aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
AgeCommit message (Collapse)Author
2013-02-17es_ES.po: new updateGravatar Salvador Cuñat
Added myself to the translators list and some little corrections. Signed-off-by: Salvador Cuñat <salvador.cunat@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-16Updated Polish translationGravatar Krzysztof Arentowicz
Added some strings I missed last time (my poedit not showing strings with msgctxt) and fixed a few typos. I believie it is really complete now. Signed-off-by: Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-16es_ES.po: more updates for spanish translationsGravatar Salvador Cuñat
Signed-off-by: Salvador Cuñat <salvador.cunat@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-16Complete Polish translationGravatar Krzysztof Arentowicz
Looks like I made it just in time for 3.0 release :) Signed-off-by: Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-16Updates to Swiss German translationGravatar Martin Gysel
Sync with German translation, fix some spelling mistakes Signed-off-by: Martin Gysel <me@bearsh.org> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-16Updates to German translationGravatar Martin Gysel
Fixes some spelling mistakes Signed-off-by: Martin Gysel <me@bearsh.org> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-15Update es_ES.poGravatar Salvador Cuñat
Left some acronyms (SAC, CNS, EADD, MOD ...) untouched because I think they are used mainly this way, specially by technical divers, while have translated other like PEA for EAD or PNE for END because they are used both ways. There are some others I never heard of in spanish, always in english, even when talking spanish divers, like CC Setpoint. Signed-off-by: Salvador Cuñat <salvador.cunat@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-14Add Polish translationGravatar Krzysztof Arentowicz
Some acronyms like MOD, SAC etc are left 'as is' as they are widely known and used in polish diving community so thinking up a polish version would be plain confusing. Most strings are translated but there are some that do not show in my poedit (like "select events" / "gaschange") or I was not sure about. Signed-off-by: Krzysztof Arentowicz <k.arentowicz@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-14Updated Dutch translationGravatar Reinout Hoornweg
New strings from planner.c translated. Signed-off-by: Reinout Hoornweg <reinout@xs4all.nl> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-14Update for Swedish translationGravatar Fredrik Steen
New strings translated and some updated for Swedish. Signed-off-by: Fredrik Steen <fredrik@ppo2.se> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-14Update for Russian translation.Gravatar Sergey Starosek
New strings translated, several spelling fixes, event strings shortened. Signed-off-by: Sergey Starosek <sergey.starosek@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-14New terms translated to FinnishGravatar Miika Turkia
Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-14Updated bg_BG translationGravatar Lubomir I. Ivanov
- added translation for new planner warning strings - fixed a small typo in the tranlation for the word "maintain" - translated (mbar) text in parentheses Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-14Update French translationGravatar Pierre-Yves Chibon
Signed-off-by: Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-14Another patch for the German expressions.Gravatar Robert C. Helling
Signed-off-by: Robert C. Helling <helling@atdotde.de> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-14Another Norwegian translation update for 3.0!Gravatar Henrik Brautaset Aronsen
Who would have thought :) Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-13German and Swiss-German translations for the new stringsGravatar Dirk Hohndel
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-13Update PO files for planner.c changesGravatar Dirk Hohndel
Sorry, ten new strings. Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-13Fix msgfmt error on po/FR.poGravatar Miika Turkia
po/fr_FR.po:316: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' msgfmt: found 1 fatal error Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-13Update french translation for release 3.0.0Gravatar Pierre-Yves Chibon
Signed-off-by: Pierre-Yves Chibon <pingou@pingoured.fr> Signed-off-by: Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org> Signed-off-by: Jean-Noel Rouchon <jnoel@sissiou.net> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-12fi_FI translationGravatar Miika Turkia
On Tue, Feb 12, 2013 at 9:54 PM, Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org> wrote: > 2013/2/12 Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com>: >> There are a few words that should still be translated properly. I just don't >> know what would be proper translation for them. >> msgid "membrane" >> msgid "Bailing out to OC" >> msgid "CC SetPoint" > > From the Suunto DX Finnish manual at > > http://ns.suunto.com/Manuals/DX/Userguides/Suunto_DX_UserGuide_FI.pdf > > you can see some of the terms at least Suunto uses for CC/OC (closed > circuit and open circuit) (and suunto more commonly uses CCR: Closed > Circuit Rebreather instead of just CC). They talk about bailing out to > OC on page 100: "... suljetun kierron sukellus muuttuu avoimen kierron > sukellukseksi. Tämä ominaisuus on käyttökelpoinen > pelastautumistilanteessa." But I have no idea how to phrase that > "Bailing out to OC". For "SetPoint" they use "asetuspiste" (see a page > earlier). > > "membrane" is the crazy Uemis suit-thickness selection. Which would be > about a trilam drysuit with no inherent insulation in itself. I > suspect the best you can do is "laminaatti", because from looking > around, I can't find anything better. Sure, it's about the material > itself rather than the thinness, but whatever. It doesn't really > matter. Thanks, the attached patch should now be close enough to proper translation for these terms. Understanding (more or less) what the terms mean is a lot easier than actually translating them... miika From 96cf543e7464e72212ab26c965f1e8844da5d7b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Date: Wed, 13 Feb 2013 06:32:13 +0200 Subject: [PATCH] Tuning up fi_FI translation Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-12fi_FI translationGravatar Miika Turkia
There are a few words that should still be translated properly. I just don't know what would be proper translation for them. msgid "membrane" msgid "Bailing out to OC" msgid "CC SetPoint" Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-12Small update to German translation plus attempt to update Swiss-GermanGravatar Dirk Hohndel
Since Swiss-German is based on the German translation I attempted to bring many of the improvements from there to the Swiss-German translation as well. Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-12Update to DE translationGravatar Robert C. Helling
Some typos, some hyphens, some changes to more idiomatic expressions. Signed-off-by: Robert C. Helling <helling@atdotde.de> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-12Updated Swedish translation.Gravatar Fredrik Steen
Updated swedish translation. Signed-off-by: Fredrik Steen <fredrik@ppo2.se> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-12Update to Dutch translationGravatar Reinout Hoornweg
Added translation for "Use right click to mark dive location at cursor". Signed-off-by: Reinout Hoornweg <reinout@xs4all.nl> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-12Let's do another Norwegian translation update for 3.0Gravatar Henrik Brautaset Aronsen
Added one string, improved some of the others after inspecting the source code locations. Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-12Updated bg_BG translationGravatar Lubomir I. Ivanov
+ new string for map widget + fixed missing dot after shortened word Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-12Updated Russian translation for latest stringsGravatar Sergey Starosek
Signed-off-by: Sergey Starosek <sergey.starosek@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-12Finished and fixed sk_SkGravatar Jozef Ivanecký
Signed-Off-By: Jozef Ivanecký <dodo.sk@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-11Update German and Swiss-German translations for latest stringsGravatar Dirk Hohndel
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-11Another strings updateGravatar Dirk Hohndel
This should re-enable to text for "Gas Used" and introduces the new text for the map window title from commit 21401578c620 ("Add instructions to GPS map window title"). Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-11bg_BG.po: Small reformating of a (Dive# - data, time) string for print.cGravatar Lubomir I. Ivanov
In printed dives (6x per page) the <Dive # - data, time> string had an extra comma after the hyphen. Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-11New translations and several bug fixes for Russian.Gravatar Sergey Starosek
Signed-off-by: Sergey Starosek <sergey.starosek@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-10Updates on Finnish translationGravatar Miika Turkia
A couple of bug fixes and new translations. I also took the fuzzy marking from strings that look like proper translations. Signed-off-by: Miika Turkia <miika.turkia@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-09Updated bg_BG translation for 3.0Gravatar Lubomir I. Ivanov
- Added translations for pretty much everything new since the last iteration - Removed most usages of tags where both words begin with upper case letters. For example, "Some Tag" may look OK in English, but not so good in other languages. It's much better to have it as "Some tag" in Bulgarian. - Reverted some of the made-up abbreviations (such as the one for SAC) to the default English ones (i.e. just SAC). I'm not exactly sure those made any sense at all, so lets have them in English, as a little precaution. Hopefully enough for the 10-15 (in total) Bulgarian diving nerds out there. :) Signed-off-by: Lubomir I. Ivanov <neolit123@gmail.com> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-09Fix up Swedish translation for recent po changesGravatar Linus Torvalds
Minimal fixups just to make things happier. Fredrik will hopefully double-check and fix this up further, but at least we have *some* string for the planning warning etc. Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-09Updates to Dutch translationGravatar Reinout Hoornweg
Translated some new strings. Fixed a typo in one of my earlier translations Signed-off-by: Reinout Hoornweg <reinout@xs4all.nl> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-09Probably the final Norwegian PO-file update before 3.0Gravatar Henrik Brautaset Aronsen
Yeah, right :) Signed-off-by: Henrik Brautaset Aronsen <subsurface@henrik.synth.no> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-09Updated Swiss German translationGravatar Dirk Hohndel
Just to show the advantage of running make prepare-po-files before submitting a patch. Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-09Updated German translationGravatar Dirk Hohndel
This translation update was done with poedit which usually creates hugh amounts of noise because of the different format of text location references. By post-processing the file with msgcat --no-wrap po/de_DE.po -o po/de_DE.po the diff becomes MUCH smaller and much easier to read... Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-09Hopefully last change to po filesGravatar Dirk Hohndel
While this is a pain for everyone, I decided not to edit out the code reference noise - after all this is supposed to help translators find where the text is used in case it's unclear how to translate something. Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-09Small update to German translationGravatar Dirk Hohndel
Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-09Updates to German translationGravatar Martin Gysel
resynced with de_CH, some spelling bugs fixe, improved translation (hopefully) Signed-off-by: Martin Gysel <me@bearsh.org> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-09Updates to Swiss German translationGravatar Martin Gysel
synced with de_DE, fixed some bugs Signed-off-by: Martin Gysel <m.gysel@consonics.ch> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-09Updated Dutch translationGravatar Reinout Hoornweg
Translated all missing and fuzzy strings in preparation for v3.0 Abbreviated a few Dutch strings to take up less space on screen. Signed-off-by: Reinout Hoornweg <reinout@xs4all.nl> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-09Updates to the Swedish translation (2)Gravatar Fredrik Steen
I forgot to include the list in my reply to Linus, but here comes an updated translation with fix for some spelling and change of "Långkalsonger" to "Longjohn" which seems like the accepted wording used for that kind of wetsuit. Dirk, I hope I got it right this time (wrapping/utf-8) Signed-off-by: Fredrik Steen <fredrik@ppo2.se> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-08Updated Swedish translationGravatar Fredrik Steen
Some updates to the Swedish translation. Signed-off-by: Fredrik Steen <fredrik@ppo2.se> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-08Update "Swedish" translationGravatar Linus Torvalds
This is only slightly better than "Bork bork bork". I've never done any diving in Swedish. It's probably hilarious, but should be mostly understandable. Signed-off-by: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>
2013-02-08Tiny change to German translationGravatar Dirk Hohndel
Suggested-by: Lutz Vieweg <lvml@5t9.de> Signed-off-by: Dirk Hohndel <dirk@hohndel.org>