# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ppanhh , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subsurface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-14 21:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-30 09:40+0000\n" "Last-Translator: ppanhh \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/subsurface/language/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gtk-gui.c:1179 msgid "" "\n" "No Events\n" msgstr "\nKhông có sự kiện nào\n" #: statistics-gtk.c:94 msgctxt "Stats" msgid " > Month" msgstr "> Tháng" #: webservice.c:289 msgid " Download" msgstr "Tải xuống" #: download-dialog.c:385 msgid " Please select dive computer and device. " msgstr "Chọn thiết bị và máy tính để lặn" #: profile.c:429 msgctxt "Starts with space!" msgid " begin" msgstr "bắt đầu" #: profile.c:430 msgctxt "Starts with space!" msgid " end" msgstr "kết thúc" #: statistics-gtk.c:92 msgid "#" msgstr "#" #: print.c:267 print.c:326 #, c-format msgid "%.*f %s" msgstr "%.*f %s" #: print.c:344 #, c-format msgid "%.*f %s\n" msgstr "%.*f %s\n" #: statistics-gtk.c:170 statistics-gtk.c:396 statistics-gtk.c:498 #: statistics-gtk.c:500 statistics-gtk.c:502 #, c-format msgid "%.*f %s/min" msgstr "%.*f %s/phút" #: planner.c:589 #, c-format msgid "%.0f%s of %s\n" msgstr "%.0f%s of %s\n" #. ++GETTEXT 80 chars: lead text ("" or localized "Dive #%d - ") weekday, #. monthname, day, year, hour, min #: print.c:88 #, c-format msgid "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" msgstr "%1$s%2$s, %3$s %4$d, %5$d %6$d:%7$02d" #. ++GETTEXT 160 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: print.c:566 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$dh%6$02d" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, hour:min #: divelist.c:565 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$02d:%6$02d" #. ++GETTEXT 80 chars: weekday, monthname, day, year, hour, min #: statistics-gtk.c:349 #, c-format msgid "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" msgstr "%1$s, %2$s %3$d, %4$d %5$2d:%6$02d" #: print.c:582 statistics-gtk.c:356 #, c-format msgid "%d min" msgstr "%d phút" #: statistics.c:204 #, c-format msgid "%dd %dh %dmin" msgstr "%dd %dh %dmin" #: statistics.c:206 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dh %dmin" #: print.c:322 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: profile.c:2191 #, c-format msgid "" "%s\n" "CNS:%u%%" msgstr "%s\nCNS:%u%%" #: profile.c:2159 #, c-format msgid "" "%s\n" "Calculated ceiling %.0f %s" msgstr "%s\nTrần đã tính toán %.0f %s" #: profile.c:2175 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:%umin @ %.0f %s" msgstr "%s\nDeco:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2178 #, c-format msgid "" "%s\n" "Deco:unkn time @ %.0f %s" msgstr "%s\nDeco:chưa rõ thời gian @ %.0f %s" #: profile.c:2215 #, c-format msgid "" "%s\n" "EAD:%d%s\n" "END:%d%s\n" "EADD:%d%s" msgstr "%s\nEAD:%d%s\nEND:%d%s\nEADD:%d%s" #: profile.c:2184 #, c-format msgid "" "%s\n" "In deco" msgstr "%s\nTrong deco" #: profile.c:2208 #, c-format msgid "" "%s\n" "MOD:%d%s" msgstr "%s\nMOD:%d%s" #: profile.c:2187 #, c-format msgid "" "%s\n" "NDL:%umin" msgstr "%s\nNDL:%umin" #: profile.c:2149 #, c-format msgid "" "%s\n" "P:%d %s" msgstr "%s\nP:%d %s" #: profile.c:2167 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:%umin @ %.0f %s" msgstr "%s\nDừng an toàn:%umin @ %.0f %s" #: profile.c:2170 #, c-format msgid "" "%s\n" "Safetystop:unkn time @ %.0f %s" msgstr "%s\nDừng an toàn:chưa rõ thời gian @ %.0f %s" #: planner.c:509 #, c-format msgid "" "%s\n" "Subsurface dive plan\n" "based on GFlow = %.0f and GFhigh = %.0f\n" "\n" msgstr "%s\nKế hoạch lặn dưới bề mặt\ndựa trên GFlow = %.0f và GFhigh = %.0f\n\n" #: profile.c:2154 #, c-format msgid "" "%s\n" "T:%.1f %s" msgstr "%s\nT:%.1f %s" #: profile.c:2203 #, c-format msgid "" "%s\n" "pHe:%.2fbar" msgstr "%s\npHe:%.2fbar" #: profile.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "pN%s:%.2fbar" msgstr "%s\npN%s:%.2fbar" #: profile.c:2195 #, c-format msgid "" "%s\n" "pO%s:%.2fbar" msgstr "%s\npO%s:%.2fbar" #: gtk-gui.c:2101 #, c-format msgid "%s event at %d:%02u" msgstr "%s sự kiện ở %d:%02u" #: divelist-gtk.c:1370 #, c-format msgid "%s: Response from divelogs.de" msgstr "%s: trả lời từ divelogs.de" #: dive.c:921 #, c-format msgid "(%s) or (%s)" msgstr "(%s) hoặc (%s)" #: info-gtk.c:489 msgid "(click to edit date/time)" msgstr "(click để sửa ngày tháng/thời gian)" #: info-gtk.c:491 msgid "(click to edit date/time/depth)" msgstr "(click để sửa ngày tháng/thời gian/độ sâu)" #: statistics.c:265 #, c-format msgid "(no dives)" msgstr "(không có cuộc lặn nào)" #: gtk-gui.c:2373 msgid "(nothing)" msgstr "(không có gì)" #: planner-gtk.c:410 msgid "0.6 cuft/min" msgstr "0.6 cuft/phút" #: planner-gtk.c:409 msgid "0.7 cuft/min" msgstr "0.7 cuft/phút" #: planner-gtk.c:415 msgid "17 l/min" msgstr "17 l/phút" #: print.c:956 msgid "2 dives per page" msgstr "2 lần lặn mỗi trang" #: uemis-downloader.c:590 msgid "2 pcs full suit" msgstr "2 bộ pcs đầy đủ" #: planner-gtk.c:414 msgid "20 l/min" msgstr "20 lít/phút" #: gtk-gui.c:989 msgid "3m increments for calculated ceiling" msgstr "Gia số 3m cho độ trần nước" #: print.c:952 msgid "6 dives per page" msgstr "6 lần lặn mỗi trang" #: planner-gtk.c:346 msgid "" "Add segments below.\n" "Each line describes part of the planned dive.\n" "An entry with depth, time and gas describes a segment that ends at the given depth, takes the given time (if relative, e.g. '+3:30') or ends at the given time (if absolute e.g '@5:00', 'runtime'), and uses the given gas.\n" "An empty gas means 'use previous gas' (or AIR if no gas was specified).\n" "An entry that has a depth and a gas given but no time is special; it informs the planner that the gas specified is available for the ascent once the depth given has been reached.\n" "CC SetPoint specifies CC (rebreather) dives, leave empty for OC.\n" msgstr "Thêm các mảnh bên dưới.\nMỗi dòng mô tả phần thông tin về lần lặn đã được lập kế hoạch.\nMỗi dòng về độ sâu, thời gian, không khí mô tả các mảnh thông tin được kết thúc với các độ sâu đã chỉ ra, thời gian cần tốn (nếu liên quan, ví dụ '+3:30') hoặc kết thúc với thời gian cho sẵn (nếu trong trường hợp tuyệt đối ví dụ '@5:00', 'thời gian chạy'), và sử dụng dưỡng khí được cho sẵn.\nKhi dưỡng khí mang số hiệu rỗng có nghĩa là 'sử dụng dưỡng khí trước đó' (hoặc KHÔNG KHÍ nếu không xác định được dưỡng khí).\nĐặc biệt là với dòng nào cung cấp độ sâu nhưng không chỉ ra thời gian; dòng này chỉ ra người lập kế hoạch đề xuất việc xác định cụ thể dưỡng khí hiện có khi thông tin về thời gian được cung cấp.\nCC SetPoint chỉ định CC (rebreather) lần lặn, để trống cho phần OC.\n" #: planner-gtk.c:272 msgid "AIR" msgstr "KHÔNG KHÍ" #: gtk-gui.c:1273 gtk-gui.c:1626 msgid "About Subsurface" msgstr "Thông tin" #: gtk-gui.c:2116 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: gtk-gui.c:1618 msgid "Add Dive..." msgstr "Thêm lần lặn..." #: gtk-gui.c:2170 msgid "Add bookmark event here" msgstr "Thêm phần đánh dấu sự kiện ở đây" #: divelist-gtk.c:1662 msgid "Add dive" msgstr "Thêm lần lặn" #: gtk-gui.c:2165 msgid "Add gas change event here" msgstr "Thêm sự kiện thay đổi dưỡng khí ở đây" #: equipment.c:633 #, c-format msgid "Add gaschange event at %d:%02u" msgstr "Thêm sự kiện thay đổi dưỡng khí tại %d:%02u" #: divelist-gtk.c:1781 msgid "Add to trip above" msgstr "Thêm vào chuyến đi phía trước" #: planner-gtk.c:434 msgid "Add waypoint" msgstr "Thêm điểm định hướng" #: statistics-gtk.c:608 msgid "Air Press" msgstr "Áp suất không khí" #: statistics-gtk.c:607 msgid "Air Temp" msgstr "Nhiệt độ không khí" #: info-gtk.c:590 #, c-format msgid "Air Temp in %s" msgstr "Nhiệt độ không khí ở %s" #: download-dialog.c:403 msgid "Always prefer downloaded dive" msgstr "Luôn đề ra các lần lặn được tải về" #: main.c:73 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: main.c:74 msgid "Aug" msgstr "Th8" #: gtk-gui.c:1640 msgid "Autogroup" msgstr "Nhóm tự động" #: equipment.c:642 msgid "Available gases" msgstr "Dưỡng khí hiện có" #: statistics-gtk.c:100 msgctxt "Depth" msgid "Average" msgstr "Trung bình" #: statistics-gtk.c:97 msgctxt "Duration" msgid "Average" msgstr "Trung bình" #: statistics-gtk.c:103 msgctxt "SAC" msgid "Average" msgstr "Trung bình" #: statistics-gtk.c:106 msgctxt "Temp" msgid "Average" msgstr "Trung bình" #: statistics-gtk.c:562 statistics-gtk.c:599 msgid "Avg Depth" msgstr "Độ sâu trung bình" #: info-gtk.c:932 #, c-format msgid "Avg Depth (%s):" msgstr "Độ sâu trung bình (%s):" #: statistics-gtk.c:570 msgid "Avg SAC" msgstr "SAC trung bình" #: statistics-gtk.c:545 msgid "Avg Temp" msgstr "Nhiệt độ trung bình" #: statistics-gtk.c:552 msgid "Avg Time" msgstr "Thời gian trung bình" #: profile.c:426 #, c-format msgid "Bailing out to OC" msgstr "Thoát đến OC" #: gtk-gui.c:780 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: info-gtk.c:576 info-gtk.c:1005 print.c:503 msgid "Buddy" msgstr "Bạn" #: planner-gtk.c:301 msgid "CC SetPoint" msgstr "Điểm đặt CC" #: planner.c:131 #, c-format msgid "Can't find gas %d/%d" msgstr "Không tìm thấy dưỡng khí %d%d" #: parse-xml.c:1944 #, c-format msgid "Can't open stylesheet (%s)/%s" msgstr "Không thể mở bảng (%s)/%s" #: uemis-downloader.c:932 msgid "Cancelled, exiting cleanly..." msgstr "Đã hủy bỏ, thoát khỏi..." #: libdivecomputer.c:757 msgid "Cancelled..." msgstr "Đã hủy bỏ..." #: equipment.c:621 msgid "Cannot add gas change" msgstr "Không thể thêm phần thay đổi dưỡng khí" #: webservice.c:29 msgid "Cannot parse response!" msgstr "Không nhận được trả lời!" #: gtk-gui.c:790 msgid "Celsius" msgstr "Độ C" #: gtk-gui.c:680 msgid "Choose Default XML File" msgstr "Chọn tập tin XML mặc định" #: gtk-gui.c:2275 msgid "Choose XML Files To Import Into Current Data File" msgstr "Chọn tập tin XML để nhập dữ liệu vào tập tin dữ liệu hiện tại" #: gtk-gui.c:1611 msgid "Close" msgstr "Đóng lại" #: divelist-gtk.c:1799 msgid "Collapse all" msgstr "Mở ra tất cả" #: webservice.c:121 msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." #: webservice.c:25 msgid "Connection Error: " msgstr "Lỗi kết nối:" #: divelist-gtk.c:1771 msgid "Create new trip above" msgstr "Tạo một chuyến đi mới phía trước" #: gtk-gui.c:786 msgid "CuFt" msgstr "CuFt" #: divelist-gtk.c:820 gtk-gui.c:810 msgid "Cyl" msgstr "Xlanh" #: equipment.c:982 equipment.c:1093 print.c:201 msgid "Cylinder" msgstr "Xilan" #: planner.c:192 msgid "Cylinder for planning" msgstr "Xilanh dự kiến" #: equipment.c:1603 msgid "Cylinders" msgstr "Xilanh" #: profile.c:2145 #, c-format msgid "D:%.1f %s" msgstr "D:%.1f %s" #: planner-gtk.c:359 msgid "" "DISCLAIMER / WARNING: THIS IS A NEW IMPLEMENTATION OF THE BUHLMANN ALGORITHM" " AND A DIVE PLANNER IMPLEMENTION BASED ON THAT WHICH HAS RECEIVED ONLY A " "LIMITED AMOUNT OF TESTING. WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO PLAN DIVES SIMPLY " "BASED ON THE RESULTS GIVEN HERE." msgstr "THẬN TRỌNG / CẢNH BÁO: ĐÂY LÀ PHẦN HOÀN THIỆN MỚI CỦA THUẬT TOÁN BUHLMANN VÀ DỰ TOÁN VỀ VIỆC LẶN DỰA TRÊN CÁC THÔNG SỐ NHẬN ĐƯỢC TỪ MỘT SỐ HỮU HẠN CÁC CUỘC THỬ NGHIỆM. CHÚNG TÔI MẠNH MẼ KHUYẾN CÁO BẠN KHÔNG NÊN HOÀN TOÀN DỰA VÀO CÁC THÔNG SỐ NÀY." #: parse-xml.c:1829 #, c-format msgid "Database connection failed '%s'.\n" msgstr "Thất bại khi kết nối cơ sở dữ liệu '%s'.\n" #: parse-xml.c:1836 #, c-format msgid "Database query failed '%s'.\n" msgstr "Thất bại khi truy vấn dữ liệu '%s'.\n" #: parse-xml.c:1794 #, c-format msgid "Database query get_events failed.\n" msgstr "Thất bại khi truy vấn việc nhận_sự kiện từ cơ sở dữ liệu.\n" #: divelist-gtk.c:813 print.c:502 statistics-gtk.c:590 msgid "Date" msgstr "Ngày tháng" #: info-gtk.c:824 msgid "Date and Time" msgstr "Ngày tháng và thời gian" #: info-gtk.c:834 msgid "Date:" msgstr "Ngày tháng:" #: main.c:74 msgid "Dec" msgstr "Th12" #: gtk-gui.c:852 msgid "Default XML Data File" msgstr "Tập tin dữ liệu XML mặc định" #: gtk-gui.c:1558 msgid "Delete a dive computer information entry" msgstr "Xóa dòng thông tin trên thiết bị lặn" #: divelist-gtk.c:1289 divelist-gtk.c:1340 divelist-gtk.c:1647 msgid "Delete dive" msgstr "Xóa lần lặn" #: divelist-gtk.c:1291 divelist-gtk.c:1646 msgid "Delete dives" msgstr "Xóa lần lặn" #: print.c:502 statistics-gtk.c:92 msgid "Depth" msgstr "Độ sâu" #: uemis.c:222 msgid "Depth Limit Exceeded" msgstr "Giới hạn độ sâu cho phép" #: gtk-gui.c:774 msgid "Depth:" msgstr "Độ sâu:" #: gtk-gui.c:1517 msgid "Device Id" msgstr "Chỉ số thiết bị" #: download-dialog.c:341 msgid "Device or mount point" msgstr "Thiết bị hoặc điểm kết nối" #: gtk-gui.c:847 msgid "Display invalid dives" msgstr "Hiển thị các lần lặn không hợp lệ" #. ++GETTEXT 80 char buffer: dive nr, weekday, month, day, year, hour, min #. #: info.c:88 #, c-format msgid "Dive #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d at %6$d:%7$02d %8$s" msgstr "Lần lặn #%1$d - %2$s %3$02d/%4$02d/%5$04d ở %6$d:%7$02d %8$s" #: info.c:130 print.c:83 #, c-format msgid "Dive #%d - " msgstr "Lần lặn #%d -" #: libdivecomputer.c:436 #, c-format msgid "Dive %d: %s %d %04d" msgstr "Lần lặn %d: %s %d %04d" #: gtk-gui.c:2355 msgid "Dive Computer Nickname" msgstr "Tên thiết bị lặn" #: gtk-gui.c:1861 info-gtk.c:705 statistics-gtk.c:581 msgid "Dive Info" msgstr "Thông tin lần lặn" #: gtk-gui.c:1853 msgid "Dive Notes" msgstr "Ghi chú về lần lặn" #: planner-gtk.c:370 msgid "Dive Plan - THIS IS JUST A SIMULATION; DO NOT USE FOR DIVING" msgstr "Kết hoạch lặn - ĐÂY CHỈ LÀ MÔ PHỎNG DỰ KIẾN; KHÔNG NÊN SỬ DỤNG KHI LẶN" #: info-gtk.c:597 statistics-gtk.c:623 msgid "Dive Tags" msgstr "Thẻ đánh dấu lần lặn" #: statistics-gtk.c:591 msgid "Dive Time" msgstr "Thời gian lặn" #: uemis.c:228 msgid "Dive Time Alert" msgstr "Cảnh báo thời gian lặn" #: uemis.c:226 msgid "Dive Time Info" msgstr "Thông tin về thời gian lặn" #: download-dialog.c:300 msgid "Dive computer vendor and product" msgstr "Nhà phát hành và sản phẩm thiết bị lặn" #: libdivecomputer.c:681 msgid "Dive data import error" msgstr "Lỗi khi nhập dữ liệu lặn" #: gps.c:214 msgid "Dive locations" msgstr "Địa điểm lặn" #: info-gtk.c:575 msgid "Dive master" msgstr "Lặn giỏi nhất" #: planner-gtk.c:392 msgid "Dive starts when?" msgstr "Bắt đầu thời gian lặn khi?" #: print.c:502 msgid "Dive#" msgstr "Lần lặn#" #: gtk-gui.c:835 msgid "Divelist Font" msgstr "Kiểu chữ danh sách lặn" #: info-gtk.c:1004 msgid "Divemaster" msgstr "Người lặn giỏi nhất" #: statistics-gtk.c:542 msgid "Dives" msgstr "Lần lặn" #: gtk-gui.c:1622 msgid "Dives Locations" msgstr "Địa điểm lặn" #: download-dialog.c:376 msgid "Download From Dive Computer" msgstr "Tải về từ Thiết Bị Lặn" #: gtk-gui.c:1616 msgid "Download From Dive Computer..." msgstr "Tải về từ Thiết Bị Lặn..." #: webservice.c:260 msgid "Download From Web Service" msgstr "Tải về từ dịch vụ web" #: gtk-gui.c:1617 msgid "Download From Web Service..." msgstr "Tải về từ dịch vụ web..." #: webservice.c:31 msgid "Download Success!" msgstr "Tải về thành công!" #: print.c:502 statistics-gtk.c:92 msgid "Duration" msgstr "Độ dài" #: info-gtk.c:911 msgid "Duration (min)" msgstr "Độ dài (phút)" #: info.c:312 msgid "E" msgstr "E" #: planner.c:96 #, c-format msgid "EAN%d" msgstr "EAN%d" #: planner-gtk.c:273 msgid "EAN32" msgstr "EAN32" #: planner-gtk.c:274 msgid "EAN36" msgstr "EAN36" #: info-gtk.c:99 msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" #: gtk-gui.c:1632 msgid "Edit Device Names" msgstr "Chỉnh sửa tên thiết bị" #: gtk-gui.c:1490 msgid "Edit Dive Computer Nicknames" msgstr "Chỉnh sửa tên thiết bị lặn" #: info-gtk.c:659 msgid "Edit Trip Info" msgstr "Chỉnh sửa thông tin chuyến đi" #: divelist-gtk.c:1670 msgid "Edit Trip Summary" msgstr "Chỉnh sửa tóm tắt về chuyến đi" #: gtk-gui.c:1550 msgid "" "Edit a dive computer nickname by double-clicking it in the relevant nickname" " field" msgstr "Chỉnh sửa tên thiết bị lặn bằng cách click chuột hai lần vào khung tên liên quan thiết bị cần sửa" #: divelist-gtk.c:1644 msgid "Edit dive" msgstr "Chỉnh sửa lần lặn" #: divelist-gtk.c:1703 divelist-gtk.c:1745 msgid "Edit dive date/time" msgstr "Chỉnh sửa ngày/giờ lần lặn" #: divelist-gtk.c:1643 msgid "Edit dives" msgstr "Chỉnh sửa nhiều lần lặn" #: info-gtk.c:535 msgid "Edit multiple dives" msgstr "Chỉnh sửa đồng loạt nhiều lần lặn" #: info-gtk.c:369 msgid "Edit trip summary" msgstr "Chỉnh sửa tóm tắt chuyến đi" #: gtk-gui.c:1172 msgid "Enable / Disable Events" msgstr "Bật/Tắt sự kiện" #: gtk-gui.c:1136 msgid "Enable / Disable Tags" msgstr "Bật/Tắt Thẻ Đánh Dấu" #: equipment.c:1013 equipment.c:1520 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: planner-gtk.c:298 msgid "Ending Depth" msgstr "Độ sâu cuối" #: webservice.c:275 msgid "" "Enter a user identifier and press 'Download'. Once the download is complete " "you can press 'Apply' if you wish to apply the changes." msgstr "Điền vào tên và nhấn vào 'Tải xuống'. Khi việc tải đã hoàn tất, bạn có thể ấn 'Áp dụng' nếu bạn muốn áp dụng các thay đổi." #: gtk-gui.c:1857 info-gtk.c:644 msgid "Equipment" msgstr "Dụng cụ" #: divelist-gtk.c:1370 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: libdivecomputer.c:471 msgid "Error obtaining water salinity" msgstr "Lỗi khi thu nhận độ mặn của nước" #: libdivecomputer.c:419 msgid "Error parsing the datetime" msgstr "Lỗi khi chuyển thông số thời gian" #: libdivecomputer.c:441 msgid "Error parsing the divetime" msgstr "Lỗi khi chuyển thông số thời gian lặn" #: libdivecomputer.c:480 msgid "Error parsing the gas mix" msgstr "Lỗi khi chuyển thông số hỗn hợp dưỡng khí" #: libdivecomputer.c:461 msgid "Error parsing the gas mix count" msgstr "Lỗi khi chuyển tiếp thông số số lượng hỗn hợp dưỡng khí" #: libdivecomputer.c:451 msgid "Error parsing the maxdepth" msgstr "Lỗi khi chuyển thông số độ sâu tối đa" #: libdivecomputer.c:488 msgid "Error parsing the samples" msgstr "Lỗi khi chuyển thông số các mẫu" #: libdivecomputer.c:677 msgid "Error registering the cancellation handler." msgstr "Lỗi khi đăng ký việc hủy bỏ quản lý." #: libdivecomputer.c:410 msgid "Error registering the data" msgstr "Lỗi khi đăng ký dữ liệu" #: libdivecomputer.c:672 msgid "Error registering the event handler." msgstr "Lỗi khi đăng ký quản lý sự kiện." #: libdivecomputer.c:645 #, c-format msgid "Event: systime=%, devtime=%u\n" msgstr "Sự kiện: systime=%, devtime=%u\n" #: libdivecomputer.c:622 msgid "Event: waiting for user action" msgstr "Sự kiện: đang đợi thao tác từ người dùng" #: divelist-gtk.c:1795 msgid "Expand all" msgstr "Mở rộng tất cả" #: divelist-gtk.c:1524 msgid "Export As UDDF File" msgstr "Xuất dữ liệu dưới dạng tập tin UDDF" #: gtk-gui.c:1614 msgid "Export UDDF..." msgstr "Xuất dữ liệu dạng UDDF..." #: divelist-gtk.c:1649 msgid "Export dive(s) to UDDF" msgstr "Xuất dữ liệu (các lần)lặn ra UDDF" #: gtk-gui.c:791 msgid "Fahrenheit" msgstr "Độ F" #: gtk-gui.c:122 #, c-format msgid "Failed to open %i files." msgstr "Thất bại khi mở tập tin %i." #: parse-xml.c:1594 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'" msgstr "Thất bại khi chuyển thông số '%s'" #: parse-xml.c:1593 #, c-format msgid "Failed to parse '%s'.\n" msgstr "Thất bại khi chuyển thông số '%s'.\n" #: file.c:276 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc dữ liệu '%s'" #: file.c:272 #, c-format msgid "Failed to read '%s'.\n" msgstr "Thất bại khi đọc dữ liệu '%s'.\n" #: main.c:73 msgid "Feb" msgstr "Th2" #: gtk-gui.c:776 msgid "Feet" msgstr "Feet" #: gtk-gui.c:1601 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: gtk-gui.c:1604 msgid "Filter" msgstr "Bộ lọc" #: download-dialog.c:397 msgid "Force download of all dives" msgstr "Buộc tải về tất cả các lần lặn" #: main.c:64 msgid "Fri" msgstr "T6" #: gtk-gui.c:1007 msgid "GFhigh" msgstr "GFhigh" #: planner-gtk.c:426 msgid "GFhigh for plan" msgstr "GFhigh cho kế hoạch" #: gtk-gui.c:997 msgid "GFlow" msgstr "GFlow" #: planner-gtk.c:425 msgid "GFlow for plan" msgstr "GFlow cho kế hoạch" #: info-gtk.c:555 msgid "GPS (WGS84 or GPS format)" msgstr "GPS (định dạng WGS84 hoặc GPS)" #. ++GETTEXT Gas Used is amount used #: print.c:203 msgid "Gas Used" msgstr "Dưỡng khí đã dùng" #: statistics-gtk.c:617 msgctxt "Amount" msgid "Gas Used" msgstr "Dưỡng khí đã dùng" #: planner-gtk.c:300 msgctxt "Type of" msgid "Gas Used" msgstr "Dưỡng khí đã dùng" #: planner.c:578 #, c-format msgid "Gas consumption:\n" msgstr "Dưỡng khí tiêu thụ:\n" #: equipment.c:1023 print.c:201 msgid "Gasmix" msgstr "Hỗn hợp dưỡng khí" #: gtk-gui.c:767 msgid "General Settings" msgstr "Thiết lập chung" #: gtk-gui.c:1606 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: webservice.c:296 msgid "Idle" msgstr "Chế độ chờ" #: gtk-gui.c:1613 msgid "Import File(s)..." msgstr "Nhập dữ liệu từ (nhiều)tập tin..." #: divelist-gtk.c:1370 gtk-gui.c:1630 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: uemis-downloader.c:769 msgid "Init Communication" msgstr "Thiết lập giao tiếp" #: gtk-gui.c:1635 msgid "Input Plan" msgstr "Nhập vào kế hoạch" #: planner-gtk.c:145 #, c-format msgid "Invalid depth - could not parse \"%s\"" msgstr "Độ sâu không hợp lệ - không thể chuyển thông số \"%s\"" #: planner-gtk.c:147 msgid "Invalid depth - values deeper than 400m not supported" msgstr "Độ sâu không hợp lệ - giá trị sâu hơn 400m không được hỗ trợ" #: planner-gtk.c:118 #, c-format msgid "Invalid gas for row %d" msgstr "Phần dưỡng khí không hợp lệ ở dòng %d" #: planner-gtk.c:207 msgid "Invalid starttime" msgstr "Thời gian bắt đầu không hợp lệ" #: webservice.c:27 msgid "Invalid user identifier!" msgstr "Nhận dạng người dùng không hợp lệ!" #. ++GETTEXT: these are three letter months - we allow up to six code bytes #: main.c:73 msgid "Jan" msgstr "Th1" #: main.c:74 msgid "Jul" msgstr "Th7" #: main.c:73 msgid "Jun" msgstr "Th6" #: planner-gtk.c:398 msgid "Last stop at 20 Feet" msgstr "Lần cuối dừng ở mức 20 Feet" #: planner-gtk.c:396 msgid "Last stop at 6 Meters" msgstr "Lần cuối dừng ở mức 6 mét" #: print.c:985 msgid "Layout Options" msgstr "Tùy chọn Hiển Thị" #: gtk-gui.c:1279 msgid "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, and others, 2011, 2012, 2013" msgstr "Linus Torvalds, Dirk Hohndel, và các cộng sự khác, 2011, 2012, 2013" #: gtk-gui.c:1628 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: gtk-gui.c:785 msgid "Liter" msgstr "Lít" #: divelist-gtk.c:825 info-gtk.c:374 info-gtk.c:550 info-gtk.c:999 print.c:503 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #: gtk-gui.c:1602 msgid "Log" msgstr "Nhật trình" #: statistics-gtk.c:99 msgctxt "Duration" msgid "Longest" msgstr "Lâu nhất" #: statistics-gtk.c:553 msgid "Longest Dive" msgstr "Lần lặn lâu nhất" #: uemis.c:236 msgid "Low Battery Alert" msgstr "Cảnh báo năng lượng yếu" #: uemis.c:234 msgid "Low Battery Warning" msgstr "Cảnh báo năng lượng yếu" #: gtk-gui.c:862 msgid "Map provider" msgstr "Nhà cung cấp bản đồ" #: main.c:73 msgid "Mar" msgstr "Th3" #: divelist-gtk.c:1718 divelist-gtk.c:1720 msgid "Mark invalid" msgstr "Đánh dấu không hợp lệ" #: gps.c:53 msgid "Mark location here" msgstr "Đánh dấu địa điểm này" #: divelist-gtk.c:1716 msgid "Mark valid" msgstr "Đánh dấu hợp lệ" #: uemis.c:230 msgid "Marker" msgstr "Người đánh dấu" #: print.c:502 msgid "Master" msgstr "Giỏi nhất" #: uemis.c:224 msgid "Max Deco Time Warning" msgstr "Cảnh báo thời gian tối đa Deco" #: statistics-gtk.c:560 statistics-gtk.c:598 msgid "Max Depth" msgstr "Độ sâu tối đa" #: info-gtk.c:921 #, c-format msgid "Max Depth (%s):" msgstr "Độ sâu tối đa (%s):" #: statistics-gtk.c:568 msgid "Max SAC" msgstr "SAC tối đa" #: statistics-gtk.c:543 msgid "Max Temp" msgstr "Nhiệt độ tối đa" #: print.c:109 #, c-format msgid "" "Max depth: %.*f %s\n" "Duration: %d min\n" "%s" msgstr "Độ sâu tối đa: %.*f %s\nĐộ dài: %d phút\n%s" #: print.c:377 #, c-format msgid "Max. CNS" msgstr "CNS tối đa" #: equipment.c:1518 msgid "MaxPress" msgstr "MaxPress" #: statistics-gtk.c:102 msgctxt "Depth" msgid "Maximum" msgstr "Tối đa" #: statistics-gtk.c:105 msgctxt "SAC" msgid "Maximum" msgstr "Tối đa" #: statistics-gtk.c:108 msgctxt "Temp" msgid "Maximum" msgstr "Tối đa" #: main.c:73 msgid "May" msgstr "Th5" #: divelist-gtk.c:1635 msgid "Merge dives" msgstr "Gộp các lần lặn" #: divelist-gtk.c:1678 msgid "Merge trip with trip above" msgstr "Gập chuyến đi với chuyến đi trước" #: divelist-gtk.c:1688 msgid "Merge trip with trip below" msgstr "Gộp chuyến đi với chuyến đi bên dưới" #: gtk-gui.c:775 msgid "Meter" msgstr "Mét" #: statistics-gtk.c:561 msgid "Min Depth" msgstr "Độ sâu nhỏ nhất" #: statistics-gtk.c:569 msgid "Min SAC" msgstr "SAC nhỏ nhất" #: statistics-gtk.c:544 msgid "Min Temp" msgstr "Nhiệt độ nhỏ nhất" #: statistics-gtk.c:101 msgctxt "Depth" msgid "Minimum" msgstr "Nhỏ nhất" #: statistics-gtk.c:104 msgctxt "SAC" msgid "Minimum" msgstr "Nhỏ nhất" #: statistics-gtk.c:107 msgctxt "Temp" msgid "Minimum" msgstr "Nhỏ nhất" #: gtk-gui.c:841 msgid "Misc. Options" msgstr "Tùy chọn khác" #: gtk-gui.c:1512 msgid "Model" msgstr "Mô hình" #: main.c:64 msgid "Mon" msgstr "T2" #: gtk-gui.c:1275 msgid "Multi-platform divelog software in C" msgstr "Phần mềm nhật trình Lặn đa nền tảng ngôn ngữ C" #: info.c:311 msgid "N" msgstr "N" #: gtk-gui.c:1607 msgid "New" msgstr "Mới" #: gtk-gui.c:1227 msgid "New starting number" msgstr "Số bắt đầu mới" #: gtk-gui.c:1634 msgid "Next DC" msgstr "DC tiếp theo" #: gtk-gui.c:1522 gtk-gui.c:2377 msgid "Nickname" msgstr "Tên" #: uemis.c:232 msgid "No Tank Data" msgstr "Không có dữ liệu bồn nước" #: equipment.c:627 msgid "No cylinders listed for this dive." msgstr "Không có xilanh nào được liệt kê cho lần lặn này." #: info-gtk.c:379 info-gtk.c:635 info-gtk.c:1013 msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" #: print.c:1025 #, c-format msgid "Notes height (%d%% - %d%%)" msgstr "Ghi chú về chiều cao (%d%% - %d%%)" #: print.c:1003 msgid "Notes on top" msgstr "Ghi chú trên cùng" #: main.c:74 msgid "Nov" msgstr "Th11" #: libdivecomputer.c:153 msgid "OLF" msgstr "OLF" #: divelist-gtk.c:823 gtk-gui.c:878 print.c:361 statistics-gtk.c:615 #, c-format msgid "OTU" msgstr "OTU" #: main.c:74 msgid "Oct" msgstr "Th10" #: libdivecomputer.c:770 msgid "Odd pthread error return" msgstr "Lỗi số lẻ pthread" #: gtk-gui.c:1569 msgid "Ok to delete the selected entry?" msgstr "Đồng ý xóa dòng đã chọn?" #: gtk-gui.c:1127 msgid "Only display dives with these tags:" msgstr "Chỉ hiển thị lần lặn với các thẻ đánh dấu sau:" #: gtk-gui.c:291 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" #: gtk-gui.c:1608 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: print.c:995 msgid "Ordering" msgstr "Đang sắp trật tự" #: print.c:1024 #, c-format msgid "Other data height (%d%% - %d%%)" msgstr "Các dữ liệu về độ cao khác (%d%% - %d%%)" #: print.c:173 #, c-format msgid "Oxygen" msgstr "Ôxi" #: libdivecomputer.c:153 msgid "PO2" msgstr "PO2" #: uemis.c:210 msgid "PO2 Ascend Alarm" msgstr "Cảnh báo PO2 cao" #: uemis.c:208 msgid "PO2 Ascend Warning" msgstr "Cảnh báo PO2 cao" #: uemis.c:205 msgid "PO2 Green Warning" msgstr "Cảnh báo PO2 xanh" #: gtk-gui.c:781 msgid "PSI" msgstr "PSI" #: webservice.c:341 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: info-gtk.c:565 msgid "Pick on map" msgstr "Chọn trên bản đồ" #: gtk-gui.c:1605 msgid "Planner" msgstr "Người lập kế hoạch" #: webservice.c:327 msgid "" "Please enter your userid and password for divelogs.de. The selected dives " "will be added to your account" msgstr "Hãy điền vào tên người dùng và mật khẩu cho divelogs.de. Các lần lặn được chọn sẽ được thêm vào tài khoản của bạn" #: gtk-gui.c:752 msgid "Preferences" msgstr "Tùy biến" #: gtk-gui.c:1619 msgid "Preferences..." msgstr "Tùy biến..." #: equipment.c:1002 equipment.c:1008 msgid "Pressure" msgstr "Áp suất" #: gtk-gui.c:779 msgid "Pressure:" msgstr "Áp suất:" #: gtk-gui.c:1633 msgid "Prev DC" msgstr "DC trước" #: print.c:989 msgid "Print in color" msgstr "In với màu" #: print.c:978 msgid "Print only selected dives" msgstr "Chỉ in những lần lặn được chọn" #: print.c:974 msgid "Print selection" msgstr "In phần lựa chọn" #: print.c:939 print.c:946 msgid "Print type" msgstr "Loại in" #: gtk-gui.c:1612 msgid "Print..." msgstr "In..." #: gtk-gui.c:1629 msgid "Profile" msgstr "Hồ sơ" #: gtk-gui.c:888 msgid "Profile Settings" msgstr "Thiết lập hồ sơ" #: print.c:1023 #, c-format msgid "Profile height (%d%% - %d%%)" msgstr "Hồ sơ về độ cao (%d%% - %d%%)" #: print.c:1000 msgid "Profile on top" msgstr "Hồ sơ trên cùng" #: gtk-gui.c:1625 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: uemis.c:218 msgid "RGT Alert" msgstr "Cảnh báo RGT" #: uemis.c:216 msgid "RGT Warning" msgstr "Cảnh báo RGT" #: info-gtk.c:581 info-gtk.c:1010 msgid "Rating" msgstr "Xếp hạng" #: uemis-downloader.c:364 #, c-format msgid "Reading %s %s" msgstr "Đang đọc %s %s" #: gtk-gui.c:2142 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #: divelist-gtk.c:1205 divelist-gtk.c:1693 msgid "Remove Trip" msgstr "Loại bỏ chuyến đi" #: divelist-gtk.c:1789 msgid "Remove dive from trip" msgstr "Loại bỏ việc lặn từ chuyến đi" #: gtk-gui.c:2176 msgid "Remove event here" msgstr "Loại bỏ sự kiện ở đây" #: divelist-gtk.c:1787 msgid "Remove selected dives from trip" msgstr "Loại bỏ những lần lặn được chọn từ chuyến đi" #: gtk-gui.c:1218 msgid "Renumber" msgstr "Đánh số lại" #: gtk-gui.c:1620 msgid "Renumber..." msgstr "Đánh số lại..." #: download-dialog.c:153 msgid "Retry" msgstr "Thử lại" #: info.c:311 msgid "S" msgstr "S" #: divelist-gtk.c:822 gtk-gui.c:820 print.c:395 statistics-gtk.c:92 #: statistics-gtk.c:614 #, c-format msgid "SAC" msgstr "SAC" #: planner-gtk.c:420 msgid "SAC during decostop" msgstr "SAC trong khi decostop" #: planner-gtk.c:419 msgid "SAC during dive" msgstr "SAC trong khi lặn" #: uemis.c:198 msgid "Safety Stop Violation" msgstr "Dừng độ vi phạm an toàn" #: main.c:64 msgid "Sat" msgstr "T7" #: gtk-gui.c:1610 msgid "Save As..." msgstr "Lưu dưới dạng..." #: gtk-gui.c:221 msgid "Save Changes?" msgstr "Lưu các thay đổi?" #: divelist-gtk.c:1020 gtk-gui.c:158 msgid "Save File As" msgstr "Lưu tập tin dưới dạng" #: divelist-gtk.c:1710 msgid "Save as" msgstr "Lưu dưới dạng" #: gtk-gui.c:1609 msgid "Save..." msgstr "Lưu..." #: planner-gtk.c:299 msgid "Segment Time" msgstr "Mảnh thời gian" #: gtk-gui.c:1163 msgid "Select Events" msgstr "Chọn sự kiện" #: gtk-gui.c:1623 msgid "Select Events..." msgstr "Chọn sự kiện..." #: gtk-gui.c:1624 msgid "Select Tags..." msgstr "Chọn Thẻ Đánh Dấu..." #: main.c:74 msgid "Sep" msgstr "Th9" #: uemis-downloader.c:30 msgid "" "Short write to req.txt file\n" "Is the Uemis Zurich plugged in correctly?" msgstr "Ghi ngắn gọn vào tập tin req.txt\nUemis Zurich đã được gắn vào đúng cách chưa?" #: statistics-gtk.c:98 msgctxt "Duration" msgid "Shortest" msgstr "Ngắn nhất" #: statistics-gtk.c:554 msgid "Shortest Dive" msgstr "Lặn ngắn nhất" #: gtk-gui.c:799 gtk-gui.c:872 msgid "Show Columns" msgstr "Hiển thị cột" #: gtk-gui.c:968 msgid "Show EAD, END, EADD" msgstr "Hiển thị EAD, KẾT THÚC, EADD" #: gtk-gui.c:951 msgid "Show MOD" msgstr "Hiển thị MOD" #: gtk-gui.c:984 msgid "Show calculated ceiling" msgstr "Hiển thị trần mực nước được tính" #: gtk-gui.c:976 msgid "Show dc reported ceiling in red" msgstr "Hiển thị báo cáo trần mực nước bằng màu đỏ" #: divelist-gtk.c:1761 msgid "Show in map" msgstr "Hiển thị trong bản đồ" #: gtk-gui.c:934 msgid "Show pHe graph" msgstr "Hiển thị đồ thị độ pH" #: gtk-gui.c:915 #, c-format msgid "Show pN%s graph" msgstr "Hiển thị đồ thị pN%s" #: gtk-gui.c:896 #, c-format msgid "Show pO%s graph" msgstr "Hiển thị đồ thị pO%s" #: planner.c:217 msgid "Simulated Dive" msgstr "Cuộc lặn được giả lập" #: equipment.c:999 equipment.c:1517 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: print.c:1012 #, c-format msgid "Sizing heights (%% of layout)" msgstr "Đang chỉnh độ cao (%% của phần hiển thị)" #: uemis.c:200 msgid "Speed Alarm" msgstr "Báo động tốc độ" #: uemis.c:203 msgid "Speed Warning" msgstr "Cảnh báo tốc độ" #: equipment.c:1010 equipment.c:1519 msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: uemis-downloader.c:782 msgid "Start download" msgstr "Bắt đầu tải xuống" #: statistics-gtk.c:532 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: statistics-gtk.c:468 #, c-format msgid "Statistics %s" msgstr "Thống kê %s" #: gtk-gui.c:1865 msgid "Stats" msgstr "Trạng thái" #: webservice.c:295 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: planner.c:559 #, c-format msgid "Stay at %.*f %s for %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Ở %.*f %s đối với %d:%02d phút - thời gian chạy %d:%02u ở %s\n" #: parse-xml.c:438 #, c-format msgid "Strange percentage reading %s\n" msgstr "Đang đọc tỉ lệ lạ %s\n" #: divelist-gtk.c:819 gtk-gui.c:830 info-gtk.c:582 info-gtk.c:1011 msgid "Suit" msgstr "Đồ lặn" #. ++GETTEXT: these are three letter days - we allow up to six code bytes #: main.c:64 msgid "Sun" msgstr "CN" #: statistics-gtk.c:592 msgid "Surf Intv" msgstr "Surf Intv" #: planner-gtk.c:393 msgid "Surface Pressure (mbar)" msgstr "Áp suất bề mặt (mbar)" #: planner.c:570 #, c-format msgid "Switch gas to %s\n" msgstr "Chuyển dưỡng khí sang %s\n" #: print.c:960 msgid "Table print" msgstr "In bảng" #: info-gtk.c:628 msgid "Tags are only shown if they are identical for all edited dives" msgstr "Thẻ Đánh Dấu chỉ được hiển thị khi tất cả các lần lặn được chỉnh sửa là tương tự nhau" #: uemis.c:220 msgid "Tank Change Suggested" msgstr "Đề nghị thay đổi bể nước" #: uemis.c:214 msgid "Tank Pressure Info" msgstr "Thông tin áp suất bể nước" #: gtk-gui.c:870 msgid "Tec Settings" msgstr "Thiết lập Tec" #: gtk-gui.c:805 msgid "Temp" msgstr "Nhiệt độ" #: statistics-gtk.c:92 msgid "Temperature" msgstr "Nhiệt độ" #: gtk-gui.c:789 msgid "Temperature:" msgstr "Nhiệt độ:" #: gtk-gui.c:1631 msgid "Three" msgstr "Ba" #: main.c:64 msgid "Thu" msgstr "T5" #: info-gtk.c:841 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: gtk-gui.c:1749 msgid "" "To edit dive information\n" "double click on it in the dive list" msgstr "Để chỉnh sửa thông tin lặn\nclick chuột hai lần trên danh sách lần lặn" #: gtk-gui.c:1641 msgid "Toggle Zoom" msgstr "Chuyển đổi phóng to" #: planner.c:294 msgid "Too many gas mixes" msgstr "Quá nhiều dưỡng khí được trộn" #: planner-gtk.c:327 msgid "Too many waypoints" msgstr "Quá nhiều điểm định hướng" #: statistics-gtk.c:96 msgctxt "Duration" msgid "Total" msgstr "Tổng cộng" #: statistics-gtk.c:551 msgid "Total Time" msgstr "Tổng số thời gian" #: print.c:340 #, c-format msgid "Total Weight:" msgstr "Tổng số cân nặng:" #: planner.c:550 #, c-format msgid "Transition to %.*f %s in %d:%02d min - runtime %d:%02u on %s\n" msgstr "Chuyển đến %.*f %s trong %d:%02d phút - thời gian chạy %d:%02u tại %s\n" #. ++GETTEXT 60 char buffer weekday, monthname, day of month, year, nr dives #: divelist.c:579 #, c-format msgid "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dive)" msgid_plural "Trip %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d dives)" msgstr[0] "Chuyến đi %1$s, %2$s %3$d, %4$d (%5$d lần lặn)" #: main.c:64 msgid "Tue" msgstr "T3" #: equipment.c:1516 equipment.c:1544 msgid "Type" msgstr "Loại" #: uemis-downloader.c:28 msgid "" "Uemis Zurich: File System is almost full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and click 'Retry'" msgstr "Uemis Zurich: Hệ thống tập tin đã quá tải\nNgắt kết nối/kết nối lại thiết bị đo lặn\nvà click 'Thử lại'" #: uemis-downloader.c:29 msgid "" "Uemis Zurich: File System is full\n" "Disconnect/reconnect the dive computer\n" "and try again" msgstr "Uemis Zurich: Hệ thống tập tin quá tải\nNgắt kết nối/kết nối lại thiết bị đo lặn\nvà thử lại lần nữa" #: uemis-downloader.c:771 msgid "Uemis init failed" msgstr "Thất bại cho việc thiết lập Uemis" #: libdivecomputer.c:699 msgid "Unable to create libdivecomputer context" msgstr "Không thể tạo nội dung cho thiết bị đo lặn" #: libdivecomputer.c:404 #, c-format msgid "Unable to create parser for %s %s" msgstr "Không thể tạo việc chuyển thông số cho %s %s" #: libdivecomputer.c:701 #, c-format msgid "Unable to open %s %s (%s)" msgstr "Không thể mở %s %s (%s)" #: gtk-gui.c:768 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #: divelist-gtk.c:1650 msgid "Upload dive(s) to divelogs.de" msgstr "Tải lên (các)lần lặn vào divelogs.de" #: webservice.c:318 msgid "Upload to divelogs.de" msgstr "Tải lên divelogs.de" #: gtk-gui.c:1615 msgid "Upload to divelogs.de..." msgstr "Tải lên divelogs.de..." #: gps.c:212 msgid "Use right click to mark dive location at cursor" msgstr "Click chuột để đánh dấu vị trí lặn ở vị trí con trỏ chuột" #: webservice.c:282 webservice.c:333 msgid "User Identifier" msgstr "Danh tính người dùng" #: gtk-gui.c:1627 msgid "User Manual" msgstr "Hướng dẫn sử dụng" #: gtk-gui.c:1603 msgid "View" msgstr "Xem" #: info-gtk.c:587 statistics-gtk.c:600 msgid "Visibility" msgstr "Tầm nhìn" #: gtk-gui.c:784 msgid "Volume:" msgstr "Âm lượng:" #: info.c:312 msgid "W" msgstr "W" #: planner-gtk.c:162 msgid "Warning - extremely long dives can cause long calculation time" msgstr "Cảnh báo - các cuộc lặn có thời gian dài sẽ gây khó khăn cho việc tính toán thời gian" #: planner-gtk.c:137 msgid "Warning - planning very deep dives can take excessive amounts of time" msgstr "Cảnh báo - việc lập kế hoạch các cuộc lặn sâu có thể tốn nhiều thời gian tính toán" #: statistics-gtk.c:606 msgid "Water Temp" msgstr "Nhiệt độ trung bình của nước" #: webservice.c:163 msgid "Webservice" msgstr "Dịch vụ web" #: main.c:64 msgid "Wed" msgstr "T4" #: equipment.c:1049 equipment.c:1643 gtk-gui.c:825 msgid "Weight" msgstr "Cân nặng" #: equipment.c:1148 print.c:308 #, c-format msgid "Weight System" msgstr "Hệ thống cân nặng" #: gtk-gui.c:794 msgid "Weight:" msgstr "Cân nặng:" #: gtk-gui.c:146 msgid "XML file" msgstr "Tập tin XML" #: statistics-gtk.c:92 msgid "Year" msgstr "Năm" #: gtk-gui.c:1621 statistics-gtk.c:295 msgid "Yearly Statistics" msgstr "Thống kê từng năm" #: gtk-gui.c:2363 #, c-format msgid "" "You already have a dive computer of this model\n" "named %s\n" "Subsurface can maintain a nickname for this device to distinguish it from the existing one. The default is the model and device ID as shown below.\n" "If you don't want to name this dive computer click 'Cancel' and Subsurface will simply display its model as its name (which may mean that you cannot tell the two dive computers apart in the logs)." msgstr "Bạn đã có một thiết bị đo cho sản phẩm này\nđược đặt tên là %s\nSubsurface có thể quản lý một tên định danh dành cho thiết bị này để phân biệt với các thiết bị cùng loại khác. Theo mặc định thì mẫu sản phẩm và số hiệu thiết bị được hiển thị bên dưới.\nNếu bạn không đồng ý việc đặt tên cho thiết bị thì click 'Hủy bỏ' và Subsurface will sẽ sử dụng định dạng bằng tên sản phẩm (nếu như vậy bạn sẽ không thể nào phân biệt được các thiết bị đo cùng loại trong phần nhật trình)." #: gtk-gui.c:231 msgid "" "You have unsaved changes\n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "Bạn vẫn chưa lưu thay đổi\nBạn có muốn lưu lại các thay đổi trước khi đóng lại tập tin dữ liệu?" #: gtk-gui.c:234 gtk-gui.c:237 #, c-format msgid "" "You have unsaved changes to file: %s \n" "Would you like to save those before closing the datafile?" msgstr "Bạn vẫn chưa lưu thay đổi: %s\nBạn có muốn lưu lại các thay đổi trước khi đóng lại tập tin dữ liệu?" #: divelist-gtk.c:463 planner.c:94 planner.c:786 planner.c:787 print.c:178 #: profile.c:415 #, c-format msgid "air" msgstr "không khí" #: libdivecomputer.c:153 msgid "airtime" msgstr "thời gian không khí" #: statistics.c:21 msgid "altitude" msgstr "độ cao so với mặt biển" #: equipment.c:892 msgid "ankle" msgstr "mắt cá chân" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ascent" msgstr "đường dốc" #: equipment.c:893 msgid "backplate weight" msgstr "cân nặng giáp che" #: dive.c:48 msgid "bar" msgstr "bar" #: equipment.c:891 msgid "belt" msgstr "dây ràng" #: statistics.c:20 msgid "boat" msgstr "thuyền" #: gtk-gui.c:2116 libdivecomputer.c:150 msgid "bookmark" msgstr "đánh dấu" #: statistics.c:21 msgid "cave" msgstr "hang động" #: statistics.c:20 msgid "cavern" msgstr "hang lớn" #: libdivecomputer.c:149 msgid "ceiling" msgstr "trần" #: libdivecomputer.c:152 msgid "ceiling (safety stop)" msgstr "trần (độ an toàn)" #: equipment.c:894 msgid "clip-on" msgstr "clip-on" #: dive.c:93 planner.c:959 msgid "cuft" msgstr "cuft" #: uemis-downloader.c:384 msgid "data" msgstr "dữ liệu" #: statistics.c:23 msgid "deco" msgstr "deco" #: libdivecomputer.c:149 msgid "deco stop" msgstr "dừng lại deco" #: statistics.c:20 msgid "deep" msgstr "sâu" #: libdivecomputer.c:152 msgid "deepstop" msgstr "deepstop" #: uemis-downloader.c:405 msgid "divelog entry id" msgstr "số dòng nhật trình lặn" #: uemis-downloader.c:407 msgid "divespot data id" msgstr "số dữ liệu điểm lặn" #: libdivecomputer.c:152 msgid "divetime" msgstr "thời gian lặn" #: statistics.c:20 msgid "drift" msgstr "độ trôi" #: uemis-downloader.c:589 msgid "drysuit" msgstr "đồ khô" #: planner.c:788 msgid "ean" msgstr "ean" #: statistics.c:263 #, c-format msgid "for all dives" msgstr "cho mọi lần lặn" #: statistics.c:259 #, c-format msgid "for dive #%d" msgstr "cho lần lặn #%d" #: statistics.c:217 #, c-format msgid "for dives #" msgstr "cho các lần lặn #" #: statistics.c:261 #, c-format msgid "for selected dive" msgstr "cho lần lặn được chọn" #: statistics.c:224 #, c-format msgid "for selected dives" msgstr "cho các lần lặn được chọn" #: statistics.c:22 msgid "freshwater" msgstr "nước sạch" #: dive.c:119 divelist-gtk.c:815 info-gtk.c:921 info-gtk.c:932 planner.c:897 msgid "ft" msgstr "ft" #: uemis-downloader.c:590 msgid "full suit" msgstr "thiết bị đầy đủ" #: libdivecomputer.c:151 libdivecomputer.c:154 msgid "gaschange" msgstr "thay đổi dưỡng khí" #: libdivecomputer.c:153 msgid "heading" msgstr "thẳng tiến" #: statistics.c:21 msgid "ice" msgstr "băng" #: equipment.c:890 msgid "integrated" msgstr "được tích hợp" #: statistics.c:20 msgid "invalid" msgstr "không hợp lệ" #: libdivecomputer.c:171 msgid "invalid event number" msgstr "chỉ số sự kiện không hợp lệ" #: uemis-downloader.c:590 msgid "jacket" msgstr "jacket" #: dive.c:143 equipment.c:1068 gtk-gui.c:795 msgid "kg" msgstr "ký" #: dive.c:88 msgid "l" msgstr "l" #: statistics.c:21 msgid "lake" msgstr "hồ" #: dive.c:139 divelist-gtk.c:818 equipment.c:1070 gtk-gui.c:796 msgid "lbs" msgstr "lbs" #: uemis-downloader.c:590 msgid "long john" msgstr "long john" #: dive.c:114 info-gtk.c:921 info-gtk.c:932 msgid "m" msgstr "m" #: gtk-gui.c:956 msgid "max ppO2" msgstr "ppO2 tối đa" #: divelist-gtk.c:824 gtk-gui.c:883 msgid "maxCNS" msgstr "CNS tối đa" #: libdivecomputer.c:153 msgid "maxdepth" msgstr "độ sâu tối đa" #: uemis-downloader.c:591 msgid "membrane" msgstr "lớp màng" #: divelist-gtk.c:816 planner.c:965 msgid "min" msgstr "nhỏ nhất" #: libdivecomputer.c:630 #, c-format msgid "model=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), serial=%u (0x%08x)" msgstr "mô hình=%u (0x%08x), firmware=%u (0x%08x), số hiệu=%u (0x%08x)" #: uemis-downloader.c:409 msgid "more data dive id" msgstr "thêm dữ liệu về chỉ số lần lặn" #: statistics.c:198 #, c-format msgid "more than %d days" msgstr "đã hơn %d ngày" #: statistics.c:22 msgid "night" msgstr "ban đêm" #: libdivecomputer.c:154 msgid "non stop time" msgstr "không dừng lại thời gian" #: libdivecomputer.c:149 msgid "none" msgstr "không" #: gtk-gui.c:939 msgid "pHe threshold" msgstr "ngưỡng pH" #: gtk-gui.c:921 #, c-format msgid "pN%s threshold" msgstr "ngưỡng pN%s" #: gtk-gui.c:902 #, c-format msgid "pO%s threshold" msgstr "ngưỡng pO%s" #: dive.c:44 msgid "pascal" msgstr "pascal" #: statistics.c:23 msgid "photo" msgstr "hình ảnh" #: statistics.c:21 msgid "pool" msgstr "ao" #: dive.c:52 msgid "psi" msgstr "psi" #: libdivecomputer.c:149 msgid "rbt" msgstr "rbt" #: libdivecomputer.c:153 msgid "rgbm" msgstr "rgbm" #: statistics.c:22 msgid "river" msgstr "sông" #: libdivecomputer.c:150 msgid "safety stop" msgstr "dừng an toàn" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (mandatory)" msgstr "dừng an toàn (bắt buộc)" #: libdivecomputer.c:151 msgid "safety stop (voluntary)" msgstr "dừng an toàn (tự nguyện)" #: uemis-downloader.c:589 msgid "semidry" msgstr "ít ướt" #: statistics.c:20 msgid "shore" msgstr "bờ biển" #: uemis-downloader.c:590 msgid "shorty" msgstr "ngắn" #: libdivecomputer.c:150 msgid "surface" msgstr "bề mặt" #: statistics.c:22 msgid "teaching" msgstr "đang dạy" #: libdivecomputer.c:154 msgid "tissue level warning" msgstr "cảnh báo cấp độ mô" #: statistics.c:22 msgid "training" msgstr "đang huấn luyện" #. ++GETTEXT the term translator-credits is magic - list the names of the #. tranlators here #: gtk-gui.c:1281 msgid "translator-credits" msgstr "tham gia-chuyển ngữ" #: libdivecomputer.c:150 msgid "transmitter" msgstr "máy phát radio" #: equipment.c:1409 equipment.c:1429 msgid "unkn" msgstr "chưa rõ" #: equipment.c:649 libdivecomputer.c:152 print.c:321 statistics-gtk.c:361 #: uemis-downloader.c:133 msgid "unknown" msgstr "chưa rõ" #: equipment.c:540 msgid "unspecified" msgstr "chưa xác định" #: uemis-downloader.c:590 msgid "vest" msgstr "áo khoác" #: statistics.c:23 msgid "video" msgstr "video" #: libdivecomputer.c:150 msgid "violation" msgstr "độ xâm phạm" #: equipment.c:1545 msgid "weight" msgstr "cân nặng" #: uemis-downloader.c:589 msgid "wetsuit" msgstr "wetsuit" #: libdivecomputer.c:149 msgid "workload" msgstr "tải công việc" #: statistics.c:21 msgid "wreck" msgstr "vật trôi dạt"