz stĺpce" #: gtk-gui.c:816 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Zobraz EAD, END, EADD" #: gtk-gui.c:799 msgid "Show MOD" msgstr "Zobraz MOD" #: gtk-gui.c:832 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Zobraz vypočítanú hladinu" #: gtk-gui.c:824 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Zobraz počítačom hlásenú hladinu červenou" #: divelist.c:2478 msgid "Show in map" msgstr "Zobraz na mape" #: gtk-gui.c:782 msgid "Show pHe graph" msgstr "Zobraz pHe graf" #: gtk-gui.c:763 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Zobraz pN%s graf" #: gtk-gui.c:744 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Zobraz pO%s graf" #: planner.c:192 msgid "Simulated Dive" msgstr "Simulovaný Ponor" #: equipment.c:935 equipment.c:1453 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Alarm: Rýchlosť" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Upozornenie: Rýchlosť" #: equipment.c:946 equipment.c:1455 msgid "Start" msgstr "Štart" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Začať nahrávanie" #: statistics.c:772 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: statistics.c:708 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Štatistika %s" #: gtk-gui.c:1611 msgid "Stats" msgstr "Štatistiky" #: webservice.c:243 msgid "Status" msgstr "Stav" #: planner.c:518 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Zostaň v %.*f %s na %d:%02d min - runtime %d:%02u na %s\n" #: divelist.c:1430 gtk-gui.c:688 info.c:806 info.c:1259 msgid "Suit" msgstr "Oblek" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:62 msgid "Sun" msgstr "Ne" #: statistics.c:832 msgid "Surf Intv" msgstr "Povrchový interval" #: planner.c:1242 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Tlak na hladine (mbar)" #: planner.c:528 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Zmena plynu na %s\n" #: print.c:913 msgid "Table print" msgstr "Tlač tabuľky" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Odporúčaná zmena fľaše" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Info: Tlak vo fľaši" #: gtk-gui.c:718 msgid "Tec Settings" msgstr "Tec nastavenia" #: gtk-gui.c:663 msgid "Temp" msgstr "Teplota" #: statistics.c:175 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: gtk-gui.c:647 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: gtk-gui.c:1381 msgid "Three" msgstr "Kombinovaný" #: main.c:62 msgid "Thu" msgstr "Št" #: info.c:1116 msgid "Time" msgstr "Čas" #: gtk-gui.c:1497 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "" "Na editovanie informácii o ponore\n" "klikni 2x na ponor v zozname" #: gtk-gui.c:1391 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Zmeň veľkosť" #: statistics.c:179 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Celkový čas" #: statistics.c:791 msgid "Total Time" msgstr "Celkový čas" #: print.c:322 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Celková hmotnosť:" #: planner.c:509 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Prechod na %.*f %s v %d:%02d min - runtime %d:%02u na %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:268 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Akcia %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d ponor)" msgstr[1] "Akcia %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d ponorov)" #: main.c:62 msgid "Tue" msgstr "Ut" #: equipment.c:1452 equipment.c:1480 msgid "Type" msgstr "Typ" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "" "Uemis Zurich: Súborovy systém takmer plný\n" "Odpoj/znovu pripoj počítač\n" "a klikni na 'Retry'" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "" "Uemis Zurich: Súborový systém plný\n" "Odpoj a znovu pripoj počítač\n" "a skus znovu" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Uemis - inicializácia neúspešná" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Problém inicializácie libdivecomputer" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Nie je možné spracovať %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Nie je možné otvoriť %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:626 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: gps.c:217 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "" #: webservice.c:230 msgid "User Identifier" msgstr "Identifikátor Uživateľa" #: gtk-gui.c:1355 msgid "View" msgstr "Náhľad" #: info.c:811 statistics.c:840 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" #: gtk-gui.c:642 msgid "Volume:" msgstr "Objem:" #: info.c:652 msgid "W" msgstr "" #: statistics.c:846 msgid "Water Temp" msgstr "Teplota vody" #: webservice.c:258 msgid "Webservice" msgstr "" #: main.c:62 msgid "Wed" msgstr "St" #: equipment.c:985 equipment.c:1579 gtk-gui.c:683 msgid "Weight" msgstr "Závažie" #: equipment.c:1084 print.c:290 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Závažie" #: gtk-gui.c:652 msgid "Weight:" msgstr "Závažie:" #: gtk-gui.c:127 msgid "XML file" msgstr "XML súbor" #: statistics.c:175 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk-gui.c:1371 statistics.c:383 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Ročná štatistika" #: gtk-gui.c:1985 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "" "Už máš jeden počítač tohto druhu\n" "pomenovaný ako %s\n" "Subsurface vie pracovať s voliteľnými menami pre rovnaké typy počítačov, aby bolo možné ich navzájom oddeliť. Prednastavený je model s identifikáciou zobrazený nižšie.\n" "Ak nechceš pomenovať tento počítač, klikni na 'Cancel' a Subsurface jednoducho zobrazí model počítača ako jeho meno (čo môže znamenať, že budeš mať problém identifikovať počítač medzi záznamami o ponoroch)." #: gtk-gui.c:212 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Máš neuložené zmeny.\n" "Chceš ich uložiť pred zatvorením súboru?" #: gtk-gui.c:215 gtk-gui.c:218 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "" "Máš neuložené zmeny v súbore %s \n" "Chceš ich uložiť pred zatvorením súboru?" #: divelist.c:544 planner.c:75 planner.c:732 planner.c:733 print.c:172 #: profile.c:399 #, c-format msgid "air" msgstr "vzduch" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "čas na vzduchu" #: equipment.c:828 msgid "ankle" msgstr "členok" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "výstup" #: equipment.c:829 msgid "backplate weight" msgstr "backplate závažie" #: dive.c:46 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:827 msgid "belt" msgstr "opasok" #: libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "poznámka" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "strop" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "strop (bezpečnostná zastávka)" #: equipment.c:830 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:91 planner.c:897 msgid "cuft" msgstr "cuft" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "data" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "dekompresná zastávka" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "hĺbková zastávka" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "čas ponoru" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "suchý oblek" #: planner.c:734 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:681 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "pre všetky ponory" #: statistics.c:677 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "pre ponor #%d" #: statistics.c:636 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "pre ponory" #: statistics.c:679 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "pre vybraný ponor" #: statistics.c:643 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "pre vybrané ponory" #: dive.c:117 divelist.c:1426 info.c:1178 planner.c:838 msgid "ft" msgstr "ft" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "celotelový oblek" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "zmena plynu" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "smer" #: equipment.c:826 msgid "integrated" msgstr "integrované" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "neplatné číslo udalosti" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "vesta" #: dive.c:141 equipment.c:1004 gtk-gui.c:653 msgid "kg" msgstr "kg" #: dive.c:86 msgid "l" msgstr "l" #: dive.c:137 divelist.c:1429 equipment.c:1006 gtk-gui.c:654 msgid "lbs" msgstr "US libra" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "long john" #: dive.c:112 info.c:1178 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:804 msgid "max ppO2" msgstr "max. ppO2" #: divelist.c:1435 gtk-gui.c:731 msgid "maxCNS" msgstr "max. CNS" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "max. hĺbka" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "membrana" #: divelist.c:1427 planner.c:903 msgid "min" msgstr "min" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "" #: statistics.c:515 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "viac než %d dní" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "non stop čas" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "žiaden" #: gtk-gui.c:787 msgid "pHe threshold" msgstr "pHe hranica" #: gtk-gui.c:769 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "pN%s hranica" #: gtk-gui.c:750 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "pO%s hranica" #: dive.c:42 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: dive.c:50 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "bezpečnostná zastávka" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "bezpečnostná zastávka (povinná)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "bezpečnostná zastávka (dobrovoľná)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "polosuchý" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "krátky" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "povrch" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "upozornenie nasýtenia tkanív" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the tranlators here #: gtk-gui.c:1062 msgid "translator-credits" msgstr "Jozef Ivanecký" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "vysielač" #: equipment.c:1345 equipment.c:1365 msgid "unkn" msgstr "nez." #: libdivecomputer.c:152 print.c:303 statistics.c:561 uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "nešpecifikovaný" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "vesta" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "prekročenie" #: equipment.c:1481 msgid "weight" msgstr "hmotnosť" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "neoprén" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "záťaž" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Automatically group dives in trips" #~ msgstr "Automatické zrgupovanie do akcii" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zmazať" #, fuzzy #~ msgctxt "Depth" #~ msgid "" #~ "Depth\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Priemerná\n" #~ "Hĺbka" #, fuzzy #~ msgctxt "Duration" #~ msgid "" #~ "Duration\n" #~ "Total" #~ msgstr "" #~ "Dĺžka\n" #~ "Celková" #~ msgid "Pretty print" #~ msgstr "Pekná tlač" #, fuzzy #~ msgctxt "SAC" #~ msgid "" #~ "SAC\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Priemerná\n" #~ "spotreba plynu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SAC|\n" #~ "Minimum" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Minimum" #, fuzzy #~ msgctxt "Temp" #~ msgid "" #~ "Temperature\n" #~ "Average" #~ msgstr "" #~ "Teplota\n" #~ "Priemer" #~ msgid "deco" #~ msgstr "dekompresia"